Aller au contenu

FFr Mag'

  • billets
    462
  • commentaires
    1210
  • vues
    3269000

Contributeurs à ce blog

Japonais

Nathaniel

153 vues

Aujourd'hui nous attaquerons une leçon particulièrement dense mais ô combien nécessaire: les niveaux de discours. A moins que vous ne soyez déjà familier, il y a peu de chance que vous ne tutoyiez votre chef, où PDG: vous emploierez surement le "vous" . Traditionnellement, les japonais accordent une grande importance au rang social et professionnel, à tel point que cela se reflète dans la façon de parler, qui va bien au delà, du simple vouvoiement. Voyons cela plus en détail...

1/ Les pronoms personnels

1.1/ La première personne du singulier (JE)

Si en français il n'existe qu'une seule forme de "JE", ce n'est pas si simple;le en japonais: nous avons vue, dans le dernier cours, que le forme courante du "je" s’écrit わたし (watashi) . Watashi est le "je" formel" , qui peut être employer dans grand nombre de cas (pour parler a son chef, à un inconnus...) Jetons un coup d’œil aux autre formes:

わたくし (watakushi) Très formel, utilisé pour parler à votre PDG, ou à un chef d’état...

わたし (watashi) : Vous vous en rappelez surement, il s'agit de la forme polie

ぼく (boku) et あたし (atashi) : Le premier est masculin, l'autre féminin. Il s'agit de forme courante, moins formel que watashi.

おれ : Vulgaire

1.2/ La deuxième personne du singulier (TU)

Là encore, le "tu" change en fonction de votre interlocuteur, avec une subtilité que nous verrons plus loin.

あなた (anata) : forme polie. Correspond au vouvoiement.

(kimi) : familier, s'emploie lorsque vous parlez avec une personne de rang inférieur.

お前 (omae) même emploi que "kimi", mais en plus familier encore.

あんた (anta) : vulgaire.

^

/ ! \ Generalement, les japonais ne disent que rarement "tu" en parlant a quelqu'un. Il est plus polie, et généralement conseillé, de remplacer le "tu" par le nom, le titre ou la fonction de votre interlocuteur:

1.3/ La troisième personne du singulier

Il faut savoir que les japonais utilisent rarement le il, le remplaçant encore une fois par le nom de la personne. Ceci qui suit est dit à titre indicatif, car cela se rencontre parfois:

(kare) : il

彼女 (kanojo) : elle

Cependant, veut également dire "petit ami" et 彼女 "petite amie".

Sur ce, je vous laisse digérer cela, et vous dis au mois prochain pour la suite de ce cours, qui concernera le pluriel. Et, comme l'on dit au Japon:

またね (au revoir)



Annonces
Maintenant

1 Commentaire


Commentaires recommandés

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Invité
Ajouter un commentaire…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

Chargement
×