Aller au contenu

tison2feu

Membre
  • Compteur de contenus

    3 211
  • Inscription

  • Jours gagnés

    1

Tout ce qui a été posté par tison2feu

  1. Oui, il suffit d'adresser un courrier au service concerné afin de recevoir ses factures imprimées au format papier. C'est ce que j'ai fait sans problème pour l'Eau, le Gaz, L'Electricité, la Banque, Internet.
  2. "Rien de scientifique". Dont acte.
  3. En effet, depuis F. de Saussure, linguiste suisse fondateur de la linguistique moderne. Et cela ne s'applique pas seulement au français mais à toutes les langues du monde. Mais quelques exceptions ont été documentées depuis. Cette dernière décennie des linguistes ont analysé des listes de mots couvrant près des deux tiers des langues du monde, mettant en évidence l'existence d'associations entre certains sons et certains concepts. Si cela t'intéresse, tu trouveras les références de ces travaux dans l'article Wikipedia intitulé "Sound symbolism" (= symbolisme sonore). Et lire par exemple l'article "Sound–meaning association biases evidenced across thousands of languages", par Damián E Blasi, Søren Wichmann, Harald Hammarström, Peter F Stadler, Morten H Christiansen (2016) https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC5047153/ Au sujet de ton travail présenté ici, il n'y a aucune source référencée (indispensable pour tout travail à prétention scientifique). Tu présentes une liste de 26 symboles associant sons et concepts, sans indiquer comment tu es parvenu à établir de telles associations, suivant quelle méthodologie. Sur quels critères t'es-tu basé pour sélectionner ces symboles ? Sur quelles lectures t'es-tu fondé ? Bref, quelles sont les sources référencées de ton travail ?
  4. Très subjective cette façon de procéder pour expliquer le lien entre la lettre I et la mort (prendre un coup > sifflement). Quant au lien entre le chiffre 9 et le sens de "nouveau", l'explication donnée est basée sur une simple homophonie. Mais dans ce cas, il importe en priorité de tenir compte de l'étymolologie de ces mots français d'origine latine et indo-européenne. Or, l'étymologie de ces deux mots est différente: indo-européen *néwos "nouveau" et indo-européen *h₁néwn̥ "neuf (chiffre). Est-ce que tu donnes, comme pour la lettre I, d'autres critères de sélection pour l'ensemble des symboles sur ton site ? (pour l'instant, je n'ai pas pu vérifier car je refuse d'accepter les cookies).
  5. Sur quel critère te bases-tu pour la sélection et le choix des symboles, stp ? Par exemple, pourquoi "mort" est relié au chiffre 9 et à la lettre I ?
  6. Je suis entièrement d'accord avec toi, cher Neopilina, nous ne sommes pas coupables de père en fils. Mais dans la mesure où il y a possibilité de réparer en partie, n'est-ce pas l'occasion de faire un beau geste à l'égard de la Chine ? Les Chinois que j'ai rencontrés sont très sensibles à cette question qui revient souvent dans la conversation.
  7. « Cette merveille a disparu. Un jour, deux bandits sont entrés dans le Palais d'Été. L’un a pillé, l’autre a incendié. [...] L’un des deux vainqueurs a empli ses poches, ce que voyant, l’autre a empli ses coffres ; et l’on est revenu en Europe, bras dessus, bras dessous, en riant. Telle est l’histoire des deux bandits. Nous, Européens, nous sommes les civilisés, et pour nous, les Chinois sont les barbares. Voilà ce que la civilisation a fait à la barbarie. Devant l’histoire, l’un des deux bandits s’appellera la France, l’autre s’appellera l’Angleterre[. » (Victor Hugo, Lettre au capitaine Butler)
  8. tison2feu

    Langue Française

    ... devenu indépendant en 1968: la République de Maurice. (comme mentionné plus haut par Tapayo) Il n’y a pas de langue officielle en tant que telle dans la constitution mauricienne, même si l'anglais est la langue administrative; le créole mauricien est un héritage du vieux français; le français, quant à lui, est plutôt réservé aux médias radiophoniques ou télévisés. Sont parlées également certaines langues issus d'Inde (l’hindi, le tamil, le marathi ou le telugu) ou du reste de l'Asie (mandarin).
  9. @EngardinJuste pour le fun , voici un autre jeu de jeunesse. J'ai trouvé ce mot employé dans les Bouches-du-Rhone, selon le Französisches Etymologisches Wörterbuch (FEW), 19: Orientalia, p. 517:
  10. D'accord pour pempé. Oui, il conviendrait de localiser les régions où se joue encore ce jeu, savoir s'il existe hors de Provence, etc.
  11. G. Mistral propose une traduction identique de pimpé. La question est de savoir quel lien il peut y avoir entre ce jeu et une danse carnavalesque.
  12. Dans le Pichot Trésor (X de Fourvières), le mot provençal pimpé est traduit par "cri de joie; danse carnavalesque" (beaucoup de fautes de frappe à la fin de ton texte)
  13. tison2feu

    Cours de Grec

    Clavier grec ancien: https://www.lexilogos.com/clavier/ellenike.htm
  14. Plutôt que "vrai" parler, disons parler "le plus pur", c'est-à-dire conforme (grammaticalement et phonétiquement) à la langue parlée par les rois et les grandes figures littéraires et intellectuelles de l'époque qui vont l"ennoblir" (tous les poètes de la Pléiade sont nés en Touraine), puis la "codifier" (Académie française). Sous la Révolution, Les révolutionnaires finiront par considérer que les langues régionales sont un héritage de l'ancien régime, un signe de féodalisme, et que l'Etat doit imposer le français à l'ensemble du pays. Il faudra attendre la création de l'école gratuite et obligatoire, avec cours en langue française (fin du XIXe siècle), pour que le français se diffuse véritablement dans tout le pays. Mais les accents régionaux n'ont pas disparu pour autant. On a donc une forme de discrimination avec, d'un côté, le français "neutre" de Paris (prétendument "sans accent") qui est qualifié de "standard", et de l'autre, ce qu'on appelle les "accents régionaux". Un accent trop marqué sera jugé comme étant un frein pour progresser dans certaines carrières.
  15. Disons que le parisien était une langue régionale, devenue langue nationale avec son accent particulier - car une langue sans accent, ça n'a jamais existé !
  16. Connaissez-vous cet atlas extraordinaire ? Une fable d'Ésope peut être écoutée et lue dans la langue régionale de votre lieu de vie (en cliquant sur un point de la carte le plus proche de votre commune). Sont incluses également sur d'autres cartes toutes les langues étrangères et variétés dialectales parlées dans l'hexagone, ainsi que les langues des territoires d'Outremer, etc. Fable d'Esope: La bise et le soleil se disputaient, chacun assurant qu'il était le plus fort, quand ils ont vu un voyageur qui s'avançait, enveloppé dans son manteau. Ils sont tombés d'accord que celui qui arriverait le premier à faire ôter son manteau au voyageur serait regardé comme le plus fort. Alors, la bise s'est mise à souffler de toute sa force mais plus elle soufflait, plus le voyageur serrait son manteau autour de lui et à la fin, la bise a renoncé à le lui faire ôter. Alors le soleil a commencé à briller et au bout d'un moment, le voyageur, réchauffé, a ôté son manteau. Ainsi, la bise a dû reconnaître que le soleil était le plus fort des deux. Pour utiliser l'atlas, cliquer sur le lien suivant : https://atlas.lisn.upsaclay.fr/?tab=Hexagone
  17. ... Et pour la semaine prochaine, serait-ce possible de take care of the French language, cher Mak ? "Faire des jobs de blue stack..." -----> incompréhensible pour un locuteur français. En quoi consistent ces jobs ? "healer quelque chose..." -----> incompréhensible pour un locuteur français.
  18. Dans l'ouvrage "Arpenter l'histoire des sciences" (2023) figurent 12 témoignages autobiographiques, dont celui de Hourya Benis-Sinaceur, qui apporte un éclairage sur cette alliance qu'elle a scellée entre philosophie et mathématique. À l'ENA, elle a comme prof de philo Jules Villemin qui aura certainement une influence décisive sur son parcours personnel : "À l’École Normale Supérieure de Jeunes Filles, Jules Vuillemin était notre professeur de philosophie. Il avait l’art d’exhiber à nos yeux d’inextricables difficultés dont il était peu sûr que nous ne puissions jamais venir à bout. C’était comme un voyage d’initiation qui nous découvrait les certitudes de la science bordées d’embûches métaphysiques. Vuillemin nous expliquait les problèmes logiques de la théorie des ensembles et les solutions imaginées par Russell. Il nous embarquait vers les rivages de l’infini que les mathématiciens s’efforçaient depuis longtemps de soumettre au joug du calcul. La vraie mathématique commence avec l’infini, entendions-nous en écho à un célèbre texte de David Hilbert. Vuillemin évoqua Les paradoxes de l’infini de Bernard Bolzano où je compris qu’un nœud entre mathématiques et métaphysique se défaisait après deux millénaires de perplexités théologico-métaphysiques. Je voulus en savoir davantage et, téméraire, je me lançai dans l’apprentissage de l’allemand en même temps que je m’inscrivis à l’université de Jussieu pour entamer un cursus qui me conduisit finalement à un DEA de logique mathématique." (Arpenter l'histoire des sciences, Chap. 8, p. 171) https://books.openedition.org/pus/37566?lang=fr
  19. Tu pourrais aussi imaginer comment était chantée l'Iliade, comme cette chanteuse inspirée par ce passage: μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος οὐλομένην, ἣ μυρί᾽ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθηκε, πολλὰς δ᾽ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν οἰωνοῖσί τε πᾶσι, Διὸς δ᾽ ἐτελείετο βουλή, ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς. τίς τ᾽ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι; Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός: ... ἐννῆμαρ μὲν ἀνὰ στρατὸν ᾤχετο κῆλα θεοῖο, τῇ δεκάτῃ δ᾽ ἀγορὴν δὲ καλέσσατο λαὸν Ἀχιλλεύς: τῷ γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη: κήδετο γὰρ Δαναῶν, ὅτι ῥα θνήσκοντας ὁρᾶτο. μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος.
  20. C'est une une méthode appréciable que j'applique à ma façon en apprenant la conjugaison basque. En me concentrant sur les terminaisons de chaque verbe récité avant de m'endormir, cela oblige la pensée à ne se concentrer que sur cela. Impossible de gamberger !
  21. Après recherche, je lis que ce poème "Txoria Txori", ou "Hedoak" de Joxean Artze a été mis en musique en 1968 par le chanteur et compositeur Mikel Laboa, tous les 2 membres du collectif Ez dok Amairu. Ce collectif était un mouvement avant-gardiste composé d'écrivains basques, mais aussi sûrement de sympathisants et/ou exilés latino-américains; sur la photo des membres du collectif, on reconnaît Atahualpa Yupanqui (à droite de Joaxean Artze), et même Paco Ibañez (sur la droite):
  22. Je ressens la même chose en l'écoutant.
  23. @apis 32 tiens, je me fais un petit plaisir avec cette très jolie chanson basque Txori, txoria rencontrée dans l'un de mes cours de basque. Cette chanson est devenue le chant de tout un peuple, ett j'aime particulièrement les paroles: HEGOAK ebaki banizkio, Ne(u)ria izango zen, Ez zuen alde egingo ; Bainan, horrela, Ez zen ge(d)hiago txoria izango, Eta nik... (t)xoria nuen maite. Si je lui avais coupé LES AILES, Elle aurait été mienne, Elle ne se serait pas enfuie Mais, ainsi, Elle n'aurait plus été un oiseau, Et moi... c'est l'oiseau que j'aimais.
  24. En dépit des difficultés bien compréhensibles que tu mentionnes, le gascon est malgré tout une langue romane, c'est-à-dire du latin sans les déclinaisons ! Avec le basque plus rien à voir avec les langues romanes; c'est le dépaysement le plus complet, l'ordre des mots dans la phrase, les déclinaisons, la conjugaison, etc. Dans ta vidéo, je n'ai pas réussi à faire défiler les paroles en sous-titre. Pour apprendre en musique, c'est pratique de se procurer le texte de la chanson. Tiens, j'ai trouvé ce texte de la chanson "Aqueras montanhas": Paroles en Gascon AQUERAS MONTANHAS Aqueras montanhas Qui tan hautas son M’empachan de véder Mas amors on son. Si canti, jo que canti , canti pas per jo, Canti per ma mia Qui ei auprès de jo. Si sabí las véder, On las rencontrar, Passerí l’aigueta Shens paur de’m negar. Aqueras montanhas Que s’abaisheràn E mas amoretas Que pareisheràn. Devath ma frinèsta, I a un auseron. Tota la nueit canta, Canta sa cançon. Las pomas son maduras, Las cau amassar, Las joenas gojatas, Las cau maridar. Paroles en Français CES MONTAGNES Ces montagnes Qui sont si hautes M’empêchent de voir Où sont mes amours. Si je chante, moi je chante, je ne chante pas pour moi, Je chante pour ma mie Qui est auprès de moi. Si je savais les voir, Où les rencontrer, Je traverserais la rivière Sans crainte de me noyer. Ces montagnes S’abaisseront Et mes amours Paraîtront. Sous ma fenêtre, Il y a un petit oiseau. Il chante toute la nuit, Il chante sa chanson. Les pommes sont mûres, Il faut les ramasser, Les jeunes filles, Il faut les marier. Sur les videos youtube, l'idéal est d'avoir le texte de la chanson pour apprendre.
  25. Tu as raison, mais on peut trouver hembra avec le sens de femme, en générique, quand on l'oppose à varón. Par exemple, esp. El año pasado nacieron más hembras que varones (fr. L’année dernière sont nées plus de femmes que d’hommes). Sinon en effet, pas question de s'adresser à une femme en lui disant « hembra » !
×