Aller au contenu

Quand les wokistes réécrivent les livres...


Gouderien

Messages recommandés

Membre, 62ans Posté(e)
MadeleinedeProut Membre 5 761 messages
Maitre des forums‚ 62ans‚
Posté(e)
il y a une heure, Crève a dit :

 

Sur facebook, j'ai un contact, une professeure de français et autrice, elle est très woke. Voilà ce qu'elle écrit concernant cette polémique autour de Roal Dahl :

Cette même professeur de français pratique les préceptes du wokisme dans sa classe, à savoir ne pas utiliser du vocabulaire dit "oppressif".

 

Je ne vois pas le rapport ; dans le cas de Roal Dahl, il s'agit de dénaturer, dans la même langue, un texte écrit par un auteur. Dans le cas de ta littérature russe, il s'agit de traduction. Deux exercices différents. N'ont pas les mêmes buts.

 

En effet, je ne comprends pas cette pratique de réécrire pour adoucir le texte : l'auteur ou l'autrice a écrit son livre comme ça, on n'a pas à y toucher, si c'est compréhensible. L'auteur ou l'autrice a un goût, celui d'une époque, c'est pour le moins anachronique de transformer son vocabulaire. Et pire, c'est contre-productif : l'être humain a besoin de nommer. Or, en retirant des mots du vocabulaire (parce que c'est bien de ça qu'il s'agit à la fin, changer tous les livres, jusqu'au dico), la plèbe en trouvera d'autres, des mots, pour nommer, avec la même intensité, ce qui vient d'être retiré du dictionnaire. C'est humain, le besoin de nommer. Mais dans ce cas, les woke me diront, on retire les nouveaux mots qui ont remplacé les anciens : je vous propose alors de créer un ministère, celui de la Vérité, pour supprimer continuellement du vocabulaire : bravo, les wokes, vous venez juste de nous jeter dans la société 1984.

Je partage tout à fait vos avis. Si l'on opte pour une correction des termes utilisés par Roald Dahl il faut dans ce cas, afin d'être en accord avec cette décision, élargir la  tâche en réécrivant les oeuvres de nos grands auteurs.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant
  • Réponses 84
  • Créé
  • Dernière réponse
Invité Jim69
Invités, Posté(e)
Invité Jim69
Invité Jim69 Invités 0 message
Posté(e)
il y a 43 minutes, Mr_Fox a dit :

"protocole des sages de sion"

Pamphlet russe pour accélérer l'antisémitisme, base utilisée par Adolf pour son kampf. Pas sûr que ça soit la meilleure des références.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 42ans Posté(e)
Crève Membre 3 586 messages
Forumeur vétéran‚ 42ans‚
Posté(e)
il y a 23 minutes, Virtuose_en_carnage a dit :

Par contre, tu t'occultes bien de parler de l'exemple de Montaigne et des textes en vieux Français.

 

il y a une heure, Crève a dit :

 

l'auteur ou l'autrice a écrit son livre comme ça, on n'a pas à y toucher, si c'est compréhensible.

 

Tu sais pas lire.

La révision d'un texte pour correspondre à une idéologie (wokisme), poursuit bien un but différent de la traduction littéraire, qui, à vrai dire, en est diamétralement opposé. Dans un cas, on dénature, on trahit même, dans l'autre, la traduction, au contraire, on tente de rester le plus fidèle possible. Trahison vs fidélité, dans les buts.

 

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
satinvelours Membre 3 006 messages
Forumeur vétéran‚
Posté(e)

Qu’est ce qu’il ne faut pas lire comme imbécillités. Parce qu’une idéologie ne me plait pas il faudrait donc l’interdire ? Je la combats certes, mais je la combats en l’interdisant ? Qui défend alors le totalitarisme ? 
Est ce que les petits bourgeois retraités et gras du forum savent ce que c’est que le totalitarisme ? 
Depuis quand les wokes les envoient  ils en prison ? Depuis quand les wokes les fusillent ? Depuis quand les wokes leur interdisent d’étaler leur grasse suffisance ici ou là? 
Tous ces éléphants de mer vautrés dans leur oisiveté  voudraient être dispensés de tout combat. « Interdisez ce qui m’oblige à lutter » bêlent ces encore vivants. 

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Animal sauvage, Posté(e)
Mr_Fox Membre 18 189 messages
Animal sauvage,
Posté(e)
il y a 10 minutes, Jim69 a dit :

Pamphlet russe pour accélérer l'antisémitisme, base utilisée par Adolf pour son kampf. Pas sûr que ça soit la meilleure des références.

Bien sur il parait que c'est un faux grossier toussa, mais en fait ce qui s'y trouve, sous réserve que ce soit vraiment le protocole en question, prédit les deux guerres mondiales qui se déroulent après.

 

Ca me parait assez intéressant pour en tenir compte. D'autant plus que la troisième partie est elle aussi au programme.

 

 

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Obsédé textuel, 73ans Posté(e)
Gouderien Membre 38 422 messages
73ans‚ Obsédé textuel,
Posté(e)
il y a 21 minutes, Jim69 a dit :

Pamphlet russe pour accélérer l'antisémitisme, base utilisée par Adolf pour son kampf. Pas sûr que ça soit la meilleure des références.

En effet. Mais ce texte a toujours pas mal de succès auprès des antisémites en général, et surtout dans les pays musulmans, où l'on se fiche pas mal de savoir que c'est un faux.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 44ans Posté(e)
hanss Membre 49 004 messages
Maitre des forums‚ 44ans‚
Posté(e)
Il y a 11 heures, Gouderien a dit :

Roald Dahl

Le prince de Central Park. Me rappelle de ce livre.

 

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 35ans Posté(e)
Virtuose_en_carnage Membre 6 901 messages
Maitre des forums‚ 35ans‚
Posté(e)
il y a 10 minutes, Crève a dit :

 

 

Tu sais pas lire.

La révision d'un texte pour correspondre à une idéologie (wokisme), poursuit bien un but différent de la traduction littéraire, qui, à vrai dire, en est diamétralement opposé. Dans un cas, on dénature, on trahit même, dans l'autre, la traduction, au contraire, on tente de rester le plus fidèle possible. Trahison vs fidélité, dans les buts.

 

Traduire une langue est impossible. Surtout pour la littérature. Tu perds trop. Soit on se montre intransigeant pour tout, soit on fait pas chier.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Obsédé textuel, 73ans Posté(e)
Gouderien Membre 38 422 messages
73ans‚ Obsédé textuel,
Posté(e)
il y a 22 minutes, Crève a dit :

La révision d'un texte pour correspondre à une idéologie (wokisme), poursuit bien un but différent de la traduction littéraire, qui, à vrai dire, en est diamétralement opposé. Dans un cas, on dénature, on trahit même, dans l'autre, la traduction, au contraire, on tente de rester le plus fidèle possible. Trahison vs fidélité, dans les buts.

 

C'était une grande spécialité des staliniens. 

il y a 41 minutes, Enchantant a dit :

Bonjour Gouderien,

Ma lecture du « wokisme » est la suivante.

Les régimes politiques démocratiques appliquent et imposent les lois de la communauté la plus représentative et la plus nombreuse du moment. Que l’on désigne comme la majorité.

C’est en même temps une des forces de la démocratie mais aussi un de ses points faibles.

Car les communautés humaines ont toute une tendance naturelle à se ségréger entre elles.

Quand le général De Gaulle disait avec prémonition :

"Essayez d'intégrer de l'huile et du vinaigre. Agitez la bouteille. Au bout d'un moment, ils se sépareront de nouveau. Les Arabes sont des Arabes, les Français sont des Français. Vous croyez que le corps français peut absorber dix millions de musulmans, qui demain seront vingt millions et après-demain quarante ?

Cette remarque a été interprété en son temps comme du racisme envers les arabes, mais en fait et selon la lecture que j’en ai, c’est l’évidence d’un comportement sociale, d’une communauté spécifique majoritaire, au sein d’un même territoire, sur le temps long.

Or les USA, mais aussi l’Europe, sont composée de différentes et diverses communautés, hispaniques, latinos, noirs, blanches, rouges, la compétition et l’émulation entre ses groupes humains est une évidence, qui s’observe finalement par vivre agglutiné dans un même quartier, et c’est humain tout simplement. Qui se ressemble, s’assemble.

Pour résumer le « wokisme », ou la remise en cause de l’histoire américaine, ses grands hommes, ses héros, cette notion de réécrire l’histoire à leur manière, provient de la compétition entre les communautés.

La ségrégation naturelle des communautés et la réécriture de l’histoire, qui par définition est l’histoire des vainqueurs d’hier, se télescope aux vainqueurs majoritaires d’aujourd’hui.

En deux mots, ce n’est pas demain que nous vivrons en paix pour toujours !

En ce qui me concerne, ma lecture du wokisme est simple : c'est la forme actuelle du fascisme.

De Gaulle avait bien raison. Sauf que c'est sous son gouvernement qu'on a commencé à aller chercher par avions entiers des travailleurs au Maghreb, parce que les patrons de l'industrie manquaient de main-d'oeuvre. Comme quoi les hommes politiques ne sont pas toujours logiques avec eux-mêmes... Ensuite Chirac (un gaulliste) a aggravé les choses avec le regroupement familial, à une époque où non seulement ce besoin de main-d'oeuvre avait énormément diminué, mais où le chômage commençait à augmenter. Cherchez l'erreur.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 44ans Posté(e)
hanss Membre 49 004 messages
Maitre des forums‚ 44ans‚
Posté(e)
il y a une heure, Mr_Fox a dit :

1/ On fait une première guerre mondiale pour mettre fin aux nationalismes

2/ On fait une seconde guerre mondiale pour mettre fin aux idéologies

3/ On fait une guerre civile mondiale généralisée à l'aide du nihilisme

Ah ben y’a pas de 3 eme GM en vue alors, on peut se détendre. 

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Invité Jim69
Invités, Posté(e)
Invité Jim69
Invité Jim69 Invités 0 message
Posté(e)
il y a 7 minutes, Virtuose_en_carnage a dit :

Traduire une langue est impossible. Surtout pour la littérature. Tu perds trop. Soit on se montre intransigeant pour tout, soit on fait pas chier.

Ce n'est pas tout le temps vrai. Les versions de Edgar Allan Poe par Baudelaire sont notoirement connues pour être aussi bien que les originaux voire parfois même meilleures.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 42ans Posté(e)
Crève Membre 3 586 messages
Forumeur vétéran‚ 42ans‚
Posté(e)
il y a 17 minutes, Virtuose_en_carnage a dit :

Traduire une langue est impossible. Surtout pour la littérature. Tu perds trop. Soit on se montre intransigeant pour tout, soit on fait pas chier.

Dans le cas de la révision de Roal Dahl, on se montre intransigeant envers... soi, le wokisme, l'esprit du présent. Dans le cas d'une traduction, on se montre intransigeant envers... l'auteur qu'on traduit. Deux buts différents.

 

il y a une heure, Virtuose_en_carnage a dit :

 Remplacer le mot "gros" par le mot "énorme" dénature-t-il tellement l'esprit d'une œuvre?

Si tu admets (moi pas) que ça change pas grand chose, alors justement : pourquoi le changer ?

 

 

Prenons le problème autrement : mettons que tu écrives un roman. Comment, dans ta tombe, te sentiras-tu, quand, dans 100 ans, ton roman se vendra et on aura changé plein de mots dedans, pour correspondre à des temps qui te seront étrangers, alors qu'on aurait pu te lire et te comprendre avec les mots que tu as utilisés originellement ?

 

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 35ans Posté(e)
Virtuose_en_carnage Membre 6 901 messages
Maitre des forums‚ 35ans‚
Posté(e)
il y a 1 minute, Crève a dit :

Dans le cas de la révision de Roal Dahl, on se montre intransigeant envers... soi, le wokisme, l'esprit du présent. Dans le cas d'une traduction, on se montre intransigeant envers... l'auteur qu'on traduit. Deux buts différents.

 

Si tu admets (moi pas) que ça change pas grand chose, alors justement : pourquoi le changer ?

 

 

Prenons le problème autrement : mettons que tu écrives un roman. Comment, dans ta tombe, te sentiras-tu, quand, dans 100 ans, ton roman se vendra et on aura changé plein de mots dedans, pour correspondre à des temps qui te seront étrangers, alors qu'on aurait pu te lire et te comprendre avec les mots que tu as utilisé originellement ?

 

Si ça ne change pas grand chose, c'est complètement con. Mais si ils ne font que ça comme changement, c'est mineur, car ça n'altère pas le sens de l'ouvrage dans le cas présent.

Ta question est profondément idiote, si je suis mort, je serais mort. Ce que les gens feront de mes œuvres, je m'en fous, je n'en suis plus responsable et je ne serais plus là pour en jouir.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 43ans Posté(e)
uno Membre 6 484 messages
Maitre des forums‚ 43ans‚
Posté(e)
Il y a 12 heures, Virtuose_en_carnage a dit :

"Les mots "gros" ("fat") et "laide" ("ugly") ont ainsi été retirés. Augustus Gloop, dans Charlie et la chocolaterie, est désormais "énorme" ("enormous"), tandis que Les Deux Gredins, Commère Gredin n'est plus "hideuse et malpropre", mais juste "malpropre". Le mot "femelle" ("femme") a aussi été remplacé par celui de "woman"."

Tu parles d'une révolution. Ça ne change presque rien au livre et ça ne modifie pas le sens. M'enfin je comprends bien que les fascistes réactionnaires ne veulent pas qu'on touche a un auteur qui déclarait "Even a stinker like Hitler didn't just pick on them (les juifs) for no reason."

Bien sûr que cela change, le but est de policer le langage pour le rendre moins offensant, bref tu as là des puritains idéologiques qui veulent aseptiser le langage. Et oui cela nuit à la description originale des personnages. Par exemple remplacer «fat» par «enormous» c'est déjà rendre moins clair car si «enormous» peut décrire une personne obèse cela peut également décrire une personne grande et costaude.

6517816-6418243-image-a-59_1542894151619

Ce type est énorme mais il n'est pas gros

Mais de fait la modification du livre ne fait pas que rendre certaines descriptions moins claires, elle supprime purement et simplement certaines descriptions comme le précises ta propre citation où il est question de supprimer le mot «hideuse» pour décrire un personnage et ce n'est pas le seul loin s'en faut.

Mais la névrose va plus loin encore car comme le précise ce sympathique article, le géant du livre «The Big Friendly Giant» ne porte plus un manteau noir car les mots «blanc» et «noir» ont été supprimé du livre! On est tellement dans la névrose politiquement correct et orwellienne que la seul mention du «blanc» et du «noir» devient un sujet d'offense!

D'ailleurs gageons que les auteurs qui dénoncent à juste titre ces dérives wokistes orwelliennes soient tous aux yeux du grand @Virtuose_en_carnage de méchants fascistes.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 35ans Posté(e)
Virtuose_en_carnage Membre 6 901 messages
Maitre des forums‚ 35ans‚
Posté(e)
il y a 43 minutes, uno a dit :

Bien sûr que cela change, le but est de policer le langage pour le rendre moins offensant, bref tu as là des puritains idéologiques qui veulent aseptiser le langage. Et oui cela nuit à la description originale des personnages. Par exemple remplacer «fat» par «enormous» c'est déjà rendre moins clair car si «enormous» peut décrire une personne obèse cela peut également décrire une personne grande et costaude.

6517816-6418243-image-a-59_1542894151619

Ce type est énorme mais il n'est pas gros

Mais de fait la modification du livre ne fait pas que rendre certaines descriptions moins claires, elle supprime purement et simplement certaines descriptions comme le précises ta propre citation où il est question de supprimer le mot «hideuse» pour décrire un personnage et ce n'est pas le seul loin s'en faut.

Mais la névrose va plus loin encore car comme le précise ce sympathique article, le géant du livre «The Big Friendly Giant» ne porte plus un manteau noir car les mots «blanc» et «noir» ont été supprimé du livre! On est tellement dans la névrose politiquement correct et orwellienne que la seul mention du «blanc» et du «noir» devient un sujet d'offense!

D'ailleurs gageons que les auteurs qui dénoncent à juste titre ces dérives wokistes orwelliennes soient tous aux yeux du grand @Virtuose_en_carnage de méchants fascistes.

Ce type est piqué aux stéroïdes, on ne sait pas bien ce qu'il est. En fait, je trouve les discours réactionnaires excessifs tout aussi con que le truc qui consiste à réécrire des choses. Mais comme il semble que les discours réactionnaires soient bien plus nombreux, si on veut se faire entendre, il faut prendre le parti d'en face. C'est la com' moderne.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 75ans Posté(e)
boeingue Membre 23 346 messages
Maitre des forums‚ 75ans‚
Posté(e)
Il y a 13 heures, Gouderien a dit :

Disons que c'est une forme actuelle du totalitarisme. Leur but? Exercer une espèce de "police de la pensée", suivant les critères de la bien-pensance à la sauce anglo-saxonne. 

c'est lamentable !!!l

la Liberté de pensée , ils connaissent  ??

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Obsédé textuel, 73ans Posté(e)
Gouderien Membre 38 422 messages
73ans‚ Obsédé textuel,
Posté(e)
Il y a 2 heures, Crève a dit :

 

Prenons le problème autrement : mettons que tu écrives un roman. Comment, dans ta tombe, te sentiras-tu, quand, dans 100 ans, ton roman se vendra et on aura changé plein de mots dedans, pour correspondre à des temps qui te seront étrangers, alors qu'on aurait pu te lire et te comprendre avec les mots que tu as utilisés originellement ?

 

Pour moi, le texte écrit par un auteur est sacré. On n'y touche pas. Le problème de la traduction est un peu différent. Traduire, c'est déjà, dans une certaine mesure, trahir, comme le dit le proverbe : traduction, trahison!

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Obsédé textuel, 73ans Posté(e)
Gouderien Membre 38 422 messages
73ans‚ Obsédé textuel,
Posté(e)

Dans le dernier numéro de "Marianne", François Darras (un des pseudonymes de Jean-François Kahn dans ce magazine) exécute ainsi le wokisme, sous le titre "Les Censeurs" :

"Quand on se prétend progressiste, on se doit de défendre le wokisme, à l'instar du Monde, de Libération ou de Télérama. Ceux qui se réclament de cette nouvelle religion prétendent lutter contre les discriminations subies par les minorités, qu'elles soient d'origine ethnique, religieuse ou de genre. S'il ne s'agissait que de ça, il n'y aurait pas besoin de s'inspirer des campus américains pour se réclamer de telles causes. Dans la vraie vie, les personnes qui s'en réclament jouent les Torquemada d'une nouvelle bien-pensance qui se distingue par son intolérance. Qui n'est pas woke n'est qu'un affreux réac à déconstruire.

Interviewé par le Monde, le sociologue Albert Ogien a même expliqué que la critique du wokisme était un "discours négationniste" mis en oeuvre par des "censeurs" prônant une "police de la pensée". Albert Ogien oublie simplement que les adeptes du wokisme sont les premiers à utiliser les pires moyens pour faire taire ceux qui expriment la moindre critique à leur égard. L'avant-garde autoproclamée ayant trouvé le bréviaire qui remplace le Petit Livre rouge d'antan, elle se croit autorisée à ramener les esprits déviants dans le droit chemin."

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Obsédé textuel, 73ans Posté(e)
Gouderien Membre 38 422 messages
73ans‚ Obsédé textuel,
Posté(e)
Il y a 2 heures, uno a dit :

Bien sûr que cela change, le but est de policer le langage pour le rendre moins offensant, bref tu as là des puritains idéologiques qui veulent aseptiser le langage. Et oui cela nuit à la description originale des personnages. Par exemple remplacer «fat» par «enormous» c'est déjà rendre moins clair car si «enormous» peut décrire une personne obèse cela peut également décrire une personne grande et costaude.

6517816-6418243-image-a-59_1542894151619

Ce type est énorme mais il n'est pas gros

Mais de fait la modification du livre ne fait pas que rendre certaines descriptions moins claires, elle supprime purement et simplement certaines descriptions comme le précises ta propre citation où il est question de supprimer le mot «hideuse» pour décrire un personnage et ce n'est pas le seul loin s'en faut.

Mais la névrose va plus loin encore car comme le précise ce sympathique article, le géant du livre «The Big Friendly Giant» ne porte plus un manteau noir car les mots «blanc» et «noir» ont été supprimé du livre! On est tellement dans la névrose politiquement correct et orwellienne que la seul mention du «blanc» et du «noir» devient un sujet d'offense!

D'ailleurs gageons que les auteurs qui dénoncent à juste titre ces dérives wokistes orwelliennes soient tous aux yeux du grand @Virtuose_en_carnage de méchants fascistes.

Remplacer "gros" par "énorme" est quand même très bizarre : un être humain peut être gros, mais pour être énorme, faut déjà être un hippopotame!:laugh:

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
Demsky Membre 11 612 messages
Maitre des forums‚
Posté(e)
Il y a 1 heure, Virtuose_en_carnage a dit :

Ce type est piqué aux stéroïdes, on ne sait pas bien ce qu'il est.

 

&5.png

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.


×