Aller au contenu

V.O ou pas V.O, telle est la question?


Infaichieable

Messages recommandés

Membre, 35ans Posté(e)
Infaichieable Membre 42 messages
Baby Forumeur‚ 35ans‚
Posté(e)

Bien le bonjour à vous.

A l'ère du DVD, du Blu-Ray et de la télévision numérique chacun d'entre nous peut regarder un film en version originale, s'il le désire.

Personnellement, j'essaie de regarder chaque film en version originale (Ce qui est devenu plus compliqué depuis que j'ai déménagé en France il y a huit ans environ xD) parce que je préfère les voix originales et je trouve qu'on perd une partie du jeu de l'acteur lorsqu'il est doublé.

Cependant, je n'arrive pas à convaincre les gens de mon entourage de faire de même.

Et vous? Regardez-vous les films en version originale? Si oui, pourquoi?

Si non ... pourquoi aussi? ^^'

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant
Membre, Forumeur tacheté , 37ans Posté(e)
ElNix Membre 4 891 messages
37ans‚ Forumeur tacheté ,
Posté(e)

Quand je comprend la langue je regarde en VO, sinon je regarde en VF (car autant un magnifique DAMN peut faire plus classe qu'un MON DIEU, autant un ATICHIONK me laisse froid :blush: )

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 35ans Posté(e)
Infaichieable Membre 42 messages
Baby Forumeur‚ 35ans‚
Posté(e)

Alors, s'il s'agit d'un film autre qu'un film anglophone, tu le regarderais en français, c'est ça?

Dans un sens, je peux comprendre, même si je préfère toujours la version originale, comme par exemple Millénium, en suédois ^^' ou encore Mongol en Mongolien (?), même si je ne comprends pas la langue

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Animatrice, Dindasse prête à servir !!! V.I.Pintade, 47ans Posté(e)
titenath Animatrice 45 467 messages
47ans‚ Dindasse prête à servir !!! V.I.Pintade,
Posté(e)

Un film autre qu'en anglais je ne regade pas en VO. Je ne suis pas super bilingue anglais, loin de là d'ailleurs, mais j'arrive à me contenter de lire en diagonale les sous titres et donc j'ai la possibilité de voir les images.

J'étais allée voir "la vie des autres" je crois en VO allemand, et je ne parle pas un mot d'allemand. Résultat j'ai pas vu une seule image du film, j'ai passé mon temps à courir après les sous titres, essayant désespérément de conjuguer les images et la lecture, ça a été une catastrophe :blush:

Sinon en règle générale, au ciné je privilégie la VO. Pour les séries comme D. Housewives aussi.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Nina_Gayané, what is it good for ? Absolutely nothing, 31ans Posté(e)
Nina_Gayané Membre 3 914 messages
31ans‚ Nina_Gayané, what is it good for ? Absolutely nothing,
Posté(e)
ou encore Mongol en Mongolien (?)

(en Mongol, Mongolien c'est la maladie :blush:)

Personnellement la VF me fait horreur, quelle que soit la langue originale. Quand c'est en anglais je ne regarde que peu les sous-titres, pour les autres langues (allemand pour "La vie des autres", coréen pour "Le bon, la brute et le cinglé", espagnol, même si c'est ma deuxième langue à l'école, pour les Almodovar ...) je préfère toujours avec les sous-titres.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Explorateur de Nuages, 47ans Posté(e)
Pheldwyn Membre 25 241 messages
47ans‚ Explorateur de Nuages,
Posté(e)

Toujours en VO pour ma part (enfin, quand c'est possible).

C'est vrai que desfois je suis plus flémard pour les films non anglophones, mais dans tous les cas on conserve les mêmes avantages : le respect du jeu d'acteur, des personnages, de l'ambiance.

Car indubitablement, le doublage est un filtre qui vient se superposer, qui vient déformer l'oeuvre (surtout à l'heure actuelle où les doublages sont faits à la va vite, question d'argent oblige).

Je crois que ce qui m'a réellement fait préférer la VO, c'est le choc que j'ai ressenti au début de la diffusion de Friends en VF : les personnages, l'humour (le charme même de la série) n'était plus le même.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Forumeur tacheté , 37ans Posté(e)
ElNix Membre 4 891 messages
37ans‚ Forumeur tacheté ,
Posté(e)
Alors, s'il s'agit d'un film autre qu'un film anglophone, tu le regarderais en français, c'est ça?

Anglophone ou italophone :blush:

Les italiens proposent forcément moins de films que les anglais et les américains mais il y a quelques perles quand même, l'accent italien (comme tous les autres remarque ...) c'est quand même quelque chose que tu ne peux traduire en français.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Invité KARBOMINE
Invités, Posté(e)
Invité KARBOMINE
Invité KARBOMINE Invités 0 message
Posté(e)

une expérience cinématographique : regarder le Décalogue de Kieslowski en VOST à 7h du matin en rentrant de soirée ! :blush: :coeur:

plus sérieusement, les voix françaises sont souvent merdiques et décalées. l'original rend le tout moins niais souvent. je n'ai jamais osé mettre la version VF de Talons Aiguilles, tellement les voix espagnoles sont magnifiques. je sais pas pourquoi mais quand les voix sont mal faites et que les lèvres correspondent pas à ce que j'entends, ça me donne l'impression de regarder un cartoon, je trouve ça ridicule, mais vraiment. pas que je le pense seulement ; je le ressens tout au long du film et du coup c'est désagréable. la voix, ça fait aussi partie du corps de l'acteur, et de son jeu... un peu barbare de la changer comme ça.

en dehors de ça, les sous-titres permettent de mieux assimiler une langue. et de s'imprégner de sa couleur... encore plus quand les acteurs ont un accent. écossais, anglais, américain, hispaniques sont courants dans les films anglophones. ça rajoute une saveur, et les doubleurs égalent rarement les acteurs, pour cela.

enfin bon... y a qu'a imaginer "you fuck my wife" en VF, je crois que ça résumera mon idée...

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 42ans Posté(e)
Yoannbzh Membre 11 816 messages
Baby Forumeur‚ 42ans‚
Posté(e)

En V.O. mais avec S.T.Fr je ne suis pas multilingue en plus si je dois commencer à tout traduire autant que je l'enregistre et que je mette pose à chaque fois.

Sinon en V.F., il censure beaucoup trop, les voix sont nulles,...

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 37ans Posté(e)
Photo-cinéaste Membre 927 messages
Baby Forumeur‚ 37ans‚
Posté(e)

La question n'a même pas lieu d'être...

VO !

:blush:

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 35ans Posté(e)
Infaichieable Membre 42 messages
Baby Forumeur‚ 35ans‚
Posté(e)
Les voix françaises sont souvent merdiques et décalées

Oui. Le pire exemple que je peux donner est la voix de Jack Sparrow en VF... Elle est horrible... Elle casse tout par rapport au jeu de Johnny Depp. Bref.

Après, c'est sur que c'est plus compliqué quand c'est une langue qu'on ne maîtrise pas mais bon, après c'est une habitude de lire. Mais il me semble que c'est plus compliqué encore quand les sous-titres sont en français, vu que c'est une langue assez compliquée et que les sous-titres sont souvent plus longue par rapport au texte qui a été dit (Je ne sais pas si vous me suivez xD).

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Invité KARBOMINE
Invités, Posté(e)
Invité KARBOMINE
Invité KARBOMINE Invités 0 message
Posté(e)

en même temps quand la langue est vraiment exotique, j'aime bien avoir un peu la saveur de cette langue. ça permet des fois de comprendre certaines subtilités dans le comportement des personnages. All about Lily-Chouchou en VF ; impensable.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
Rousskaia Membre 1 046 messages
Baby Forumeur‚
Posté(e)

Je suis une inconditionnelle de la VO !

Je ne supporte pas les VF (à quelques très rares exceptions près), donc pour moi, quelque soit la langue originale du film, je regarde en VOST.

Par contre, pendant que j'y suis, je vais faire mon coup de gueule contre les sous-titres : on dit souvent que le doublage vient déformer l'¿uvre (ce qui est vrai), mais les sous-titres ne sont guère meilleurs.

Pour certains films, la moitié des répliques ne sont pas sous-titrées. Alors quand le film est en anglais ou en espagnol, ça ne me dérange pas, je comprends sans l'aide des sous-titres, mais quand c'est dans une langue que je ne maîtrise pas ou peu, rien n'est plus agaçant que de manquer la moitié des dialogues !!!

Ne sous-titrer qu'une seule phrase sur trois, j'appelle ça déformer l'¿uvre. J'imagine que c'est parce que les gens ont du mal à suivre l'image en même temps que les sous-titres, mais je n'ai pas ce problème-là, donc ça m'énerve de voir les personnages parler sans que je puisse les comprendre pour cause de défaut de traduction.

Pour continuer dans ce qui a le don de m'énerver quand je regarde les films en VOST, c'est la couleur des sous-titres. Les personnes qui sont en charge du sous-titrage n'ont toujours pas compris que le spectateur ne verra rien si les sous-titres sont blancs sur un fond blanc (ou même seulement de couleur claire). Je me souviens d'un film portugais où pendant 5 bonnes grosses minutes, il était complètement impossible de lire les sous-titres. :blush:

Dans ce genre de situations, j'en aurai presque envie de regarder le film en VF, mais généralement, le doublage est encore pire.

Donc oui à la VO, mais des progrès au niveau du sous-titrage français seraient les bienvenus.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Invité KARBOMINE
Invités, Posté(e)
Invité KARBOMINE
Invité KARBOMINE Invités 0 message
Posté(e)

sans parler des fautes d'orthographe dans les sous-titres... pour des soi-disant pro. ^^

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 40ans Posté(e)
ivi29 Membre 49 messages
Baby Forumeur‚ 40ans‚
Posté(e)

Je regarde plus souvent les films en VF mais c'est plus par flemme qu'autre chose (oui je sais c'est une honte). :blush:

Mais j'ai été très marquée par certains films que j'ai eu l'occasion de voir en VOST. A l'époque j'habitais au dessus du Concorde, un petit cinéma de quartier à Nantes qui ne passait que des bons films (ou presque) et toujours en VOST.

Trois enterrements, Lord of War, je m'en rappelle encore, et du coup, quand j'ai revu Lord of war en VF à la télé, j'ai trouvé le jeu des acteurs moins bon... Pourtant j'ai pas vraiment l'habitude de la VO !

J'ai vu aussi la Ligne Verte en VO la première fois, et pareil, profondément émue par le prisonnier qui disait tout le temps "boss". :coeur:

Pourtant, je fais toujours pas cet effort. En même temps, mon homme n'aime pas trop les sous-titres, et on n'est pas assez forts en langues étrangères pour comprendre autrement. :coeur:

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 33ans Posté(e)
chocapic le brave Membre 348 messages
Baby Forumeur‚ 33ans‚
Posté(e)

Dès que je peux, je regarde le film en VO qu'il soit anglais, allemand ou azerbaidjanais !

Un monty python, ou un tarantino ne peut pas se regarder en version francaise ! Ca fait saigner les oreilles et ca perd tout l'interet du film...

Et je ne parle pas des mangas !

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 35ans Posté(e)
Infaichieable Membre 42 messages
Baby Forumeur‚ 35ans‚
Posté(e)

Il est clair qu'un Monty Python ne peut être vu qu'en VO :blush:

Pour ce qui est des sous-titres, il suffit que les personnes qui s'occupent de cela utilise le système belge, c'est-à-dire, d'ajouter un minuscule bande noire autour des lettres blanches pour nous permettre de quand même pouvoir lire les sous-titres même s'ils sont sur un fond blanc. Après, pour la traduction des paroles, il est parfois difficile d'adapter certaines paroles dans une autre langue. L'Anglais est une langue assez simple, qui est très fluide, contrairement au Français qui est une langue complexe. Il est donc difficile pour les traducteurs de mettre des sous-titres complets sans voiler toute l'image ^^

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×