Aller au contenu

Après la shrinkflation, la stretchflation arrive dans les supermarchés

Noter ce sujet


Doïna

Messages recommandés

Membre+, Posté(e)
Doïna Membre+ 19 066 messages
Maitre des forums‚
Posté(e)

Bonjour,

Ces dernières semaines, on entend beaucoup parler de shrinkflation. Cette mauvaise habitude prise par les industriels, et qui consiste à diminuer le grammage d’un produit sans changer son prix (et sans en avertir les consommateurs) va bientôt devoir prendre fin.

Cet arrêté est loin d’être parfait, notamment parce qu’il laisse la responsabilité de la lutte anti-shrinkflation reposer sur les distributeurs, en déresponsabilisant les industriels.

En outre,  la shrinkflation n’est pas la seule à gangréner les rayons des supermarchés : l’industrie agroalimentaire ne manque en effet pas d’idées pour camoufler la hausse de prix de ses produits. La dernière technique en date s’offre un nom tout aussi exotique que les précédentes : la stretchflation. Contraction du verbe stretch (étirer) et du mot inflation, cette dernière consiste à adopter l’attitude inverse de la shrinkflation, à savoir augmenter le grammage de produit. L’industriel affiche cette augmentation de quantité de manière bien visible sur son packaging, justifiant ainsi une légère hausse de tarif. Sauf que là encore, le consommateur est biaisé.

En augmentant la quantité de produit, les usagers s’attendent logiquement à voir le prix final augmenter. Ils se montrent moins vigilants, et passent en caisse sans s’attarder sur le montant réel de l’inflation. Pourtant, cette dernière est bien réelle. Pour quelques grammes de denrée supplémentaire, l’industriel augmente démesurément le prix de vente.

Article entier :

https://www.journaldugeek.com/2024/05/17/apres-la-shrinkflation-la-stretchflation-arrive-dans-les-supermarches/

  • Like 1
Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant
Membre, Posté(e)
pluc89 Membre 12 510 messages
Maitre des forums‚
Posté(e)
Le 17/05/2024 à 10:16, Doïna a dit :

shrinkflation,

In french, we can say "réduflation". For stretchflation, I suggest "Etirlation".

Quadruple avantages, nous respectons l'article 2 de la Constitution, c'est plus facile à prononcer pour le français moyen (en anglais), c'est plus significatif pour le même français moyen, et ça évite de postillonner :D !

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 54ans Posté(e)
PhilippeIIAuguste Membre 754 messages
Forumeur expérimenté‚ 54ans‚
Posté(e)

Derrière tous ces nouveaux anglicismes barbares, il y a une réalité qui saute aux yeux : nous, consommateurs lambda, on se fera toujours avoir (j'avais un autre verbe en tête mais j'ai préféré m'abstenir)

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
pluc89 Membre 12 510 messages
Maitre des forums‚
Posté(e)
Le 23/05/2024 à 20:42, PhilippeIIAuguste a dit :

(j'avais un autre verbe en tête mais j'ai préféré m'abstenir)

Un anglicisme peut-être ? ...GET FUCKED:D

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 63ans Posté(e)
Lionel59 Membre 4 755 messages
Maitre des forums‚ 63ans‚
Posté(e)
Le 17/05/2024 à 10:16, Doïna a dit :

Sauf que là encore, le consommateur est biaisé.

L' avant dernier "i" est en trop et transformera le consommateur en déconsommateur, vive le minimalisme!

  • Haha 1
Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
garthriter Membre 6 703 messages
Maitre des forums‚
Posté(e)
Le 5/23/2024 à 11:12, pluc89 a dit :
In french, we can say "réduflation". For stretchflation, I suggest "Etirlation".

Quadruple avantages, nous respectons l'article 2 de la Constitution, c'est plus facile à prononcer pour le français moyen (en anglais), c'est plus significatif pour le même français moyen, et ça évite de postillonner :D !

Je ne vois pas l'intérêt d'autant de termes juste pour décrire la même chose, le fait qu'ils nous bais*nt.

Modifié par garthriter
Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
pluc89 Membre 12 510 messages
Maitre des forums‚
Posté(e)
Il y a 3 heures, garthriter a dit :
Le 23/05/2024 à 12:12, pluc89 a dit :
In french, we can say "réduflation". For stretchflation, I suggest "Etirlation".

Quadruple avantages, nous respectons l'article 2 de la Constitution, c'est plus facile à prononcer pour le français moyen (en anglais), c'est plus significatif pour le même français moyen, et ça évite de postillonner :D !

Je ne vois pas l'intérêt d'autant de termes juste pour décrire la même chose, le fait qu'ils nous bais*nt.

Respecter l'article 2 de la Constitution

Cesser de postillonner en prononçant des mots imprononçables!

Cesser de "s'américaniser"

Faire preuve d'indépendance vis à vis des modes "ridiculing":D

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

  • 1 mois après...
Annonces
Maintenant

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

Chargement
×