Aller au contenu

La version d'espagnol...

Noter ce sujet


Blaquière

Messages recommandés

Membre, 76ans Posté(e)
Blaquière Membre 18 862 messages
Maitre des forums‚ 76ans‚
Posté(e)

Il y a quelques jours, j'ai rêvé d'un Jardin. C'était Un jardin rêvé qui n'existe pas dans la réalité...

Ce qui m'a fait penser à un autre jardin. Un jardin espagnol.

Que je n'ai d'ailleurs jamais connu que par... "ouï lire" ! ;)

Il vous arrive parfois des choses bizarres, surprenantes. C'en est une !

En deuxième langue, en quatrième j'avais choisi l'espagnol...

Je suis encore étonné de l'indépendance dont j'avais fait preuve, à l'occasion, vu que mon père et ma sœur qui m'avaient devancé avaient eux, choisi l'italien !

Mais j'ai bien aimé l'espagnol ! J'ai même pensé un temps faire prof d'espagnol, c'est dire !

En espagnol, je me suis quand même retrouvé un peu chez moi. Exemple, quand on vous dit qu'une "poêle à frire" ça se dit "sartèn"...

En provençal c'est une "sartan" ! Un mot que j'avais toujours entendu dire... (Latin : Sartago !)

Mais venons en aux faits ! A la fin de la troisième, c'était le Brevet. Et donc pour l'examen, j'ai eu à traduire une version d'espagnol...

Je me souviens encore d'une phrase du début : "va llenandose de sombra el diminuto jardin"...

(vous voyez : il arrive ce jardin !) Facile à comprendre, tout ça : "le jardin 'diminué'... (on va dire 'petit' !) va se remplissant d'ombre" je pigeais bien le sens...

Et toute la version était assez facile à comprendre. (Je la mettrai à la fin avec une traduction.)

Tout le texte était assez facile à comprendre, saut un mot que j'ignorais totalement : "los primeros vespertillos". "los primeros", facile, c'est "les premiers", mais "vespertillos" ? Inconnu au bataillon ! Je ne sais d'ailleurs pas comment je l'ai traduit. J'ai peut-être laissé un blanc ?

Pour tout le reste de la version, ça allait. J'ai sûrement dû avoir la moyenne.

Mais vous savez comme on est ? Quand c'est dans la boite, c'est fini, on n'en parle plus, on n'y pense plus et c'est ainsi que "vespertillos" est passé aux oubliettes. Profits et pertes ! Vous pensez bien que je n'ai pas cherché à savoir ce que ça voulait dire !

Et voilà qu'à deux ans de là je passe le Premier Bac !...

Version d'espagnol...

"Va llenandose de sombra el diminuto jardin !"

Une version très  facile... sauf... sauf... ce sacré "vespertillos" que je ne savais toujours pas ce que c'était !

La vie vous joue de ces tours !

Comment ça peut se faire que la même version soit proposée aux mêmes élèves à deux ans d'intervalle  pour deux examens différents ? Mystère !

Et comment j'ai fait pour être assez fainéant pour pas chercher ce que ça voulait dire ce seul mot que j'ignorais ?

Les profs qui avaient choisi deux fois la même version devaient être pas mal fainéants eux aussi !

 

Voilà la version en question. Un beau texte de l'Auteur : Azorín. Un auteur assez connu en Espagne.

Je l'ai trouvée assez facilement sur le net grâce à ma phrase clé ! "Va llenandose de sombra el diminuto jardin !"

Je me suis donc dit (HIER !) tu vas enfin comprendre ce fameux mot que tu ne comprenais pas ! Et que j'avais d'ailleurs totalement oublié !

 

La ciudad reposa profundamente. En el caer de la tarde va llenándose de sombra el diminuto jardín, revolotean blandos, elásticos, los primeros vespertillos. Allá lejos suena la campana de algún convento. Ha llegado el crepúsculo. Comienza a brillar una estrella en el cielo obscurecido. Entonces es la hora propicia, la hora peculiarisima de estos minúsculos y aprisionados jardínes: es la hora en que estos jardínes entran en armonía y comunión íntima y secreta con el ambiente y con las cosas que les rodean; con las tumbas de los guerreros y de los obispos, con la alta torre, con las columnas del claustro, con el cielo obscuro y sereno, con el parpadear brillante de las estrellas, con las campanadas del Ángelus, que caen lentas, sonoras, pausadas sobre la ciudad...

 

 

Comme je suis toujours aussi fainéant, j'ai demandé à google de me la traduire !!!  :laugh:

ACCROCHEZ-VOUS !

Traduction Google :

 

La ville repose profondément. En fin d'après-midi le petit jardin se remplit d'ombre, flottement doux, élastique, les (des) premiers vespertillos. Au loin la cloche de quelque couvent sonne. Le crépuscule est venu. Une étoile commence à briller dans le ciel assombri. Alors c'est l'heure propice, l'heure toute particulière de ces jardins minuscules et emprisonnés : c'est l'heure où ces jardins entrent en harmonie et en communion intime et secrète avec le milieu et avec les choses qui les entourent ; avec les tombeaux des guerriers et des évêques, avec la haute tour, avec les colonnes du cloître, avec le ciel sombre et serein, avec le brillant scintillement des étoiles, avec les cloches de l'Angélus, qui tombent lentement, sonorement, lentement sur la ville...

Google ne sait pas non plus ce que c'est les "vespertillos" ! :laugh:

Mon honneur est sauf en quelque sorte. Mais la leçon à  tirer c'est que la fainéantise paie mal !

 J'ai donc cherché sur le dictionnaire avec 60 ans de retard :

Les "vespertillos" c'est les chauves-souris !

:titenath:

Mieux vaut tard que jamais !

Mejor tarde que nunca ! ;)

Modifié par Blaquière
  • Like 1
  • Haha 3
Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant
Membre, Forumeur confit, Posté(e)
Enchantant Membre 15 624 messages
Forumeur confit,
Posté(e)
il y a une heure, Blaquière a dit :

vespertillos

Je n’ai jamais fait d’espagnol, en lisant le texte intuitivement cela m’évoquait les fleurs « primevères ».

Mais finalement, comme les chauves-souris quittent leurs cachettes et partent en chasse au crépuscule pour grignoter les insectes volants, c’est logique et c’est facile lorsque l’on sait ! :D

  • Like 1
Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 76ans Posté(e)
Blaquière Membre 18 862 messages
Maitre des forums‚ 76ans‚
Posté(e)
il y a 1 minute, Enchantant a dit :

Je n’ai jamais fait d’espagnol, en lisant le texte intuitivement cela m’évoquait les fleurs « primevères ».

Mais finalement, comme les chauves-souris quittent leurs cachettes et partent en chasse au crépuscule pour grignoter les insectes volants, c’est logique et c’est facile lorsque l’on sait ! :D

Moi je pensais à des papillons de nuit !...

Il faut dire que chauve-souris ça se dit habituellement "murcielagos" ou un truc du genre... c'est peut-être comme nos ''roussettes' ?

  • Like 1
Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
tison2feu Membre 3 032 messages
Forumeur alchimiste ‚
Posté(e)
Il y a 2 heures, Blaquière a dit :

 

Google ne sait pas non plus ce que c'est les "vespertillos" ! :laugh:

Mon honneur est sauf en quelque sorte. Mais la leçon à  tirer c'est que la fainéantise paie mal !

 J'ai donc cherché sur le dictionnaire avec 60 ans de retard :

Les "vespertillos" c'est les chauves-souris !

:titenath:

Mieux vaut tard que jamais !

Mejor tarde que nunca ! ;)

 

Etrange que Google ne sache pas, me suis-je dis, car ce traducteur en ligne est très riche en vocabulaire. Et pourtant, même problème avec d'autres traducteurs (DeepL, etc.).

Et plus étrange encore, vespertillo ne figure pas dans le Diccionario de la Real Academia ! C'en est trop !

Explication: Il semble que les Espagnols aient opté ces dernières décennies pour l'orthographe vespertilio

Et en effet Google sait lire vespertilio...

 

 

  • Waouh 1
Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 76ans Posté(e)
Blaquière Membre 18 862 messages
Maitre des forums‚ 76ans‚
Posté(e)
il y a une heure, tison2feu a dit :

 

Etrange que Google ne sache pas, me suis-je dis, car ce traducteur en ligne est très riche en vocabulaire. Et pourtant, même problème avec d'autres traducteurs (DeepL, etc.).

Et plus étrange encore, vespertillo ne figure pas dans le Diccionario de la Real Academia ! C'en est trop !

Explication: Il semble que les Espagnols aient opté ces dernières décennies pour l'orthographe vespertilio

Et en effet Google sait lire vespertilio...

 

 

Vespertillo, je l'ai trouvé sur le dico "Garnier" (le gros jaune) que tu dois avoir.

Mais si Google Traduction connaît vespertilio et pas vespertillo, je trouve qu'il fait un peu la fine bouche !

Pour "vespertilio" il me donne soirée !

Pour 'sienes' (les tempes -de la tête-) il me donne "temple". J'ai fini par comprendre que, c'est parce qu'en anglais 'temple et tempes sont homonymes et se disent les deux "temple"...

 

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 75ans Posté(e)
hybridex Membre 8 333 messages
Maitre des forums‚ 75ans‚
Posté(e)
Il y a 6 heures, Blaquière a dit :

avec 60 ans de retard

après  60 ans les chauves sourient!

plus jeunes ils se font des cheveux

En français on connaît l'adjectif: vespéral (du soir)

Mon éminent ami DEEPL traduit vespertillos par soirées

https://www.deepl.com/translator#es/fr/vespertillos

  • Merci 1
Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
tison2feu Membre 3 032 messages
Forumeur alchimiste ‚
Posté(e)
Il y a 3 heures, Blaquière a dit :

Vespertillo, je l'ai trouvé sur le dico "Garnier" (le gros jaune) que tu dois avoir.

Mais si Google Traduction connaît vespertilio et pas vespertillo, je trouve qu'il fait un peu la fine bouche !

Pour "vespertilio" il me donne soirée !

Pour 'sienes' (les tempes -de la tête-) il me donne "temple". J'ai fini par comprendre que, c'est parce qu'en anglais 'temple et tempes sont homonymes et se disent les deux "temple"...

 

Comme quoi, les dictionnaires papier peuvent être plus performants que les traducteurs en ligne ; car quelle que soit l'orthographe proposée dans le dictionnaire papier (vespertillo ou vespertilio), on trouvera malgré tout la traduction du mot, contrairement au dictionnaire en ligne où tout va se jouer sur une seule lettre correcte ou incorrecte.

  • Like 2
Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 76ans Posté(e)
Blaquière Membre 18 862 messages
Maitre des forums‚ 76ans‚
Posté(e)
il y a une heure, hybridex a dit :

après  60 ans les chauves sourient!

plus jeunes ils se font des cheveux

En français on connaît l'adjectif: vespéral (du soir)

Mon éminent ami DEEPL traduit vespertillos par soirées

https://www.deepl.com/translator#es/fr/vespertillos

Il se trompe ! :laugh:

Ca fait penser à un mauvais élève qui copie l'erreur d'un autre mauvais élève ! 

Le prof = :rtfm:       :laugh:

Pour vérifier tu changes le sens :

et tu lui demandes de te dire en espagnol "la soirée" ça m'étonnerait qu'il te propose vespertillo ou vespertilio...

Il te dira : la noche ou la tarde...  Et si tu es rusé et que tu lui demandes "les Vêpres", il te dira : "Visperas" !

(Et pour vipère ce sera : "vibora" !)

L'informatique ça se dresse ! :girl_devil: :laugh:

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
tison2feu Membre 3 032 messages
Forumeur alchimiste ‚
Posté(e)
Il y a 2 heures, hybridex a dit :

après  60 ans les chauves sourient!

plus jeunes ils se font des cheveux

En français on connaît l'adjectif: vespéral (du soir)

Mon éminent ami DEEPL traduit vespertillos par soirées

https://www.deepl.com/translator#es/fr/vespertillos

 

Oui mais il faut aussi avoir en tête la construction grammaticale de la phrase en question, avec un sujet (los vespertillos) et un verbe (revolotean = voltigent, papillonnent) !

Et c'est le sens de ce verbe qui va nous orienter dans le choix d'une traduction plausible ou non du sujet de la phrase (impossibilité de dire "les soirées voltigent...").

 

  • Like 1
Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 75ans Posté(e)
hybridex Membre 8 333 messages
Maitre des forums‚ 75ans‚
Posté(e)
Il y a 15 heures, Blaquière a dit :

Il se trompe ! :laugh:

Ca fait penser à un mauvais élève qui copie l'erreur d'un autre mauvais élève ! 

Le prof = :rtfm:       :laugh:

Pour vérifier tu changes le sens :

et tu lui demandes de te dire en espagnol "la soirée" ça m'étonnerait qu'il te propose vespertillo ou vespertilio...

Il te dira : la noche ou la tarde...  Et si tu es rusé et que tu lui demandes "les Vêpres", il te dira : "Visperas" !

(Et pour vipère ce sera : "vibora" !)

L'informatique ça se dresse ! :girl_devil: :laugh:

Objection votre honneur: l'argument ne permet pas de départager les soirées des chauve-souris car DEEPL ou GOOGLE ne proposent pas plus vespertillo ou vespertilio comme traduction de chauve-souris

Quant à l'informatique, je ne sais pas si elle se dresse. Ce que je sais c'est que ce n'est qu'un outil, ni un juge ni détentrice de quelque vérité absolue

Un texte littéraire est sujet à interprétation , il joue avec les mots et les évocations. Le jardin se remplit d'ombre, on pourrait écrire que le soir tombe, ça plomberait l'atmosphère, ce n'est certainement pas ce que l'auteur souhaite nous faire ressentir. Au contraire on est dans le léger, le flou, le flottement, alors les premières avancées du soir, volent ou planent, en tous cas s'étendent mais dans l'air. C'est l'air qui "s'ensoire". J'ose le néologisme faute de mieux car je suis incapable de traduire sans trahir.

Il y a 15 heures, tison2feu a dit :

Et c'est le sens de ce verbe qui va nous orienter dans le choix d'une traduction plausible ou non du sujet de la phrase (impossibilité de dire "les soirées voltigent...").

 

Et pourtant c'est bien, à mon avis, ce que l'auteur évoque, le soir plane tellement c'est léger.

  • Like 1
Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 76ans Posté(e)
Blaquière Membre 18 862 messages
Maitre des forums‚ 76ans‚
Posté(e)
Il y a 2 heures, hybridex a dit :

Objection votre honneur: l'argument ne permet pas de départager les soirées des chauve-souris car DEEPL ou GOOGLE ne proposent pas plus vespertillo ou vespertilio comme traduction de chauve-souris

Quant à l'informatique, je ne sais pas si elle se dresse. Ce que je sais c'est que ce n'est qu'un outil, ni un juge ni détentrice de quelque vérité absolue

Un texte littéraire est sujet à interprétation , il joue avec les mots et les évocations. Le jardin se remplit d'ombre, on pourrait écrire que le soir tombe, ça plomberait l'atmosphère, ce n'est certainement pas ce que l'auteur souhaite nous faire ressentir. Au contraire on est dans le léger, le flou, le flottement, alors les premières avancées du soir, volent ou planent, en tous cas s'étendent mais dans l'air. C'est l'air qui "s'ensoire". J'ose le néologisme faute de mieux car je suis incapable de traduire sans trahir.

Et pourtant c'est bien, à mon avis, ce que l'auteur évoque, le soir plane tellement c'est léger.

Casse coup !

 Ce n'est pas parce que les traducteurs google et DEEPL ne connaissent pas le mot vespertillo, et se trompent en le traduisant pas soirée qu'il faut penser que Azorin  n'a pas évoqué les chauves souris !

Il se trouve que cette signification est bien notée dans d'autres dictionnaires et qu'elle correspond parfaitement à la description de l'auteur.

Je disais ça comme une boutade, pour rigoler mais finalement, il semblerait bel et bien nécessaire de les dompter les traducteurs automatiques !

Si on les croit à la lettre on va devenir fous ! Autant se mettre un pistolet sur le temple:shok::laugh:

736506405_Europe_map_998-Copie.png.71822cb3084c3c4bbcca4face55f040e.png

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 75ans Posté(e)
hybridex Membre 8 333 messages
Maitre des forums‚ 75ans‚
Posté(e)
il y a 16 minutes, Blaquière a dit :

Casse coup !

 Ce n'est pas parce que les traducteurs google et DEEPL ne connaissent pas le mot vespertillo, et se trompent en le traduisant pas soirée qu'il faut penser que Azorin  n'a pas évoqué les chauves souris !

Il se trouve que cette signification est bien notée dans d'autres dictionnaires et qu'elle correspond parfaitement à la description de l'auteur.

Je disais ça comme une boutade, pour rigoler mais finalement, il semblerait bel et bien nécessaire de les dompter les traducteurs automatiques !

Si on les croit à la lettre on va devenir fous ! Autant se mettre un pistolet sur le temple:shok::laugh:

736506405_Europe_map_998-Copie.png.71822cb3084c3c4bbcca4face55f040e.png

Là tu vas me vexer. Peut-être suis-je prétentieux mais j'espère en tout cas ne pas être un informaticien borné faisant des résultats fournis par des logiciels ma référence et les défendant.

Mon interprétation du texte me plaît. Je ne suis pas assez barjot pour demander à DEEPL ou GOOGLE de la justifier.

Je n'ai pas d'objection à ce que de sympathiques chauves-souris viennent hanter le petit jardin le soir. N'étant pas le moins du monde hispanisant, je n'ai pas de dictionnaire de la langue et n'avais pas d'arguments ni pour ni contre  jusqu'à ce que ceci

image.png.1f9202f9687d013ea56cc811b2abeae7.png

 

 

 

 

m'oblige à m'incliner devant ta perspicacité et accessoirement devant l'autorité de l'académie royale d'Espagne!

https://dle.rae.es/vespertilio?m=30_2

 

 

 

 

  • Like 1
  • Haha 1
Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
tison2feu Membre 3 032 messages
Forumeur alchimiste ‚
Posté(e)
il y a 34 minutes, hybridex a dit :

Là tu vas me vexer. Peut-être suis-je prétentieux mais j'espère en tout cas ne pas être un informaticien borné faisant des résultats fournis par des logiciels ma référence et les défendant.

Mon interprétation du texte me plaît. Je ne suis pas assez barjot pour demander à DEEPL ou GOOGLE de la justifier.

Je n'ai pas d'objection à ce que de sympathiques chauves-souris viennent hanter le petit jardin le soir. N'étant pas le moins du monde hispanisant, je n'ai pas de dictionnaire de la langue et n'avais pas d'arguments ni pour ni contre  jusqu'à ce que ceci

image.png.1f9202f9687d013ea56cc811b2abeae7.png

 

 

 

 

m'oblige à m'incliner devant ta perspicacité et accessoirement devant l'autorité de l'académie royale d'Espagne!

https://dle.rae.es/vespertilio?m=30_2

 

 

 

 

J'étais en train de rédiger un petit post en mentionnant de nouveau le dictionnaire de la Real Academia, au moment où tu viens de poster.

J'avais signalé au tout début que je trouvais étonnant que le mot vespertillo utiisé par Azorín ne figure pas dans le dictionnaire de la Real Academia, étant seulement focalisé sur l'orthographe qui semble varier: tantôt vespertillo, tantôt vespertilio. Mais bien évidemment, ce dictionnaire mentionne l'existence de vespertilio "chauve-souris". En revanche, tu auras noté qu'il n'est fait mention nulle part (ni dans ce dictionnaire de la Real Academia ni dans les principaux dictionnaires bilingues) d'un mot espagnol vespertillo signifiant "soirée", sauf avec DeepL et Google... dont il n'est pas permis de connaître les sources.

Je trouve tout à fait honorable de tenter une traduction dans une langue qui t'es étrangère.

(Je m'étais trompé en disant à Blaquière que Google savait lire/traduire vespertilio par "chauve-souris).

 

Modifié par tison2feu
  • Like 1
Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 76ans Posté(e)
Blaquière Membre 18 862 messages
Maitre des forums‚ 76ans‚
Posté(e)

Pour des amateurs éventuels; j'ai retrouvé tout le passage dont ma "petite" version était tirée...

http://rescateliterario-literatura.blogspot.com/2010/11/azorin-jardines-de-castilla.html

C'est un beau texte, souvent nostalgique et parfois dur :

"....Se respira un profundo abandono, una profunda tristeza, una irremediable y desconsoladora laxitud de estos reducidos y polvorientos jardines....."

Je tente une traduction, mais c'est facile, c'est presque du français !

"... On ressent (respire) un profond abandon, une profonde tristesse, une irrémédiable et inconsolable lassitude de ces petits  jardins (rétrécis, étriqués) poussiéreux...."

 

Je me souviens d'avoir il y a longtemps écrit quelque chose d'assez proche sur les petits "jardins de villes"...

J'ai retrouvé :

 

Citation

 

Irrégulosités faussement vierges du monde urbain... avez-vous jamais vu de ces jardins privés en ville, enserrés de hauts murs ?

Ils sont comme l’oubli.

Dans une humidité artificielle liée au manque d’air et de soleil, s’y développe une végétation luxuriante et triste aux feuillages laiteux, pâteux, plus gris que verts...

La terre y est noirâtre, moussue dans les recoins de mousse rachitique...

L’allée centrale en est de pierres plates bancales, écornées, disjointes...

Je Humble aux-souvenirs-répertoires en savait déjà deux tout semblables (de ces jardins), allongés devant leurs maisons respectives : celui des Mourrillon, au centre de Brignoles et celui, des Castre, à Marseille, vers la Corniche.

...

 

 

 

 

 

 

Modifié par Blaquière
Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

Chargement
×