Aller au contenu

Grec ancien

Noter ce sujet


Messages recommandés

20ans Posté(e)
Carmila103 Nouveau 5 messages
Baby Forumeur‚ 20ans
Posté(e)

Bonjour j'ai un exercice de traduction à faire mais je n'y parvient pas, voici ce que j'ai fait :

1/ Ύπό τῶν τονηρῶνοι χρηστοι ού ϕιλοῦνται= en dessous / de ceux / ne sont pas tes amis 

2/Ύπό τοῦ δούλονφεται ό ἲππος = en dessous (sous) /visiblement /ils soignent / les chevaux. 

3/πονηρά ποιοῦσιν οι πονηροί καί χρήστοί= Malins(rusés) / doté d' une qualité /celui-ci /malins(rusés) / et /crétois 

4/Άνορὠπῳ χροσήκει βοηφεῖν τοῖς ϕίλοις=  ils portent secours 

Si vous pouvez m'aider s'il vous plaît merci. 

Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Annonces
Maintenant
36ans Posté(e)
Criterium Membre 2 761 messages
Nyctalope‚ 36ans
Posté(e)

Bonsoir,

Il va falloir que vous révisiez non seulement la dernière leçon (qui manifestement portait sur la forme verbale du "moyen-passif" du grec), mais également quelques bases de la toute première leçon (de ce que j'imagine être le Vernhes). De plus il y a des fautes d'orthographe dans vos exemples qui ne vont pas vous faciliter la tâche.

Sans résoudre l'exercice pour vous voici quelques pistes :

1) — Votre dernière leçon sur le passif explique sûrement que ὑπό ne signifie pas seulement "en-dessous" mais qu'ici c'est une préposition indiquant un complément d'agent (pouvant correspondre plus ou moins à "par" en français : "Il aime les chats / Les chats sont aimés par lui." — Et le troisième mot est clairement πονηρῶνοι.

2) — Je pense qu'il y a une erreur dans le troisième mot qui doit sans doute en fait correspondre à deux mots, l'un étant l'agent allant avec τοῦ (probablement δουλοῦ) et l'autre étant un verbe à la voix passive (probablement δουλοῦται). Prenez soin de vérifier car évidemment un exercice de traduction ne marchera pas si vous n'avez pas les mots exacts. Ainsi je ne vois pas d'où viennent les mots "visiblement" et "soignent" ici. — De plus, pourquoi dire "les chevaux"? Première déclinaison : ὁ ἴππος n'est pas un pluriel...

3) — Votre dernière leçon introduit dans son vocabulaire πονήρος et χρήστος. Ni rusés ni Crétois. Et de même, d'où vient "doté d'une qualité"? Revoir la conjugaison du verbe ποιεῖν (faire).

4) — Trois fautes dans les trois premiers mots, il s'agit de ἀνθρώπῳ προσήκει βοηθεῖν. Vous devriez reconnaître le premier mot. Le second est également dans la même leçon, et il s'agit d'une construction équivalente au "il faut" français. Attention également au thêta dont la graphie peut être fermée θ ou ouverte ϑ (comme dans le Vernhes) et qui n'est pas un phi φ.

Une fois tout cela corrigé et en révisant le vocabulaire de cette leçon vous vous apercevrez sans doute que cet exercice est très facile : il s'agit presque de mot-à-mot...

 

Modifié par Criterium
accent
  • Merci 1
Lien à poster
Partager sur d’autres sites
20ans Posté(e)
Carmila103 Nouveau 5 messages
Baby Forumeur‚ 20ans
Posté(e)
Le 29/04/2021 à 03:36, Criterium a dit :

Bonsoir,

Il va falloir que vous révisiez non seulement la dernière leçon (qui manifestement portait sur la forme verbale du "moyen-passif" du grec), mais également quelques bases de la toute première leçon (de ce que j'imagine être le Vernhes). De plus il y a des fautes d'orthographe dans vos exemples qui ne vont pas vous faciliter la tâche.

Sans résoudre l'exercice pour vous voici quelques pistes :

1) — Votre dernière leçon sur le passif explique sûrement que ὑπό ne signifie pas seulement "en-dessous" mais qu'ici c'est une préposition indiquant un complément d'agent (pouvant correspondre plus ou moins à "par" en français : "Il aime les chats / Les chats sont aimés par lui." — Et le troisième mot est clairement πονηρῶνοι.

2) — Je pense qu'il y a une erreur dans le troisième mot qui doit sans doute en fait correspondre à deux mots, l'un étant l'agent allant avec τοῦ (probablement δουλοῦ) et l'autre étant un verbe à la voix passive (probablement δουλοῦται). Prenez soin de vérifier car évidemment un exercice de traduction ne marchera pas si vous n'avez pas les mots exacts. Ainsi je ne vois pas d'où viennent les mots "visiblement" et "soignent" ici. — De plus, pourquoi dire "les chevaux"? Première déclinaison : ὁ ἴππος n'est pas un pluriel...

3) — Votre dernière leçon introduit dans son vocabulaire πονήρος et χρήστος. Ni rusés ni Crétois. Et de même, d'où vient "doté d'une qualité"? Revoir la conjugaison du verbe ποιεῖν (faire).

4) — Trois fautes dans les trois premiers mots, il s'agit de ἀνθρώπῳ προσήκει βοηθεῖν. Vous devriez reconnaître le premier mot. Le second est également dans la même leçon, et il s'agit d'une construction équivalente au "il faut" français. Attention également au thêta dont la graphie peut être fermée θ ou ouverte ϑ (comme dans le Vernhes) et qui n'est pas un phi φ.

Une fois tout cela corrigé et en révisant le vocabulaire de cette leçon vous vous apercevrez sans doute que cet exercice est très facile : il s'agit presque de mot-à-mot...

 

Bonjour merci pour votre réponse, j'ai essayé de refaire, le grec n'est vraiment pas pour moi. Voici mes réponses 

1) ton ami ne peut pas être bon par les mauvais 

2) le cheval est opprimé par ton esclave 

3) les bons font (?) et serviables/bons 

4) il faut que l'humain aide les amis. 

Lien à poster
Partager sur d’autres sites
36ans Posté(e)
Criterium Membre 2 761 messages
Nyctalope‚ 36ans
Posté(e)

1) Non — n'oubliez pas que le dernier est un verbe à la voix passive (φιλέω).

2) Ça dépend du mot que je n'ai pas pu re-deviner, pouvez-vous réécrire cette phrase en grec ancien ? Pourquoi "ton" pour rendre τοῦ ?

3) Non. Un indice, le premier mot peut se traduire par "des choses mauvaises".

4) Oui, à peu près, même si la traduction préférerait traduire ανθρωπος par "l'homme" en général et qu'ici il est sous-entendu qu'il s'agisse de "ses" amis.

:)

  • Merci 1
Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Posté(e)
Blaquière Membre 13 223 messages
Forumeur alchimiste‚
Posté(e)

@Criterium J'attends impatiemment la bonne traduction quand le devoir aura été rendu...

Je me suis creusé la tête des heures pour essayer d'en faire une ! Sans trop de succès !

  • Like 1
Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Posté(e)
tison2feu Membre 2 617 messages
Forumeur alchimiste‚
Posté(e)
Il y a 3 heures, Blaquière a dit :

@Criterium J'attends impatiemment la bonne traduction quand le devoir aura été rendu...

Je me suis creusé la tête des heures pour essayer d'en faire une ! Sans trop de succès !

 

:) Je ne peux m'empêcher de sourire parce que, comme toi, je m'étais creusé la tête à traduire des phrases dans un autre topic de grec ancien.

Malheureusement, comme l'avait signalé Criterium à l'époque, l'auteure de ce topic (et d'autres topics sous un autre pseudo) commet des erreurs de transcription en recopiant de façon incorrecte les phrases grecques. Voilà pourquoi, je n'interviens plus sur ce genre d'exercice, puisque dès le début les dés sont pipés.

Je pense qu'il y a un lien évident entre l'incapacité à recopier fidèlement des phrases grecques et le fait d'être largué en grec grand débutant. Voilà pourquoi cela me semble préférable de procéder comme le fait Criterium, c'est-à-dire ne pas donner d'emblée la traduction mais obliger l'auteure du topic à se centrer sur les points abordés en cours !

 

Modifié par tison2feu
  • Like 2
Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Posté(e)
Blaquière Membre 13 223 messages
Forumeur alchimiste‚
Posté(e)
il y a 54 minutes, tison2feu a dit :

 

:) Je ne peux m'empêcher de sourire parce que, comme toi, je m'étais creusé la tête à traduire des phrases dans un autre topic de grec ancien.

Malheureusement, comme l'avait signalé Criterium à l'époque, l'auteure de ce topic (et d'autres topics sous un autre pseudo) commet des erreurs de transcription en recopiant de façon incorrecte les phrases grecques. Voilà pourquoi, je n'interviens plus sur ce genre d'exercice, puisque dès le début les dés sont pipés.

Je pense qu'il y a un lien évident entre l'incapacité à recopier fidèlement des phrases grecques et le fait d'être largué en grec grand débutant. Voilà pourquoi cela me semble préférable de procéder comme le fait Criterium, c'est-à-dire ne pas donner d'emblée la traduction mais obliger l'auteure du topic à se centrer sur les points abordés en cours !

 

Tu as raison ! J'avais pigé que pour τονηρῶνοι , il fallait lire πονηρῶνοι, mais Άνορὠπῳ, j'ai pas capté que c'était ἀνθρώπῳ ! J'aurais du y penser pourtant !

mais ça m'a donné  l'idée de télécharger le "Vernhes" en pdf que j'avais pas ! ce matin j'ai passé deux heures dessus, je me suis régalé !

Il y a quelques années (mettons 40!) j'avais un peu appris le grec moderne, il faut que je me mette à jour pour le grec ancien !

  • Merci 2
Lien à poster
Partager sur d’autres sites
36ans Posté(e)
Criterium Membre 2 761 messages
Nyctalope‚ 36ans
Posté(e)
il y a 23 minutes, Blaquière a dit :

il fallait lire πονηρῶνοι

En plus parfois c'est moi qui oublie quelque chose, ici il y a évidemment un espace ! :smile2:

complément (ὑπο τῶν πονηρῶν) + sujet (οι χρήστοι) + verbe au passif (οὐ φιλοῦνται)

À la fin de l'exercice je traduirai les phrases, mais en sachant que pour la (2) il faudra que j'improvise pour le mot manquant.

@Blaquière: Pour le Vernhes je trouve que c'est un très bon manuel, par contre il commence facilement et finit très difficile (les dernières leçons sont courtes mais représentent un travail immense sur des verbes compliqués). Je l'avais suivi en entier il y a des années, puis un peu de découragement en m'apercevant que même après tout cela il était vraiment très difficile de lire le grec ancien "dans le texte". Maintenant avec le recul je sais que c'est à cause d'un autre facteur : pour lire une langue couramment le vocabulaire est de loin le plus important (une fois les bases de grammaire et de "reconnaissance des formes" acquises). Un jour je m'y replongerai. En tout cas n'hésite pas à goûter à cette belle langue ! — (Écris et fais les exercices sur un petit cahier, cela aide énormément.)

Modifié par Criterium
  • Merci 1
Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Posté(e)
Blaquière Membre 13 223 messages
Forumeur alchimiste‚
Posté(e)
il y a 12 minutes, Criterium a dit :

En plus parfois c'est moi qui oublie quelque chose, ici il y a évidemment un espace ! :smile2:

complément (ὑπο τῶν πονηρῶν) + sujet (οι χρήστοι) + verbe au passif (οὐ φιλοῦνται)

À la fin de l'exercice je traduirai les phrases, mais en sachant que pour la (2) il faudra que j'improvise pour le mot manquant.

@Blaquière: Pour le Vernhes je trouve que c'est un très bon manuel, par contre il commence facilement et finit très difficile (les dernières leçons sont courtes mais représentent un travail immense sur des verbes compliqués). Je l'avais suivi en entier il y a des années, puis un peu de découragement en m'apercevant que même après tout cela il était vraiment très difficile de lire le grec ancien "dans le texte". Maintenant avec le recul je sais que c'est à cause d'un autre facteur : pour lire une langue couramment le vocabulaire est de loin le plus important (une fois les bases de grammaire et de "reconnaissance des formes" acquises). Un jour je m'y replongerai. En tout cas n'hésite pas à goûter à cette belle langue ! — (Écris et fais les exercices sur un petit cahier, cela aide énormément.)

évidemment ! je me demandais de quoi τῶν était l'article !

Mon grec ancien se résume pour signer mes vases grecs à : Kεvτρov εποιεσεν καί εγραψεν :) J'ai encore du boulot !

Lien à poster
Partager sur d’autres sites
20ans Posté(e)
Carmila103 Nouveau 5 messages
Baby Forumeur‚ 20ans
Posté(e)
Il y a 3 heures, Criterium a dit :

En plus parfois c'est moi qui oublie quelque chose, ici il y a évidemment un espace ! :smile2:

complément (ὑπο τῶν πονηρῶν) + sujet (οι χρήστοι) + verbe au passif (οὐ φιλοῦνται)

À la fin de l'exercice je traduirai les phrases, mais en sachant que pour la (2) il faudra que j'improvise pour le mot manquant.

@Blaquière: Pour le Vernhes je trouve que c'est un très bon manuel, par contre il commence facilement et finit très difficile (les dernières leçons sont courtes mais représentent un travail immense sur des verbes compliqués). Je l'avais suivi en entier il y a des années, puis un peu de découragement en m'apercevant que même après tout cela il était vraiment très difficile de lire le grec ancien "dans le texte". Maintenant avec le recul je sais que c'est à cause d'un autre facteur : pour lire une langue couramment le vocabulaire est de loin le plus important (une fois les bases de grammaire et de "reconnaissance des formes" acquises). Un jour je m'y replongerai. En tout cas n'hésite pas à goûter à cette belle langue ! — (Écris et fais les exercices sur un petit cahier, cela aide énormément.)

Bonjour, désolé de répondre juste maintenant, j'ai essayé de refaire les traductions avec vos annotations. 

1) les bons amis sont opprimés par les méchants. 

2)Ὑπό τοῦ δούλον φεραπενέται = le cheval est guérit par l'esclave. 

3)( celle-ci j'ai beaucoup de mal.) Les méchants font des choses mauvaises. 

4) Il faut que l'homme aide ses amis. 

Voilà, merci pour votre aide et votre temps. 

Lien à poster
Partager sur d’autres sites
36ans Posté(e)
Criterium Membre 2 761 messages
Nyctalope‚ 36ans
Posté(e)

@Carmila103

C'est beaucoup mieux ! :) — Je tournerais les phrases un peu différemment mais ça c'est l'aspect plus personnel de la traduction. Attention aussi encore au texte grec, pour la (2) vous vouliez écrire : ὑπό τοῦ δούλου θεραπεύεται ὅ ἵππος.

Pour la (3) vous l'avez presque. Les mots se groupent de la manière suivante

objet (πονμρά) + verbe (ποιοῦσιν) + groupe nominal ( (ὀι πονηροί) καὶ ( [οι] χρηστοί ) )

Qui fait des choses mauvaises ? Pas que les méchants.

 

Le 02/05/2021 à 08:18, Blaquière a dit :

Kεvτρov εποιεσεν καί εγραψεν :)

Mais... c'est de l'aoriste, donc c'est déjà une leçon plus avancée que les exercices habituellement vus sur Ffr ! Super !:smile2:

Bon courage, ce n'est pas une langue facile !

  • Like 1
Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Annonces
Maintenant

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

Chargement
×