Aller au contenu

Tes beaux yeux bleus


Blaquière

Messages recommandés

Membre, 47ans Posté(e)
Ab initio Membre 329 messages
Forumeur accro‚ 47ans‚
Posté(e)
il y a 18 minutes, tison2feu a dit :

Je trouve passionnant d'étudier toutes ces nuances sémantiques dans chaque langue du monde,

En tout cas, c'est très intéressant/instructif de vous lire.

Vous aussi, @Criterium, vous semblez être un expert du sujet. :)

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant
Membre, Posté(e)
tison2feu Membre 3 035 messages
Forumeur alchimiste ‚
Posté(e)
Il y a 3 heures, Blaquière a dit :

Oui !

Mais au XIXème, les provençaux ne savaient pas prononcer le "j" non plus !

Le "j" provençal dont on dit qu'il faut le prononcer "dj"  est plus bizarre que ça. Une sorte de "dy", presque "y" qui démarre à peine plus "fermé".

Je me souviens d'un copain à la table du conseil municipal... Pour dire "il n'y en avait pas" ("N'avié ges") je l'ai bien écouté on n'entendait pratiquement que "N'a'ié yé " ! Cétait presque plus une langue articulée ! :smile2:

Du coup, les provençaux du peuple, quand ils voulaient parler français disaient : "ze suis" !

Pareil pour le "ch" : "tcheu" ne correspond pas ce serait plutôt "tyeu"...

Il est possible que plusieurs sons légèrement différents cohabitent pendant plusieurs décennies dans une langue avant que l'un d'eux cède définitivement sa place à l'autre. 

Du côté de la péninsule ibérique, nous avons l'exemple de la jota espagnole, ce son qui est apparu assez récemment dans la langue espagnole (au XVIIe s.) et issu de l'évolution du son CH. 

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×