Aller au contenu

S.O.S. Culture morte !


Blaquière

Messages recommandés

Membre, Voyageur, 71ans Posté(e)
Plouj Membre 115 416 messages
71ans‚ Voyageur,
Posté(e)
Il y a 1 heure, Crabe_fantome a dit :

C'est compliqué dans le sens où je peux aussi inventé mes mots de patois (pour des raisons de déconnade par exemple). Comme le foussarou, qui est l'impulsion électrique de la télécommande pour changer de chaîne. Comme dans la phrase "enclenche donc un foussarou" dit la nana gavée à son mec qui était en train de bloquer sur Cyril Hanouna. Est ce que c'est du patois pour autant? Je n'en sais rien. Mais je peux aussi aussi inventer des mots latins comme Electricita, Internus, Persoma Computer (à la fois féminin et neutre)... Et là je viens de faire une expérience super rigolote en demandant à google translate de me traduire "smartphone" en latin... et bien ça existe "Mauris Quis Felis" ?! Sauf que felis en français c'est football. Je voudrais bien avoir inventé la blague mais non: https://translate.google.fr/#view=home&op=translate&sl=la&tl=fr&text=felis

 

On inventera toujours des mots.. c'est le terme langue morte qui me titillait ..

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant
  • Réponses 68
  • Créé
  • Dernière réponse
Membre, 120 LOLA 120, 106ans Posté(e)
120lola120 Membre 3 108 messages
106ans‚ 120 LOLA 120,
Posté(e)
il y a 7 minutes, tison2feu a dit :

Il est intéressant de savoir quels furent les arguments évoqués et invoqués pour mettre en oeuvre cette politique de génocide culturel initié en 1790.

Alors qu'en 1789, il fut décidé que les décrets de la Constituante devaient être traduits dans toutes les langues régionales, rapidement certains patriotes de la révolution française veulent unifier le pays en interdisant purement et simplement tous les patois ; parmi ceux-ci, l'abbé Grégoire - pourtant très en avance sur son époque (anti-esclavagiste, partisan d'abolir tous les privilèges, pour le suffrage universel), auteur d'un Rapport sur la nécessité et les moyens d'anéantir les patois et d'universaliser l'usage de la langue française, où il écrit :

« Ainsi, avec trente patois différents, nous sommes encore, pour le langage, à la tour de Babel, tandis que, pour la liberté, nous formons l'avant-garde des nations ». Grégoire voulait notamment « uniformer le langage d'une grande nation, de manière que tous les citoyens qui la composent puissent sans obstacle se communiquer leurs pensées », il veut remplacer les « idiomes féodaux » que sont selon lui les patois au profit du français, « la langue de la liberté ».  « (…) Des hommes incapables de s'énoncer, d'écrire dans la langue nationale, les droits des citoyens seront-ils bien garantis par des actes dont la rédaction présentera l'impropriété des termes, l'imprécision des idées, en un mot tous les symptômes de l'ignorance ? », sinon, poursuit-il, « bientôt renaîtra cette aristocratie qui jadis employait le patois pour montrer son affabilité protectrice à ceux qu'on appelait insolemment les petites gens. Bientôt la société sera réinfectée de gens comme il faut ; la liberté des suffrages sera restreinte, les cabales seront plus faciles à nouer, plus difficiles à rompre, et, par le fait, entre deux classes séparées s'établira une sorte de hiérarchie. Ainsi l'ignorance de la langue compromettrait le bonheur social ou détruirait l'égalité. » Le Français est nécessaire pour « connaître les lois pour les sanctionner et leur obéir », de plus, selon lui, « Proposerez-vous de suppléer à cette ignorance par des traductions ? Alors vous multipliez les dépenses, en compliquant les rouages politiques, vous en ralentissez le mouvement : ajoutons que la majeure partie des dialectes vulgaires résistent à la traduction ou n'en promettent que d'infidèles (…) Pour extirper tous les préjugés, développer toutes les vérités, tous les talents, toutes les vertus, fondre tous les citoyens dans la masse nationale, simplifier le méchanisme et faciliter le jeu de la machine politique, il faut identité de langage », ce qui préfigure d'autres changements, Grégoire ajoutant : « Le temps amènera sans doute d'autres réformes nécessaires dans le costume, les manières et les usages. Je ne citerai que celui d'ôter le chapeau pour saluer, qui devrait être remplacé par une forme moins gênante et plus expressive (…) l'unité de l'idiome est une partie intégrante de la révolution ».

Berrichon :

« Tertous euls houmes naquissont libres et ida catté d'la digneté et des drèts. I's tindont d'la radzon et ane aime et i's doévont s'aidié entermi ieux coum des frères. »

Sarthois :

« Les gâs et les fumelles naissant leibres tertous, ensement ils ayant drait et deignité daurà les oureines. L'houme a coume donnaison un entendoir et eune cervalle ademintiers ceti-là dait terjoux aide aux autres quasiment coume pour un frâre. »

Picard :

« Ches honmes pi ches fanmes is vient't tertous au monne libe, aveuc ches minmes droèts pi l'minme dingnité. Leu raison pi leu conscienche is font qu'is ont l'dévoér dé s'conduire inter eus conme des frères. »

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 120 LOLA 120, 106ans Posté(e)
120lola120 Membre 3 108 messages
106ans‚ 120 LOLA 120,
Posté(e)

provençal - prouvençau


Declaracioun universalo di dre de l'ome


[…]


Article 1.
Tóuti lis uman naisson libre. Soun egau pèr la digneta e li dre. An tóuti uno resoun e uno counsciènci. Se dèvon teni freirenau lis un 'mé lis autre.
 

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 78ans Posté(e)
Blaquière Membre 19 162 messages
Maitre des forums‚ 78ans‚
Posté(e)
il y a 4 minutes, Plouj a dit :

On inventera toujours des mots.. c'est le terme langue morte qui me titillait ..

Pour le felis (latin) = football (français)

Je me souviens d'un copain au collège qui expliquait le football en provençal :

L'avié voundgé pichouns couillouns èn braïetto d'un caïré, voudgé de l'autré sus lou prat....

(Y'avait onze petits couillon en pantalons courts d'un côté, onze de l'autre sur le pré...)

An mès uno coucourdo au mitant...

(Ils ont mis une courge au milieu...)

e  vagué dé li mandar de coous dé pèds dédins...

(Et vas-y de lui envoyer des coups de pieds dedans...)

Per la far rintrar dins un gabi !

(Pour la faire rentrer dans un cage à poules !)

Aï pas coumprès perqué !

(J'ai pas compris pourquoi !)

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Voyageur, 71ans Posté(e)
Plouj Membre 115 416 messages
71ans‚ Voyageur,
Posté(e)
il y a 3 minutes, Blaquière a dit :

Pour le felis (latin) = football (français)

Je me souviens d'un copain au collège qui expliquait le football en provençal :

L'avié voundgé pichouns couillouns èn braïetto d'un caïré, voudgé de l'autré sus lou prat....

(Y'avait onze petits couillon en pantalons courts d'un côté, onze de l'autre sur le pré...)

An mès uno coucourdo au mitant...

(Ils ont mis une courge au milieu...)

e  vagué dé li mandar de coous dé pèds dédins...

(Et vas-y de lui envoyer des coups de pieds dedans...)

Per la far rintrar dins un gabi !

(Pour la faire rentrer dans un cage à poules !)

Aï pas coumprès perqué !

(J'ai pas compris pourquoi !)

Au moins tu traduis .. que @120lola120 c'est plus compliqué à suivre..;)

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 120 LOLA 120, 106ans Posté(e)
120lola120 Membre 3 108 messages
106ans‚ 120 LOLA 120,
Posté(e)
il y a 2 minutes, Plouj a dit :

Au moins tu traduis .. que @120lola120 c'est plus compliqué à suivre..;)

L'unité de la langue voulue par les révolutionnaires...

Bon... j'ai mis le berrichon en premier (perso) mais le picard est sympa...

il y a 10 minutes, Blaquière a dit :

Pour le felis (latin) = football (français)

Je me souviens d'un copain au collège qui expliquait le football en provençal :

L'avié voundgé pichouns couillouns èn braïetto d'un caïré, voudgé de l'autré sus lou prat....

(Y'avait onze petits couillon en pantalons courts d'un côté, onze de l'autre sur le pré...)

An mès uno coucourdo au mitant...

(Ils ont mis une courge au milieu...)

e  vagué dé li mandar de coous dé pèds dédins...

(Et vas-y de lui envoyer des coups de pieds dedans...)

Per la far rintrar dins un gabi !

(Pour la faire rentrer dans un cage à poules !)

Aï pas coumprès perqué !

(J'ai pas compris pourquoi !)

Enfin une explication du foot que je comprends...:o°

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 78ans Posté(e)
Blaquière Membre 19 162 messages
Maitre des forums‚ 78ans‚
Posté(e)

Kant en provençal :

Lo cèu estélat en dessuto ma testo, la lei mo(u)ralo dins iéu !

Descartes :

"pènsi ado(u)nc siéu !"

Parménide :

"l'Estré es lo(u) No(u)n-Estré no(u)n es !"

Blaquière :

Quand la sero as lou cuou qué ti grato, lou matin as lei déts qu'èmpouïsounoun !"

Euh... besoin d'une traduction ? !

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 78ans Posté(e)
Blaquière Membre 19 162 messages
Maitre des forums‚ 78ans‚
Posté(e)

N'aï proun per èncuèil, aro mi vaou couchar !

Boano nuèch èn toutèi !

(J'en ai assez pour aujuurd'hui, maintenant je vais me coucher !

Bonne nuit à tous !)

Faou encar qué vagui far faïré pipi a la Titinéto défouéro !

(Il faut encore que j'aille faire faire pipi à la Titinette dehors !)

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 120 LOLA 120, 106ans Posté(e)
120lola120 Membre 3 108 messages
106ans‚ 120 LOLA 120,
Posté(e)

La langue d'oc, c'est bien joli, mais moi, je me suis tapé de l'anglo-normand et du champenois en ancien français...

Chanson de Roland:

CXLVI

Oliver sent que a mort est ferut.
Tient Halteclere, dunt li acer fut bruns,

Toutes les lettres qui s'écrivent se prononcent. C'est magnifique...

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Cóínnéóídh mé do bhás, Posté(e)
Mórrígan Membre 14 045 messages
Cóínnéóídh mé do bhás,
Posté(e)

"Èn vénènt sus moun carrétoun aouriou crésut qué lou soulèou m'ensuquessé!"

Il y a quelque chose du portugais, non ? 

(^.^)

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Voyageur, 71ans Posté(e)
Plouj Membre 115 416 messages
71ans‚ Voyageur,
Posté(e)
il y a 2 minutes, Léna-Postrof a dit :

"Èn vénènt sus moun carrétoun aouriou crésut qué lou soulèou m'ensuquessé!"

Il y a quelque chose du portugais, non ? 

(^.^)

Il manque des CH surtout !

Me disait, ce soir, Léna n'est pas dans son état habituel...

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 78ans Posté(e)
Blaquière Membre 19 162 messages
Maitre des forums‚ 78ans‚
Posté(e)
Il y a 14 heures, Léna-Postrof a dit :

"Èn vénènt sus moun carrétoun aouriou crésut qué lou soulèou m'ensuquessé!"

Il y a quelque chose du portugais, non ? 

(^.^)

Absolument ! Une fois je suis allé au Portugal, je connaissais un peu l'espagnol, et avec le provençal, je baragouinais bien ! Au point qu'un commerçant me demande depuis combien d'années j'étais au Portugal ! (d'accord, je suis pas dupe : c'était un commerçant !!!!) Mais quand même, j'étais content ! Pratiquement en parlant provençal, on peut se faire un peu comprendre... De là à les comprendre eux, c'est une autre affaire ! @satinvelours a mis des poèmes que Lorca a écrit en galicien. Qui se rapproche du portugais et donc aussi du provençal, du coup ça m'a donné envie d'en traduire un en provençal.... la proximité était plus évidente...

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 78ans Posté(e)
Blaquière Membre 19 162 messages
Maitre des forums‚ 78ans‚
Posté(e)

Comparaison portugais provençal. Bien sûr je triche un peu et je mets ce qui ressemble le plus !

je suis portugais...................;Eu sou portugues................iéou siou pourtugués

Mon chat................................Meu gato.............................moun gat (ou lo miéu gat !)

maintenant je vais.................agora eu vou........................aro, iéou voou....
je chante................................Eu canto...............................(iéou) canti
la neige..................................a neve...................................la nevo
l'eau.......................................água......................................l'aïgo
C'est cher...............................É caro...................................Es car
La main..................................A mão...................................la man

le pied....................................O pé......................................lo pè(d)
Une chèvre.............Uma cabra...............uno cabro
écrire.................escrever................escriéure
compter ...............contar..................contar
le roi.................o rei...................lo rei
la bouche..............a boca..................la bo(u)co
la mer.................o mar...................la mar
L'huile................oleo.....................l'oli 
le pain................o pão....................lo pan
Le ciel................o céu....................lo cèu !

 
Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Cóínnéóídh mé do bhás, Posté(e)
Mórrígan Membre 14 045 messages
Cóínnéóídh mé do bhás,
Posté(e)

@Blaquière

Si vous avez le provençal courant, vous vous faites comprendre de bien du monde. En d'autres termes, ce sont des langues latines, la racine est toujours plus ou moins la même.

Idem pour l'espagnol, plus facile à apprendre pour les collégiens, que l'allemand notamment. Plus musicale, aussi. 

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Voyageur, 71ans Posté(e)
Plouj Membre 115 416 messages
71ans‚ Voyageur,
Posté(e)
Il y a 22 heures, Blaquière a dit :

Comparaison portugais provençal. Bien sûr je triche un peu et je mets ce qui ressemble le plus !

je suis portugais...................;Eu sou portugues................iéou siou pourtugués

Mon chat................................Meu gato.............................moun gat (ou lo miéu gat !)

maintenant je vais.................agora eu vou........................aro, iéou voou....
je chante................................Eu canto...............................(iéou) canti
la neige..................................a neve...................................la nevo
l'eau.......................................água......................................l'aïgo
C'est cher...............................É caro...................................Es car
La main..................................A mão...................................la man

le pied....................................O pé......................................lo pè(d)

Une chèvre.............Uma cabra...............uno cabro

écrire.................escrever................escriéure

compter ...............contar..................contar

le roi.................o rei...................lo rei
la bouche..............a boca..................la bo(u)co
la mer.................o mar...................la mar
L'huile................oleo.....................l'oli 
le pain................o pão....................lo pan

Le ciel................o céu....................lo cèu !


 

A l'écriture certainement, à la tonalité, la phonétique, est-ce la même chose ??

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 78ans Posté(e)
Blaquière Membre 19 162 messages
Maitre des forums‚ 78ans‚
Posté(e)
Il y a 3 heures, Plouj a dit :

A l'écriture certainement, à la tonalité, la phonétique, est-ce la même chose ??

Pas loin n plus le "o" en portugais il a souvent tendance à tendre vers "ou".

Et le "sou" je suis donne "soou" et en provençal, le même "siéu" c'est "siou"

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Voyageur, 71ans Posté(e)
Plouj Membre 115 416 messages
71ans‚ Voyageur,
Posté(e)
il y a 2 minutes, Blaquière a dit :

Pas loin n plus le "o" en portugais il a souvent tendance à tendre vers "ou".

Et le "sou" je suis donne "soou" et en provençal, le même "siéu" c'est "siou"

En fait j'avais pas vu ça :

Le 20/08/2019 à 15:48, Blaquière a dit :

Bien sûr je triche un peu et je mets ce qui ressemble le plus !

Je m'arrêtais surtout sur les sons CH bien caractéristiques..

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 78ans Posté(e)
Blaquière Membre 19 162 messages
Maitre des forums‚ 78ans‚
Posté(e)
Il y a 3 heures, Léna-Postrof a dit :

@Blaquière

Si vous avez le provençal courant, vous vous faites comprendre de bien du monde. En d'autres termes, ce sont des langues latines, la racine est toujours plus ou moins la même.

Idem pour l'espagnol, plus facile à apprendre pour les collégiens, que l'allemand notamment. Plus musicale, aussi. 

Oui !

Quand j'ai appris l'espagnol, le mot qui m'a le plus étonné c'est la "poêle" (à frire) !

On nous a appris "sartèn" (rien à voir avec "poêle" !) Mais depuis tout petit j'entendais le provençal : "sartan" !

"Noir comme le cul de la... sartan !"

"Négré coumo lou cuou dé la sartan !"

Ça sert même d'insulte : "bougré dé vieillo sartan !"

Quand j'en fais une "en terre", comme du temps des romains et que j'écris le nom latin : "sartago", ça me fait un petit plaisir !

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Voyageur, 71ans Posté(e)
Plouj Membre 115 416 messages
71ans‚ Voyageur,
Posté(e)
il y a 2 minutes, Blaquière a dit :

"sartan"

Curieux, ça se rapprocherait de l'arabe " Sheitan " : démon ....

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 78ans Posté(e)
Blaquière Membre 19 162 messages
Maitre des forums‚ 78ans‚
Posté(e)
il y a 33 minutes, Plouj a dit :

En fait j'avais pas vu ça :

Je m'arrêtais surtout sur les sons CH bien caractéristiques..

Oui! c'est ces sons "ch" qui envahissent la langue parlée et qui la rendent incompréhensible, mais si toi tu les prononce "s" ils te comprennent assez bien ! Plus ou moins !

J'avais l'habitude de l'espagnol qui se lit bien comme il s'écrit sauf souvent les "s" qui disparaissent. On va voir la région "tras os montes" On comprend que c'est au delà des montagnes ou des collines... Moi je prononce bêtement "trass ouss montèss !" Le portugais devant moi a un moment d'hésitation, puis il me répète : Ah ? Trachouchmontch ! Ils bouffent même le "e" de "montes" !

Tu vas rire : j'ai retenu la leçon et quand je vois des portugais, je leur dit que je suis allé "Trachouchmontch ! La dernière fois ils m'ont dit : Oh vous prononcez bien ! tu parles j'étais écroulé de rire ! C'est comme du chinois !

@Plouj

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.


×