Aller au contenu

Traduire Victor Hugo en français contemporain

Messages recommandés

Invité
Invité Invités 0 message
Posté(e)

Il faudrait préparer un manuel pour jeunes dans lequel on traduirait en français humainement compréhensible les oeuvres de Victor Hugo, Zola etc. en français contemporain. 

C'est un exercice intéressant. Le moment est venu de remettre les articles à la bonne place, de remplacer ces divers adjectifs et noms que le dictionnaire même a renoncé à définir... 

Modifié par PLS maker

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Annonces
Maintenant
querida13 Membre 25 460 messages
forumeuse acharnée‚
Posté(e)

En général, les poissons d'avril, ce n'est pas à Noel qu'on les fait.

J'ai lu un grand nombre de volumes de la comédie humaine, des Rougon Macquart  et de la littérature du XIX EME siècle, si ce n'est pas la très grande majorité et c'est écrit dans un langage tout  à fait intelligible!

  • Merci 1

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Invité
Invité Invités 0 message
Posté(e)
il y a 3 minutes, querida13 a dit :

En général, les poissons d'avril, ce n'est pas à Noel qu'on les fait.

J'ai lu un grand nombre de volumes de la comédie humaine, des Rougon Macquart  et de la littérature du XIX EME siècle, si ce n'est pas la très grande majorité et c'est écrit dans un langage tout  à fait intelligible!

Des éditions originales ou bien adaptées:hehe:

Vous êtes vectrice de norme linguistique. Quid des lecteurs non littéraires à la base ? 

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
querida13 Membre 25 460 messages
forumeuse acharnée‚
Posté(e)

J'ai surtout fréquenté la comtesse de Ségur, Andersen, Grimm, Perrault depuis l'âge de sept ans plutôt que la télé et le mange -disque, les jeux vidéos et le smartphone... 

  • Merci 1

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Invité
Invité Invités 0 message
Posté(e)
il y a 6 minutes, querida13 a dit :

J'ai surtout fréquenté la comtesse de Ségur, Andersen, Grimm, Perrault 

Ah, Perrault, en édition original, j'imagine :rolle: Avec toutes les terminaisons en "-ois" et les articles antéposés, j'imagine, non ? 

Grimm et Andersen, des versions traduites quand ? Fin XIXe ou plus récents ? 

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
querida13 Membre 25 460 messages
forumeuse acharnée‚
Posté(e)

J'en ai lu les contes, je n'étais à l'époque pas férue d'éditions rares. Mes contes étaient sans images dans des livres de cent cinquante pages...C'était aride, à la fin de chaque conte une moralité...Oui, c'était ardu. Plus cruel aussi que les niaiseries de Walt Disney...

  • Like 1

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Invité
Invité Invités 0 message
Posté(e)
il y a 1 minute, querida13 a dit :

J'en ai lu les contes, je n'étais à l'époque pas férue d'éditions rares. Mes contes étaient sans images dans des livres de cent cinquante pages...C'était aride, à la fin de chaque conte une moralité...Oui, c'était ardu. Plus cruel aussi que les niaiseries de Walt Disney...

C'est pas important ça, moi je parle de l'aspect linguistique : c'était bien des livres adaptés, voire traduits en français plus contemporain, n'est-ce pas ? :hehe:

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
querida13 Membre 25 460 messages
forumeuse acharnée‚
Posté(e)

Non. C'est par exemple dans les livres de la comtesse de Ségur que j'ai appris les passés simples et les subjonctifs.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Invité
Invité Invités 0 message
Posté(e)
il y a 3 minutes, querida13 a dit :

Non. C'est par exemple dans les livres de la comtesse de Ségur que j'ai appris les passés simples et les subjonctifs.

Ah, donc avec les terminaisons en -ois, les articles antéposés et les mots disparus des dictionnaires les plus récents ? 

Y'avait le s long aussi ? 

La comtesse de Ségur était connue pour avoir une orthographe déplorable. Les fautes étaient conservées ? 

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
querida13 Membre 25 460 messages
forumeuse acharnée‚
Posté(e)

Non, corrigées, mais qui irait prendre le risque d'éditer un livre pour enfant rempli d'erreurs orthographiques?

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Invité
Invité Invités 0 message
Posté(e)
à l’instant, querida13 a dit :

Non, corrigées, mais qui irait prendre le risque d'éditer un livre pour enfant rempli d'erreurs orthographiques?

Donc c'était bien adapté pour correspondre aux français parlé par le lecteur ;) 

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Promethee_Hades Membre 14 868 messages
Chien Fou forumeur‚ 21ans
Posté(e)
il y a 54 minutes, PLS maker a dit :

Ah, donc avec les terminaisons en -ois, les articles antéposés et les mots disparus des dictionnaires les plus récents ? 

Y'avait le s long aussi ? 

La comtesse de Ségur était connue pour avoir une orthographe déplorable. Les fautes étaient conservées ? 

J'ai lu Victor Hugo édition originale, XIXeme siécle, Zola édition originale, Fin XIX debut du XXe et des tas d'autres de l'époque, j'ai lu François Villon, en français du XVI eme siécle, peu de difficulté, toute Louise Labbé en texte d'époque, dés que je peu avoir le texte d'époque je suis preneur. Après je reconnais que pour Chrétien de Troye en texte d'époque c'est ardu, faut le dico avec soit c'est du français primitif qui est un mélange de bas Picard et de Français, vaut mieux un texte récent. 

Je ne vois pas en quoi faut une traduction en qu'elle langue, par ce que le français contemporain il était déjà parlé fin du XVIIIe siécle. Je prend tout les écrit révolutionnaire, tout le monde comprend bien. Il y a des moment ou tu es vraiment déconcertant. 

  • Like 1

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Promethee_Hades Membre 14 868 messages
Chien Fou forumeur‚ 21ans
Posté(e)
il y a une heure, PLS maker a dit :

Ah, donc avec les terminaisons en -ois, les articles antéposés et les mots disparus des dictionnaires les plus récents ? 

Y'avait le s long aussi ? 

La comtesse de Ségur était connue pour avoir une orthographe déplorable. Les fautes étaient conservées ? 

La comtesse de Ségur était russe, elle était polyglotte parlait cinq langues, les écrivait aussi. Aujourd'hui tu vois Gabriel Ducon, né le  30 Mai 1985 à Clermont Ferrand, qui a le baccalauréat, quand il fait un rapport pour son chef hiérarchique fait 25 fautes de français en dix lignes il remet des rapport de 20 pages, en cinq exemplaires. Il fait beaucoup de fautes d'Orthographe et alors, le jour ou Gabriel Ducon français de n génération fera aussi bien que la comtesse de Ségur qui elle est Russe.  Quand je pense que Moulloud français depuis peu ces parents sont immigrés , écrit un français impeccable sans la moindre faute d'orthographe, ou si rare, il pourrait participer aux dictée de Bernard Pivot. 

J'ai l'impression que tu nous prends PLS maker pour ce que nous ne sommes pas.  Tu veux mettre quoi dedans ils mangèrent un Mac Do, ou il burent un Pepsi Cola, Jean Valjean roulait dans une Dedeuche, àh oui c'est plus contemporain, dans une renault, il sortait de la prison de Fleury Mérogis. Vraiment tu es un misérable de saccager ainsi le français honte à toi. 

  • Like 1

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Ines Presso Membre 4 863 messages
Forumeur alchimiste‚
Posté(e)
Il y a 3 heures, PLS maker a dit :

Il faudrait préparer un manuel pour jeunes dans lequel on traduirait en français humainement compréhensible les oeuvres de Victor Hugo, Zola etc. en français contemporain. 

C'est un exercice intéressant. Le moment est venu de remettre les articles à la bonne place, de remplacer ces divers adjectifs et noms que le dictionnaire même a renoncé à définir... 

Victor Hugo

 

Émile Zola

 

Etc

L'intégrale

 

:p

Modifié par Ines Presso

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Invité
Invité Invités 0 message
Posté(e)
Il y a 5 heures, Promethee_Hades a dit :

Je ne vois pas en quoi faut une traduction en qu'elle langue, par ce que le français contemporain il était déjà parlé fin du XVIIIe siécle. Je prend tout les écrit révolutionnaire, tout le monde comprend bien. Il y a des moment ou tu es vraiment déconcertant. 

Le français contemporain était déjà parlé au XVIIIe siècle, le français littéraire lui est le vestige d'un état de la langue bien antérieur. 

Il y a 4 heures, Promethee_Hades a dit :

La comtesse de Ségur était russe, elle était polyglotte parlait cinq langues, les écrivait aussi.

On s'en tape, elle était nulle en orthographe, elle se serait faite recaler du certificat d'études si elle l'avait passé. On sait très bien que quand on est nul en orthographe, c'est qu'on est pas intelligent. N'est-ce pas ? 

Comment ça, on nous aurait menti ??? :hum:

Il y a 4 heures, Promethee_Hades a dit :

J'ai l'impression que tu nous prends PLS maker pour ce que nous ne sommes pas.  Tu veux mettre quoi dedans ils mangèrent un Mac Do, ou il burent un Pepsi Cola, Jean Valjean roulait dans une Dedeuche

Mettre les articles au bon endroit, éliminer les subjonctifs éliminés par l'usage dans l'exercice de la concordance des temps. Je parle de langue, pas des éléments de la narration. 

Il y a 4 heures, Promethee_Hades a dit :

Vraiment tu es un misérable de saccager ainsi le français honte à toi. 

Jean Rochefort, ce thug, a bien traduit en français de jeunes les résumés des plus grandes oeuvres classiques. Honte à lui, bouuuuuuh ! 

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Talon 1 Membre 6 948 messages
Talon 1‚ 73ans
Posté(e)
Il y a 8 heures, querida13 a dit :

En général, les poissons d'avril, ce n'est pas à Noel qu'on les fait.

J'ai lu un grand nombre de volumes de la comédie humaine, des Rougon Macquart  et de la littérature du XIX EME siècle, si ce n'est pas la très grande majorité et c'est écrit dans un langage tout  à fait intelligible!

Sauf que cette œuvre est de Zola. Zola et Anatole France utilisaient une langue très juste et claire. Je lis en ce moment "Notre Dame de Paris", qui est bien de V. Hugo. Cette prose est souvent fastidieuse.

  • Merci 2

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Gouderien Membre 14 102 messages
Obsédé textuel‚ 67ans
Posté(e)
Il y a 9 heures, PLS maker a dit :

Il faudrait préparer un manuel pour jeunes dans lequel on traduirait en français humainement compréhensible les oeuvres de Victor Hugo, Zola etc. en français contemporain. 

C'est un exercice intéressant. Le moment est venu de remettre les articles à la bonne place, de remplacer ces divers adjectifs et noms que le dictionnaire même a renoncé à définir... 

Tu veux réécrire Hugo, Zola etc? Ridicule. Leur langue est tout à fait compréhensible encore aujourd'hui. C'est vraiment une idée à la con. C'est plutôt le langage d'aujourd'hui qui mériterait d'être traduit en français.

(Je propose de transférer ce sujet dans l'asile.)

Modifié par Gouderien
  • Merci 2

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Invité
Invité Invités 0 message
Posté(e)
Il y a 1 heure, Gouderien a dit :

Tu veux réécrire Hugo, Zola etc? Ridicule. Leur langue est tout à fait compréhensible encore aujourd'hui. C'est vraiment une idée à la con. C'est plutôt le langage d'aujourd'hui qui mériterait d'être traduit en français.

C'est tellement compréhensible que les oeuvres antérieures aux XXe siècle sont proposées au lycéens en éditions annotées, 50% environ des annotations concernant le vocabulaire ;) 

Bien de lire des éditions adaptées et de prétendre que c'est une langue compréhensible ? Qui comprend encore, à part les lettrés, l'usage des temps quand une concordance s'impose ? 

Il y a 1 heure, Gouderien a dit :

(Je propose de transférer ce sujet dans l'asile.)

Ca lit des oeuvres adaptées et ça refuse de penser qu'un jour ou l'autre se sera le tour de nos icônes du XIXe :hehe:

Il y a 1 heure, Gouderien a dit :

C'est plutôt le langage d'aujourd'hui qui mériterait d'être traduit en français.

Le langage d'aujourd'hui est bien plus révélateur de ce qu'est le français que les écrits ultra-balèzes d'Hugo qui écrit en mode full-métaphore. 

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Cheragaz Membre 1 838 messages
Forumeur alchimiste‚ 103ans
Posté(e)
il y a 2 minutes, PLS maker a dit :

C'est tellement compréhensible que les oeuvres antérieures aux XXe siècle sont proposées au lycéens en éditions annotées, 50% environ des annotations concernant le vocabulaire

Il est peut être là le problème !

Permettre à un élève d'accéder à un niveau qu'il ne possède, lui faciliter la tâche en annotant des ouvrages, somme toute,  plutôt compréhensibles , c'est tirer tout le monde vers le bas :mef:.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Invité
Invité Invités 0 message
Posté(e)
il y a 2 minutes, Cheragaz a dit :

Il est peut être là le problème !

Permettre à un élève d'accéder à un niveau qu'il ne possède, lui faciliter la tâche en annotant des ouvrages, somme toute,  plutôt compréhensibles , c'est tirer tout le monde vers le bas :mef:.

Ah donc sans les annotations, un élève va comprendre par la simple magie de la lecture ? :|

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Annonces
Maintenant

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

Chargement

×

Information importante

Ce site internet utilise des cookies pour améliorer l'expérience utilisateur. En naviguant sur ce site vous acceptez que des cookies soient placés sur votre navigateur. Conditions d’utilisation Politique de confidentialité