Aller au contenu

« Boire un grand bol de sommeil noir... »

Noter ce sujet


satinvelours

Messages recommandés

Membre, 77ans Posté(e)
Blaquière Membre 19 162 messages
Maitre des forums‚ 77ans‚
Posté(e)
Il y a 15 heures, Blaquière a dit :

E perqué pas revirar lo pouémo en prouvènçau ? !

(Et pourquoi pas traduire le poème en provençal ?

 

Llueve en Santiago
mi dulce amor.
Camelia blanca de aire
brilla temblorosa al sol.

 Llueve en Santiago
en la noche oscura.
Yerbas de plata y de sueño
cubren la nueva luna llena.

 Mira la lluvia por la rúa
lamento de piedra y cristal
Mira el viento descolorido
sombra y ceniza de tu mar.

 Sombra y ceniza de tu mar
Santiago, lejanía del sol.
Agua de la mañana antigua
tiembla en mi corazón.

 

D'un coustat l'escrich, é dé l'aoutré la prounounciacièn ....

 

Plou sus Sant-Jaume.......................Ploou su San Jaoumé

Mon doç amor.................................Moun douç amour

Luse e tremolo au solèu..................Luz-é trémoule oou soulèou

Lo camelia blanc de l'er...................Lou camélia blan dé l'èr

 

Plou sus Sant-Jaume.........................Ploou su San-Jaoumé

Dins la negro nuech...........................Di'n la négre nuè

D'erbo d'argent e de pantais...........D'èrbe d'ardjin é dé pantaï

Tapon la novo luno pleno.................Tapoun la nove lune pléne

 

Vé la pluèio per  carriero..................Vé la pluèye pèr carrièlo

Planhun de peiro é de cristau...........Plagnu'n dé pèir' é dé cristaou

Vé lo vent descolorat.........................Vé lou vin descouloula

Ombro e cendre de ta mar................Oumbr'é cindré dé ta mar

 

Ombro e cendre de ta mar................Oumbré' é cindré dé ta mar

Sant-Jaume luench dau soleu............San-Jaumé luin doou soulèou

L'aigo d'un matin vielh......................L'aïgue d'u'n  mati'n vièil

Tremolo dins mon coar......................Trémoule di'n moun couar.

 

Comme il est dit à côté en philo : c'est totalement inutile, c'est donc de l'art ! :)

Petite erreur : tremblo : trémoulo !

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant
Membre, Posté(e)
satinvelours Membre 3 006 messages
Forumeur vétéran‚
Posté(e)
Le 12/06/2019 à 16:02, Blaquière a dit :

E perqué pas revirar lo pouémo en prouvènçau ? !

(Et pourquoi pas traduire le poème en provençal ?

 

Llueve en Santiago
mi dulce amor.
Camelia blanca de aire
brilla temblorosa al sol.

 Llueve en Santiago
en la noche oscura.
Yerbas de plata y de sueño
cubren la nueva luna llena.

 Mira la lluvia por la rúa
lamento de piedra y cristal
Mira el viento descolorido
sombra y ceniza de tu mar.

 Sombra y ceniza de tu mar
Santiago, lejanía del sol.
Agua de la mañana antigua
tiembla en mi corazón.

 

D'un coustat l'escrich, é dé l'aoutré la prounounciacièn ....

 

Plou sus Sant-Jaume.......................Ploou su San Jaoumé

Mon doç amor.................................Moun douç amour

Luse e tremblo au solèu..................Luz-é trimbl' oou soulèou

Lo camelia blanc de l'er...................Lou camélia blan dé l'èr

 

Plou sus Sant-Jaume.........................Ploou su San-Jaoumé

Dins la negro nuech...........................Di'n la négre nuè

D'erbo d'argent e de pantais...........D'èrbe d'ardjin é dé pantaï

Tapon la novo luno pleno.................Tapoun la nove lune pléne

 

Vé la pluèio per  carriero..................Vé la pluèye pèr carrièlo

Planhun de peiro é de cristau...........Plagnu'n dé pèir' é dé cristaou

Vé lo vent descolorat.........................Vé lou vin descouloula

Ombro e cendre de ta mar................Oumbr'é cindré dé ta mar

 

Ombro e cendre de ta mar................Oumbré' é cindré dé ta mar

Sant-Jaume luench dau soleu............San-Jaumé luin doou soulèou

L'aigo d'un matin vielh......................L'aïgue d'u'n  mati'n vièil

Tremblo dins mon coar......................Trimble di'n moun couar.

 

Comme il est dit à côté en philo : c'est totalemnt inutile, c'est donc de l'art ! :)

 

 

 

 

 

 

 

Troubadour, prends ton luth ou ta guitare et mets en musique ce poème que tu viens de traduire en langue provençale.

Allez, on attend!

  • Haha 1
Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
satinvelours Membre 3 006 messages
Forumeur vétéran‚
Posté(e)

Gacela del recuerdo de amor 

 

No te lleves tu recuerdo. 
Déjalo solo en mi pecho,

temblor de blanco cerezo 
en el martirio de Enero.

Me separa de los muertos 
un muro de malos sueños.

Doy pena de lirio fresco 
para un corazón de yeso.

Toda la noche en el huerto 
mis ojos, como dos perros.

Toda la noche, corriendo 
los membrillos de veneno.

Algunas veces el viento 
es un tulipán de miedo,

es un tulipán enfermo, 
la madrugada de invierno.

Un muro de malos sueños 
me separa de los muertos.

La niebla cubre en silencio 
el valle gris de tu cuerpo.

Por el arco del encuentro 
la cicuta está creciendo.

Pero deja tu recuerdo 
déjalo solo en mi pecho.

 

Traduction : André Belamich 

 

Gacela du souvenir d’amour

 

N’importe pas ton souvenir. 
Laisse-le tout seul à mon cœur, 

frisson de blanc cerisier 
dans le martyre de janvier. 

Un mur de songes mauvais 
me sépare des trépassés. 

Je donne une peine de lys 
frais pour un cœur de plâtre. 

Toute la nuit, dans le jardin 
mes yeux, comme deux grands chiens. 

Tout au long de la nuit, traquant 
le coing et son venin. 

Le vent, qui semble quelquefois 
une tulipe de frayeur, 

est une tulipe souffrante, 
par une matinée d’hiver. 

Un mur de songes mauvais 
me sépare des trépassés. 

La brune couvre, silencieuse, 
la vallée grise de ton corps. 

Sous l’arche de notre rencontre 
la ciguë maintenant grandit. 

Mais laisse-moi ton souvenir, 
laisse-le tout seul en mon cœur.


 

Cette Gacela est un poème du souvenir, contrairement au reste des poèmes du Diván del Tamarit où l’amour est notoirement plus présent. L’idée de l’amour en tant que passé est peu courante.
C’est l’idée du souvenir et de la transformation que le monde présente à la lumière de ce souvenir. Cela renforce l’idée de la distance entre le monde extérieur et le monde intérieur. Mais le souvenir reste. La voix poétique demande à ne garder que le souvenir d’une « blessure qui, toujours ouverte, fait que vous vous sentez toujours en vie ».

 

 

 

 

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 77ans Posté(e)
Blaquière Membre 19 162 messages
Maitre des forums‚ 77ans‚
Posté(e)
Le 12/06/2019 à 16:02, Blaquière a dit :

Plou sus Sant-Jaume.......................Ploou su San Jaoumé

Mon doç amor.................................Moun douç amour

Luse e tremoblo au solèu..................Luz-é trimoul' oou soulèou

Lo blanc camelia de l'er...................Lou blan camélia dé l'èr

ça passe aussi avec le texte espagnol....

Citation

Llueve en Santiago
mi dulce amor.
Camelia blanca de aire
brilla temblorosa al sol.

 

Violoncelle, guitare puis flûte de Pan pour le texte on peut suivre au dessus

L'arpège (en tierce) au début sur 4 mesures c'est la pluie !!! (j'ai presque honte !)

C'est assez simpliste comme musique mais ça sonne pas trop mal...

PlousuSJ.mid.mp3

Modifié par Blaquière
Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 77ans Posté(e)
Blaquière Membre 19 162 messages
Maitre des forums‚ 77ans‚
Posté(e)
Le 14/06/2019 à 13:21, satinvelours a dit :

Troubadour, prends ton luth ou ta guitare et mets en musique ce poème que tu viens de traduire en langue provençale.

Allez, on attend!

Algunas pequenas modificaciones en el texto !

 

Plou sus Sant-Jaume.......................Ploou su San Jaoumé

Mon doç amor.................................Moun douç amour

Luse e tremolo au solèu..................Luz-é trémoule oou soulèou

Lo blanc camelia de l'er...................Lou blan camélia dé l'èr

 

Plou sus Sant-Jaume.........................Ploou su San-Jaoumé

Fa negro nuech................................Fa négro nuè

L'erbo an un pantais d'argent ...........D'èrbe d'ardjin é dé pantaï

A escondut la luno pleno.................Esoundé la nove lune pléne

 

Raio la pluèio per  carriero.................Raillo la pluèyo pèr carrièlo

Planhun de peiro é de cristau...........Plagnu'n dé pèir' é dé cristaou

Bofo lo vent descolorat.........................Boufo lou vin descouloula

L’ombro e lo cendre de ta mar...............L'oumbr'é lo cindré dé ta mar

 

L’ombro e lo cendre de ta mar................L'oumbré' é lou cindré dé ta mar

Sant-Jaume troup luench dau soleu............San-Jaumé troou luin doou soulèou

L'aigo antico d'un matin vielh......................L'aïgu' antico  d'u'n  mati'n vièil

Tremolo a l’ombro dins/de mon coar............Trémoul' a l'oumbro di'n/dé moun couar.

 

Plou sus Sant-Jaume.......................Ploou su San Jaoumé

Mon doç amor.................................Moun douç amour

 

CA fait plus d'un million d’octets je ne sais pas si ça va tout passer. :

Ploufin3'.mid.mp3

On peut suivre le poème du dessus (c'est la flûte de Pan)

je crois que oui, c'est tout passé ! Pour les deux derniers couplets j'ai fait un musique plus... musique !  Je me suis embarqué dans un ré# pour faire le malin  (On le sent bien !) mais finalement, ça se tient ! A la fin j'ai répété les deux premières lignes "Plou sus Sant Jaume mon doç amor". Bien sûr, il faudrait mieux faire varier l'intensité au cours du poème, là, c'est "tout plein"!

 

 

 

 

Modifié par Blaquière
Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
satinvelours Membre 3 006 messages
Forumeur vétéran‚
Posté(e)
Le 18/06/2019 à 09:25, Blaquière a dit :

Algunas pequenas modificaciones en el texto !

 

Plou sus Sant-Jaume.......................Ploou su San Jaoumé

Mon doç amor.................................Moun douç amour

Luse e tremolo au solèu..................Luz-é trémoule oou soulèou

Lo blanc camelia de l'er...................Lou blan camélia dé l'èr

 

Plou sus Sant-Jaume.........................Ploou su San-Jaoumé

Fa negro nuech................................Fa négro nuè

L'erbo an un pantais d'argent ...........D'èrbe d'ardjin é dé pantaï

A escondut la luno pleno.................Esoundé la nove lune pléne

 

Raio la pluèio per  carriero.................Raillo la pluèyo pèr carrièlo

Planhun de peiro é de cristau...........Plagnu'n dé pèir' é dé cristaou

Bofo lo vent descolorat.........................Boufo lou vin descouloula

L’ombro e lo cendre de ta mar...............L'oumbr'é lo cindré dé ta mar

 

L’ombro e lo cendre de ta mar................L'oumbré' é lou cindré dé ta mar

Sant-Jaume troup luench dau soleu............San-Jaumé troou luin doou soulèou

L'aigo antico d'un matin vielh......................L'aïgu' antico  d'u'n  mati'n vièil

Tremolo a l’ombro dins/de mon coar............Trémoul' a l'oumbro di'n/dé moun couar.

 

Plou sus Sant-Jaume.......................Ploou su San Jaoumé

Mon doç amor.................................Moun douç amour

 

CA fait plus d'un million d’octets je ne sais pas si ça va tout passer. :

Ploufin3'.mid.mp3 1 Mo · 13 downloads

On peut suivre le poème du dessus (c'est la flûte de Pan)

je crois que oui, c'est tout passé ! Pour les deux derniers couplets j'ai fait un musique plus... musique !  Je me suis embarqué dans un ré# pour faire le malin  (On le sent bien !) mais finalement, ça se tient ! A la fin j'ai répété les deux premières lignes "Plou sus Sant Jaume mon doç amor". Bien sûr, il faudrait mieux faire varier l'intensité au cours du poème, là, c'est "tout plein"!

 

 

 

 

C’est beau ! Cette composition est en harmonie avec le poème de Lorca et la traduction que tu en as faite en langue provençale.

 Au passage, j’aime les modifications que tu as apportées.

Merci. 

  • Merci 1
Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 77ans Posté(e)
Blaquière Membre 19 162 messages
Maitre des forums‚ 77ans‚
Posté(e)

Le fait d'avoir cherché à traduire m'a fait comprendre une image tout-à-fait incompréhensible au début :

 Llueve en Santiago
en la noche oscura.
Yerbas de plata y de sueño
cubren la nueva luna llena.

J'ai dit ça :

Plou sus Sant-Jaume.........................Il pleut sur Santiago 

Fa negro nuech................................La nuit est noire (il fait...)

L'erbo an un pantais d'argent .........L'herbe en un rêve d'argent.

A escondut la luno pleno.................A caché la pleine lune 

 

Pourquoi de l'herbe d'argent qui cacherait la lune ? Que vient faire l'herbe ici ? Les gouttes de pluie éclairées par la lune sont des petits traits argentés, comme de l'herbe, mais la lune étant derrière ces "brins d'herbe argentée" imaginaires (de sueño, de rêve), la cache finalement...

Il s'agit d'un image très précise....

"Là où est la précision commence la poésie !"

 

Modifié par Blaquière
  • Like 1
Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
satinvelours Membre 3 006 messages
Forumeur vétéran‚
Posté(e)
Il y a 2 heures, Blaquière a dit :

Le fait d'avoir cherché à traduire m'a fait comprendre une image tout-à-fait incompréhensible au début :

 Llueve en Santiago
en la noche oscura.
Yerbas de plata y de sueño
cubren la nueva luna llena.

J'ai dit ça :

Plou sus Sant-Jaume.........................Il pleut sur Santiago 

Fa negro nuech................................La nuit est noire (il fait...)

L'erbo an un pantais d'argent .........L'herbe en un rêve d'argent.

A escondut la luno pleno.................A caché la pleine lune 

 

Pourquoi de l'herbe d'argent qui cacherait la lune ? Que vient faire l'herbe ici ? Les gouttes de pluie éclairées par la lune sont des petits traits argentés, comme de l'herbe, mais la lune étant derrière ces "brins d'herbe argentée" imaginaires (de sueño, de rêve), la cache finalement...

Il s'agit d'un image très précise....

"Là où est la précision commence la poésie !"

 

Lorca était un expert du lyrisme Galicien et de la sensibilité de cette terre.
En 1917 il écrit dans un article : « Se comprende, viendo el paisaje de Galicia, el carácter triste de sus habitantes y su música, que dice de peñas, de amores, de imposibles. » On comprend, en voyant le paysage de la Galice, le caractère triste de ses habitants et de leur musique, qui parle des chagrins, des amours, de l’impossible.
La mer tourmentée, les hautes herbes, la pluie, le vent sont des éléments indissociables de la terre de Galice.
Les métaphores et les symboles accompagnent le poème. Eluard disait « Un jour les hommes verront ce que les poètes ont vu ».

J’ai trouvé une autre interprétation du Madrigal par le groupe Luar na Lubre avec les voix d’Ismael Serrano et Rosa Cedrón « Chove en Santiago ».

 

Ma préférence reste sur la composition de Prada dont la musique pénètre les mots et nous fait ressentir le trajet que nous espérions accomplir. C’est une musique simple, épurée, avec pour seul accompagnement guitare et accordéon.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 77ans Posté(e)
Blaquière Membre 19 162 messages
Maitre des forums‚ 77ans‚
Posté(e)
Il y a 4 heures, satinvelours a dit :

 

Ma préférence reste sur la composition de Prada dont la musique pénètre les mots et nous fait ressentir le trajet que nous espérions accomplir. C’est une musique simple, épurée, avec pour seul accompagnement guitare et accordéon.

J'osais pas le dire...

Prada : on est d'accord !

'les autres font trop "à la mode, soupe)

(J'ai écouté après avoir fait ma musique... pour pas avoir d'influence. Il faudrait que je le chante (le mien) pour mieux le mettre au point Si j'ai le temps et les moyens techniques. j'ai déjà senti que la dernière note devrait rester plus "en l'air'" pour moins que ça "bloque"...)

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
satinvelours Membre 3 006 messages
Forumeur vétéran‚
Posté(e)
Il y a 21 heures, Blaquière a dit :

J'osais pas le dire...

Prada : on est d'accord !

'les autres font trop "à la mode, soupe)

(J'ai écouté après avoir fait ma musique... pour pas avoir d'influence. Il faudrait que je le chante (le mien) pour mieux le mettre au point Si j'ai le temps et les moyens techniques. j'ai déjà senti que la dernière note devrait rester plus "en l'air'" pour moins que ça "bloque"...)

Si tu chantais ta composition, ce serait l’accomplissement et l’aboutissement de ce travail.

Il faudrait que tu puisses y consacrer un peu de temps.

  • Like 1
Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 77ans Posté(e)
Blaquière Membre 19 162 messages
Maitre des forums‚ 77ans‚
Posté(e)
Il y a 6 heures, satinvelours a dit :

Si tu chantais ta composition, ce serait l’accomplissement et l’aboutissement de ce travail.

Il faudrait que tu puisses y consacrer un peu de temps.

C'est la grand erreur de ma vie : j'ai toujours eu l'impression que j'avais l'éternité devant moi !

Mais la le temps se rétrécit phénoménalement ! :smile2:

D'un autre coté si vous entendez ma vraie voie, my true VOICE,  Mi verdadera voz, (Ma vertadiera vos)

Todas vendrèis locas !

(Ma bêtise me fait peur!..)

 

 

Modifié par Blaquière
  • Haha 1
Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
satinvelours Membre 3 006 messages
Forumeur vétéran‚
Posté(e)

 El poeta pregunta a su amor por la "Ciudad Encantada" de Cuenca


Te gustó la ciudad que gota a gota 
labró el agua en el centro de los pinos? 
¿Viste sueños y rostros y caminos 
y muros de dolor que el aire azota? 

¿Viste la grieta azul de luna rota 
que el Júcar moja de cristal y trinos? 
¿Han besado tus dedos los espinos 
que coronan de amor piedra remota? 

¿Te acordaste de mí cuando subías 
al silencio que sufre la serpiente, 
prisonera de grillos y de umbrías? 

¿No viste por el aire transparante 
una dalia de penas y alegrías 
que te mandó mi corazón caliente?


 

Traduction: André Belamich 


Le poète demande à son amour après la « Ville Enchantée » de Cuenca


As-tu aimé la ville, goutte à goutte 
ouvragée par les eaux entre les pins, 
les visages de rêve et les chemins 
et les murs de douleur giflés de souffles ? 

La gorge bleue d’éclats de lune où coule 
le Jucar au cristal mouillé de trilles ? 
Tes doigts ont-ils senti le baiser des épines 
qui couronnent les vieux rochers d’amour ?

As-tu pensé à moi quand tu montais 
au silence que souffre le serpent 
prisonnier des grillons et des ténèbres ? 

N’as-tu pas vu dans les airs transparents 
un dahlia de peine et d’allégresse ? 
C’est le message de mon cœur brûlant.

 

Ce poème est un petit bijou. Il y a une originalité dans ce poème. Outre l’amour que manifeste le poète, apparaît une description très lyrique d’un lieu très spécifique : celle de la Cité enchantée. C’est très particulier dans les Sonnets de l’amour obscur, cela mérite d'être signalé.
 

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 77ans Posté(e)
Blaquière Membre 19 162 messages
Maitre des forums‚ 77ans‚
Posté(e)

"Mi corazon caliente..."

Bon, avec la châleur (tiens, "chaleur ça me parlerait mieux avec un accent circonflexe !)  ambiante, je vais aller prendre une douche fraîche, si non je crois que je vais dire des bêtises....

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

  • 3 semaines après...
Membre, Posté(e)
satinvelours Membre 3 006 messages
Forumeur vétéran‚
Posté(e)

Casida II
Del llanto

He cerrado mi balcón 
porque no quiero oír el llanto 
pero por detrás de los grises muros 
no se oye otra cosa que el llanto.
 
Hay muy pocos ángeles que canten, 
hay muy pocos perros que ladren, 
mil violines caben en la palma de mi mano. 

Pero el llanto es un perro inmenso, 
el llanto es un ángel inmenso, 
el llanto es un violín inmenso, 
las lágrimas amordazan al viento 
y no se oye otra cosa que el llanto.

Traduction : André Belamich 

II Casida des pleurs

J’ai fermé mon balcon 
car je ne veux pas entendre les pleurs, 
mais derrière les murs gris 
on n’entend rien d’autre que les pleurs. 

Il y a très peu d’anges qui chantent, 
il y a très peu de chiens qui aboient, 
mais les violons tiennent dans la paume de ma main. 

Mais les pleurs sont un chien immense, 
mais les pleurs sont un ange immense, 
les pleurs sont un violent immense, 
les larmes bâillonnent le vent, 
et l’on n’entend rien d’autre que les pleurs.

Ici, le poétique est le seul protagoniste. Le poème communique une vision désolée du monde, mais aussi un désir de solidarité avec ceux qui souffrent.

Le poète semble se rendre compte qu’il n’est pas possible de vibrer dans une tour d’ivoire, car le pleureur (c’est-à-dire la souffrance d’autrui) est omniprésent et ne peut laisser personne indifférent.

Le poète semble donner une orientation sociale forte à sa poésie. C’est une nouveauté thématique, mais une nouveauté, qui résulte d’abord d’une évolution personnelle, puisque Lorca a toujours manifesté sa solidarité à l’égard des marginalisés et des persécutés, tant dans les ballades tziganes que dans le poète  à New York.

Le but de ce poème est le même que celui qui le conduit a déclarer peu de temps avant sa mort : « En ce moment dramatique du monde, l’artiste doit pleurer et rire avec son peuple. Il faut laisser le bouquet de lys et aller vers la boue jusqu’à la taille pour aider ceux qui cherchent les lys ». Lorca affirme qu’il est immoral de chercher une certaine beauté ( les lys, les anges dans le poème) alors qu’il y a de la douleur et de l’injustice dans le monde. – Francisco Gallardo

 

 

Deux interprétations très différentes de ce poème.

J'aime la voix de Marisa Sannia, mais je regrette le choix des images accompagnant le poème, images qui, selon moi, sont totalement inadaptées.

Modifié par satinvelours
Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
satinvelours Membre 3 006 messages
Forumeur vétéran‚
Posté(e)

J’ai fait une erreur pour la traduction de la casida des pleurs. Elle n’est pas de André Belamich mais de Claude Couffon et de Bernard Sesé.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
satinvelours Membre 3 006 messages
Forumeur vétéran‚
Posté(e)

Ay voz secreta del amor oscuro

¡Ay voz secreta del amor oscuro! 
¡ay balido sin lanas! ¡ay herida! 
¡ay aguja de hiel, camelia hundida! 
¡ay corriente sin mar, ciudad sin muro! 

¡Ay noche inmensa de perfil seguro, 
montaña celestial de angustia erguida! 
¡Ay perro en corazón, voz perseguida, 
silencio sin confín, lirio maduro! 


Huye de mí, caliente voz de hielo, 
no me quieras perder en la maleza 
donde sin fruto gimen carne y cielo. 

¡Dejo el duro marfil de mi cabeza, 
apiádate de mí, rompe mi duelo! 
¡que soy amor, que soy naturaleza!


Traduction : André Belamich 


Ô voix secrète de l’amour obscur ! 
ô bêlement sans laine! ô vive plaie ! 
ô aiguille de fiel, fleur étouffée ! 
torrent loin de la mer, ville sans murs !

ô nuit immense avec un profil sûr ! 
cime céleste d’angoisse dressée ! 
cœur aux abois et voix persécutée ! 
silence sans limite et iris mûr ! 

Fuis loin de moi, brûlante voix de glace.
Tu ne veux pas me perdre au labyrinthe 
où gémissent sans fruit et la chair et l’espace. 

Laisse-le dur ivoire de ma tête 
et prends pitié de moi, mets un terme à mes larmes : 
je suis amour, je suis nature vierge !


Ce sonnet nous rappelle qu’en 1935, Lorca se trouvait déjà officiellement dans une nouvelle étape de son travail (le retour au classicisme après avoir traversé l’aventure du vers libre). 

Sur le plan thématique, la nouveauté par rapport aux autres sonnets du sombre amour est de ne pas être dirigé vers un interlocuteur personnel, mais vers la « voix secrète », c’est-à-dire qu’il ne s’agit pas d’un poème sur l’amour sombre, mais sur l’angoisse de devoir écrire sur une expérience si personnelle qu’elle se confond avec son propre être (parce que le soi se définit en étant « amour, » « nature »).

Concernant le plan esthétique, certaines images et composition (voix chaude de glace, chair et ciel …), le ton hyperbolique (nuit immense, montagne céleste, silence sans frontières...) et le sentiment douloureux qui traverse le poème nous font penser à la poésie qui correspondrait au classicisme formel, mais aussi au romantisme par la vision tourmentée donnée par le poète lui-même.

 

Amancio Prada

 

 

Miguel Poveda nous offre une interprétation "flamenca" du poème de Lorca.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
satinvelours Membre 3 006 messages
Forumeur vétéran‚
Posté(e)

Danza da lúa en Santiago 


¡Fita aquel branco galán, 
fita seu transido corpo! 

É a lúa que baila 
na Quintana dos mortos. 

Fita seu corpo transido, 
negro de somas e lobos. 

Nai: A lúa está bailando 
na Quintana dos mortos. 

¿Quén fire potro de pedra 
na mesma porta do sono? 

¡É a lúa! ¡É a lúa 
na Quintana dos mortos! 

¿Quén fita meus grises vidros 
cheos de nubens seus ollos? 


¡É a lúa! ¡É a lúa 
na Quintana dos mortos!

Déixame morrer no leito 
soñando na frol d'ouro. 

Nai: A lúa está bailando 
na Quintana dos mortos. 

¡Ai filla, co ár do céo 
vólvome branca de pronto! 

Non é o ar, é a triste lúa 
na Quintana dos mortos. 

¿Quén xime co-este xemido 
d'imenso boi melancónico? 

Nai: É a lúa, é a lúa 
na Quintana dos mortos. 

íSi, a lúa, a lúa 
coroado de toxo, 
que baila, e baila, e baila 

na Quintana dos mortos!

 

Danza de la luna en Santiago


Mira aquel blanco galán 
mira su transido cuerpo 

Es la luna que baila 
en la Quintana de los muertos 

Cinta su cuerpo transido 
negro de somas y lobos 

Madre: la luna está bailando 
en la Quintana de los muertos. 

¿Quién hiere potro de piedra 
en la misma puerta del sueño? 

Es la luna Es la luna 
en la Quintana de los muertos 

¿Quién hita mis grises vidrios 
llenos de nubes sus ojos? 

Es la luna Es la luna 
en la Quintana de los muertos 

Me deja morir en el lecho 
soñando con flores de oro 

Madre: la luna está bailando 
en la Quintana de los muertos 

¡Ay hija, con el aire del cielo 
me vuelvo blanca de pronto! 

No es el aire, es la triste luna 
en la Quintana de los muertos. 

¿Quién brama con este gemido 
el inmenso ir melancólico? 

¡Madre: Es la luna, la luna 
coronada de tojos 
que baila, y baila, y baila 
en la Quintana de los muertos!

 

Traduction : André Belamich 

 Danse de la lune à Saint-Jacques

 

Quel est ce galant ou blanc ? 
Regarde comme il frissonne ! 

C’est la lune qui danse 
sur la Grand-Place aux Morts. 

Regarde son corps transi 
noir de morsures et d’ombres. 

Mère, la lune danse 
sur la Grand-Place aux Morts. 

Qui blesse un poulain de pierre 
aux portes même du songe ? 

C’est la lune ! C’est la lune 
sur la Grand-Place aux Morts !

Qui regarde à la fenêtre 
avec des yeux pleins de brume ? 

C’est la lune ! C’est la lune 
sur la Grand-Place aux Morts ! 

Laisse-moi mourir dans mon lit. 
Je rêverais de fleurs d’or.

Mère, la lune danse 
sur la Grand-Place aux Morts. 

Ah, ma fille, l’air du ciel 
m’a rendue toute blanche. 

Ce n’est point l’air, c’est la triste lune 
sur la Grand-Place aux Morts. 

Qui brame avec ce plaintifs 
meuglement de bœuf énorme ? 

Mère, c’est la lune, la lune 
sur la Grand-Place aux Morts. 

Oui, la lune, la lune 
toute couronné d’ajoncs 
et qui danse, danse, danse 
sur la Grand-Place aux Morts.

 

 La lune, l’air, la mort sont les thèmes de prédilection de Lorca. « Danza da lúa » c’est la danse de la mort. Il y a l’apparition de la lune (la mort) que la mère qui va mourir confond avec un galant. Sa fille essaye de la sortir de son erreur. Le galant (la mort) insiste pour être vu.

A la fin du poème, la mère accepte la mort qu’elle espère douce.

 

 

 

 

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

  • 2 semaines après...
Membre, Posté(e)
satinvelours Membre 3 006 messages
Forumeur vétéran‚
Posté(e)

Romaxe de Nosa Señora da Barca

 ¡Ay ruada, ruada, ruada
da Virxen pequena
e a súa barca!


A Virxen era pequena
e a súa coroa de prata.
Marelos os catro bois
que no seu carro a levaban.

Pombas de vidro traguían
a choiva pol-a montana.
Mortos e mortos de néboa
pol-as congostroas chegaban.

¡Virxen, deixa a túa cariña
nos doces ollos das vacas
e leva sobr'o teu manto
as foles da amortallada!

Pol-a testa de Galicia
xa ven salaiando a i-alba.
A Virxen mira pra o mar
dend'a porta da súa casa.

¡Ay ruada, ruada, ruada
da Virxen pequena
e a súa barca!


Romance de Nuestra Señora de la Barca

 ¡Ay, fiesta, fiesta, fiesta
de la Virgen pequeña
y de su barca!

 La Virgen era pequeña
y su corona de plata.
Cuatro bueyes amarillos
en su carro la llevaban.

 Palomas de vidrio alzaron
aguacero en la montaña.
Muertos y muertos de niebla
por mil veredas llegaban.

 ¡Virgen tu carita deja
en dulces ojos de vacas
y lleva sobre tu manto
los pliegues de amortajada!

 Por la frente de Galicia
ya viene asomando el alba.
La Virgen mira hacia al mar
en las puertas de su casa.

 ¡Ay, fiesta, fiesta, fiesta
de la Virgen pequeña
y de su barca!


Traduction : André Belamich 

 Chant pour Notre-Dame à la barque


O la fête, la fête 
de Notre-Dame 
à la barque ! 

La Vierge était petite 
à couronne argentée, 
jaunes les quatre bœufs 
à son char attelés. 

Des colombes de cristal
menaient la pluie aux montagnes. 
Par les gorges surgissaient 
tous les défunts du brouillard. 

Vierge, laisse ton visage 
dans le doux regard des vaches 
et prends ces fleurs funéraires
entre les plis de ta cape ! 

Sur le front de la Galice 
paraît la lueur de l’aube. 
La Vierge mire la mer 
depuis le seuil de sa porte.

 

Le 27 décembre 1935 l’éditeur Anxo Casal (qui devait subir le même sort tragique que García Lorca), a fini d’imprimer à Santiago de Compostela le volume 73 de Editorial Nós. Ainsi sont nés les « Six poèmes galiciens ». Le livre comportait un prologue de Eduardo Blanco-Amor, un écrivain galicien qui s’interrogeait : comment Lorca a-t-il réussi à écrire , dans un langage qui n’était pas le sien, une création poétique aussi magnifique ? L’incroyable faculté de l’auteur d’absorber les émotions est peut-être la meilleure réponse.

 

 

  • Like 1
Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 77ans Posté(e)
Blaquière Membre 19 162 messages
Maitre des forums‚ 77ans‚
Posté(e)

J'ai la même couleur de cheveux que lui : je crois que je vais m'y mettre ! :smile2:

En tout cas, merci, Satin !

Il faut quand même passer les Pyrénées pour trouver des gens si joyeux pour chanter les morts et les défunts !...

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

  • 3 semaines après...
Membre, 77ans Posté(e)
Blaquière Membre 19 162 messages
Maitre des forums‚ 77ans‚
Posté(e)

C'est pas juste ! JE M'INSURGE !

En espagnol, tu dis des chiffres

et c'est beau comme un poème !

Ochocientos cincuenta y ocho...

Ochocientos sesenta y tres !

es la tempratura del horno,

ahora !

Y un poquito mas tarde

subiré hasta mil !

Esto es el calor

de mi co-ra-zon !

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

Chargement

×