Aller au contenu

Les doublages québécois


Savonarol

Messages recommandés

Membre, Esprit de contradiction, 48ans Posté(e)
Savonarol Membre 10 346 messages
48ans‚ Esprit de contradiction,
Posté(e)

Qui n'a jamais vu un film en version doublé québécoise parce qu'il avait la flemme d'attendre la sortie VFI ?

J'ai remarqué un truc à force de regarder des films en VFQ, c'est qu'au Québéc, ils ont les trois mêmes putains de doubleurs pour tous les putains de films de la planète.

Il y a la femme (toujours la même), le héros (toujours le même) et le vieux (toujours le même)

En France, chaque acteur américain a son doubleur associé, et on a du mal à dissocier l'acteur de sa voix; aux Québec, ils ont tous les mêmes doubleurs j'ai l'impression.

Est-ce que ça veut dire que le doublage, là-bas, on s'en bat un peu les couilles puisque les québécois sont anglophones, ou bien que ça ne dérange pas les québécois d'entendre toujours les 3 ou 4 mêmes doubleurs ?

Et pourquoi n'utilisent-ils pas le doublage français de France d'ailleurs?

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant
Membre, Connard Auto-proclamé, 45ans Posté(e)
JBlack Membre 2 680 messages
45ans‚ Connard Auto-proclamé,
Posté(e)

En France, chaque acteur américain a son doubleur associé, et on a du mal à dissocier l'acteur de sa voix; aux Québec, ils ont tous les mêmes doubleurs j'ai l'impression.

Sais tu que toi aussi quand tu regardes un film Français tu entends les 3-4 même doubleurs ? Car beaucoup de doubleurs Français font plusieurs acteurs américains a la fois.

Un des plus connus par exemple :

Richard Darbois est la voix francophone que tout le monde a entendue au moins une fois dans sa vie. Ce doubleur canadien (LOL) âgé de 61 ans a prêté sa voix aux plus grands acteurs américains parmi lesquels figurent Harrisson Ford, Danny Glover, Richard Gere, Bill Murray, ou encore Patrick Swayze, sans oublier deux des personnages les plus célèbres des studios Disney et Pixar : le Génie d’ « Aladdin » et Buzz l’Eclair de « Toy Story ».

Ce n'est qu'un exemple parmi d'autres.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Invité lobotomie_
Invités, Posté(e)
Invité lobotomie_
Invité lobotomie_ Invités 0 message
Posté(e)

Moi ce sont les Québécois du forum qui m'énervent avec leur accent.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 33ans Posté(e)
Thyjukil Membre 126 messages
Baby Forumeur‚ 33ans‚
Posté(e)

Sais tu que toi aussi quand tu regardes un film Français tu entends les 3-4 même doubleurs ? Car beaucoup de doubleurs Français font plusieurs acteurs américains a la fois.

Un des plus connus par exemple :

Richard Darbois est la voix francophone que tout le monde a entendue au moins une fois dans sa vie. Ce doubleur canadien (LOL) âgé de 61 ans a prêté sa voix aux plus grands acteurs américains parmi lesquels figurent Harrisson Ford, Danny Glover, Richard Gere, Bill Murray, ou encore Patrick Swayze, sans oublier deux des personnages les plus célèbres des studios Disney et Pixar : le Génie d’ « Aladdin » et Buzz l’Eclair de « Toy Story ».

Ce n'est qu'un exemple parmi d'autres.

:plus:

@Savonarol : si tu as l'impression d'entendre toujours les mêmes doubleurs, c'est peut-être que tu ne regardes pas assez de VFQ et que (par malchance) tu tombes régulièrement sur ces doubleurs.

Pour ma part, je ne regarde pas tellement de films en VFF (je regarde généralement les films en VOSTFR), mais je me fais la même réflexion que toi quand tu regardes des films en VFQ : j'ai l'impression d'entendre toujours les mêmes doubleurs pour les personnages principaux. Ce qui est assez frustrant étant donné que j'ai toujours beaucoup de mal à savoir où j'ai déjà entendu ce doubleur ^^ De même pour mes amis ; quand on regarde un film la remarque "tu reconnais la voix ? C'est le doubleur de machin" est quasi-inévitable.

Edit:

Le site doublage.qc.ca apporte une réponse simple logique à ce phénomène :

(3.2) Pourquoi entend-t-on presque toujours les mêmes voix dans les films doublés?

Pourquoi voit-on presque toujours les mêmes visages à la télévision? Au théâtre? Et au cinéma? Tout simplement parce que ces artistes représentent, aux yeux des gens qui les engagent, des valeurs sûres.

Quand on sait qu'un film doit être doublé dans une période de quelques jours seulement, et que certains rôles à doubler sont d'une extrême complexité, on comprend mieux pourquoi les directeurs de plateau font, eux aussi, appels aux plus habiles des comédiens-doubleurs. Et à l'instar des autres domaines, de nouveaux artistes finissent inévitablement par percer et viennent alors enrichir le bassin de voix existant.

Je ne pense pas que ce soit propre au Canada ; tout le monde fonctionnne comme ça.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 47ans Posté(e)
Maxence22 Membre 8 799 messages
Forumeur accro‚ 47ans‚
Posté(e)

Au moins, la version VFQ sort plus vite que la VFF.

Mais sinon je supprime dès que la VFF sort.

Sinon, au niveau des doubleurs, j'entends souvent celle de Sean Astin (Sam dans le SDA); et celle de Marc Sailing (Puck dans Glee).

Sinon, on entends aussi celle de Mel Gibson ou celle de Bruce Willis dans les années 90.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Connard Auto-proclamé, 45ans Posté(e)
JBlack Membre 2 680 messages
45ans‚ Connard Auto-proclamé,
Posté(e)

Tant qu'a regarder un film dans une autre langue, soyez intelligent, prenez de la V.O

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 47ans Posté(e)
Maxence22 Membre 8 799 messages
Forumeur accro‚ 47ans‚
Posté(e)

Pas vraiment non; la majorité ne parlent pas l'anglais couramment.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Connard Auto-proclamé, 45ans Posté(e)
JBlack Membre 2 680 messages
45ans‚ Connard Auto-proclamé,
Posté(e)

C'est pour ça qu'ils ont inventés les sous titres.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre+, 27ans Posté(e)
metal guru Membre+ 33 562 messages
Maitre des forums‚ 27ans‚
Posté(e)

Je demande la fermeture de ce sujet pour incitation à la haine linguistique! :mef:

Qui n'a jamais vu un film en version doublé québécoise parce qu'il avait la flemme d'attendre la sortie VFI ?

Une fois j'ai tenté Garfield en VFQ, le VQ était beaucoup plus évident que le F :hu:

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
amoy Membre 6 messages
Baby Forumeur‚
Posté(e)

Je suis toujours agréablement surpris par l'absence d'accent des « doubleurs » québécois.

Il doit y avoir plusieurs comédiens français parmi eux (comme par exemple Vincent Davy, qui prête, entre autres, sa voix à A. Hopkins).

Car j'avoue avoir un peu de mal avec l'accent québécois.

Par contre, ce qui me surprend aussi c'est l'accent US à couper à la tronçonneuse qu'ils ont lorsqu'ils prononcent les noms propres !

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 47ans Posté(e)
Maxence22 Membre 8 799 messages
Forumeur accro‚ 47ans‚
Posté(e)

C'est pour ça qu'ils ont inventés les sous titres.

C'est que je fais; je regarde les films en VOSTFR. Je ne les regarde pas en VO.

Par contre, ce qui me surprend aussi c'est l'accent US à couper à la tronçonneuse qu'ils ont lorsqu'ils prononcent les noms propres !

J'ai remarqué ça aussi; on reconnais une version québécoise à la prononciation des noms propres.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Connard Auto-proclamé, 45ans Posté(e)
JBlack Membre 2 680 messages
45ans‚ Connard Auto-proclamé,
Posté(e)

C'est que je fais; je regarde les films en VOSTFR. Je ne les regarde pas en VO.

Joue pas sur les mots.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 47ans Posté(e)
Maxence22 Membre 8 799 messages
Forumeur accro‚ 47ans‚
Posté(e)

Joue pas sur les mots.

gné ?

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×