Aller au contenu

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

CV en anglais


Messages recommandés

clodetlse Membre 324 messages
Forumeur survitaminé‚ 33ans
Posté(e)

Bonjour,

je pars en irlande au début du mois de février, et je compte essayer de travailler dans un pub pour parler anglais. j'ai pas un super niveau en anglais, je viens de finir mon cv en anglais si quelques personnes peuvent le lire pour me dire s'il y a des grosses fautes (j'imagine :smile2:), et/ou des suggestions à me proposer ça serait super gentil.

merci d'avance.

cv anglais forum.doc

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Annonces
Maintenant
Feuille Membre 10893 messages
Tête en l'air‚ 36ans
Posté(e)

Bonjour,

Avant toutes choses, je me dépatouille plus ou moins en anglais, mais je sais davantage le lire et comprendre l'oral que m'exprimer.

Je vais te faire des remarques au fil de ma lecture, un peu en vrac, et je ne sais pas si elles sont toutes justifiées. Mais bon, au pire du pire des cas, ça permettra à un anglophone n'ayant pas vu ton sujet hier de le voir aujourd'hui. :p

Déjà, une chose me dérange...

Pourquoi traduire les diplômes et le nom des universités ? :hu:

Surtout que pour le coup, le passage d'une langue à l'autre est transparent.

Et, bon, pour te donner un exemple, on dit "Central Park" même en français, pas "le Parc du Centre" ;)

'pis tu traduis trop littéralement : c'est soit "Université Paul Sabatier", soit "Paul Sabatier University" à la rigueur...

Les (diplôme) in (matière) me dérangent aussi, ils me semblent trop mot-à-mot (mais là comme ça, je ne sais pas comment c'est supposé s'écrire et c'est peut-être correct, si une bonne âme anglophile pouvait venir en dire un mot, merci :D )

"September 2011 To work as barmaid during rugby’s match"

Déjà, "to work", j'enlèverais.

Et "during rugby matches" me dérange aussi... quels matchs étaient-ce ?

2010-2011 Made inventory => vire le "made" aussi

Et inventory, c'est un terme américain, le terme grand-breton, c'est "stocktaking" (merci wordreference)

"July 2009 work to collect household refuse" => pareil, vire le verbe (work)

"Collecting trucmuche" - "collect of truc" ? (tu as été éboueur, c'est ça ?)

"Look for optimization nitrocellulose manufacturing" => ça ne me plaît pas.

Gramamticalement, j'aurais eu envie d'écrire "looking for optimisation of nitro..." et peut-être un autre verbe que "look for", mais bon. Là je vois pas trop lequel.

LANGUAGES :

French : mother tongue => je dirais plutôt "native speaker"

English : basic English => c'est peut-être inutile de rajouter "english" ? ^^

(je virerais le premier)

"Support stade Toulousain in rugby" à moins que tu fasses partie d'un club desupporters, déjà, je ne le mettrais pas (mais bon, après, là, c'est toi qui vois)

Mais quitte à le mettre, je mettrais "supporter of the Stade Toulousain rugby club".

Bon, ça fait beaucoup de remarques et je ne sais pas si elles sont toutes justifiées... bon courage pou ta recherche ! :)

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
clodetlse Membre 324 messages
Forumeur survitaminé‚ 33ans
Posté(e)

Merci beaucoup Feuille de t'être penché sur mon cv. :plus:

je vais essayer de répondre à tous les points:

Pourquoi traduire les diplômes et le nom des universités ? :hu:

en fait j'ai pris le CV d'une personne qui a à peu près le même parcours que moi, et c'est un prof anglais (d'origine anglais) qui lui a corrigé comme ça. donc les noms des diplômes je vais les laisser comme ça. :)

"September 2011 To work as barmaid during rugby’s match"

Déjà, "to work", j'enlèverais.

Et "during rugby matches" me dérange aussi... quels matchs étaient-ce ?

oui je vais enlever le "To work". En fait je souhaite travailler dans un pub irlandais, donc je voulais dire que j'ai servit des bières et des sandwichs durant un match de rugby (je vois que l'on ne comprend pas ça... mon niveau est vraiment mauvais :mef:)

2010-2011 Made inventory => vire le "made" aussi

Et inventory, c'est un terme américain, le terme grand-breton, c'est "stocktaking" (merci wordreference)

okay je change ça.

"July 2009 work to collect household refuse" => pareil, vire le verbe (work)

"Collecting trucmuche" - "collect of truc" ? (tu as été éboueur, c'est ça ?)

non j'étais pas éboueur. je travaillais dans un syndicat d'ordure ménagère (c'est un établissement publique qui rassemble plusieurs villes et qui s'occupe de gérer les collectes des déchets ménagers et le tri sélectif). Moi je répondais au téléphone, quand des usagés se plaignaient que les éboueurs n'avaient pas ramasser leurs poubelles. Et puis j'allais expliquer les règles du tri sélectif aux nouveaux arrivant.

"Look for optimization nitrocellulose manufacturing" => ça ne me plaît pas.

Gramamticalement, j'aurais eu envie d'écrire "looking for optimisation of nitro..." et peut-être un autre verbe que "look for", mais bon. Là je vois pas trop lequel.

Comme autre verbe: "Pursuit of". En fait je veux dire: "recherche d'optimisation de la fabrication de la nitrocellulose".

French : mother tongue => je dirais plutôt "native speaker"

English : basic English => c'est peut-être inutile de rajouter "english" ? ^^

(je virerais le premier)

sur les cv que j'ai vu, pas mal disais mother tongue

sinon je vais enlever le mot English :)

"Support stade Toulousain in rugby" à moins que tu fasses partie d'un club desupporters, déjà, je ne le mettrais pas (mais bon, après, là, c'est toi qui vois)

Mais quitte à le mettre, je mettrais "supporter of the Stade Toulousain rugby club".

En fait je suis toulousaine, et je regarde un peu le rugby (je connais les noms de quelques joueurs). J'ai voulu parler de ça, car où je vais (à limeryck), la ville suit le rugby (et en plus je veux postuler dans un pub), et il parait qu'il y a un joueur toulousain qui est originaire de cette ville.

je sais pas si je peux mettre, au tout début du cv une phrase sur mes objectifs: que je veux travailler dans un pub pour parler anglais, échanger avec les clients. et que je suis quelqu'un de sérieuse, souriante et qui ne baisse pas les bras devant la difficulté.

Voila, merci pour ta réponse feuille qui était très constructive, j'espère que d'autres personnes diront leurs points de vue.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Feuille Membre 10893 messages
Tête en l'air‚ 36ans
Posté(e)

Je mettrais un titre à ton CV, aussi => ce que tu es/ce que tu cherches

Tu ne peux pas joindre une lettre de motivation ?

Par rapport à ce que tu donnes comme explication :

- [one-day experience as an] extra barmaid during a rugby match (je sais pas si c'est suuuuper correct, si qqun peut corriger derrière, ce serait top, mais je pense que l'idée passera mieux, et la partie entre crochets est pê de trop, et précise le nom du bar)

- pour ton truc de déchetterie, je (sous réserve de relecture par qqun de plus compétent que moi, tout ça) verrais plutôt un truc du genre "answering phone and explaining how to sort refuse in a household refuse company" (et le nom de l'entreprise)

Pour la banque, idem, nom de la banque

(J'ai fait mes études à Toulouse, bon, ça n'apporte rien à ma réponse, mais tu m'as rappelée de bons souvenirs ^^)

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
clodetlse Membre 324 messages
Forumeur survitaminé‚ 33ans
Posté(e)

okay, je vais mettre un titre en disant ce que je recherche.

non je veux pas joindre de lettre de motivation, on m'a dit que pour un boulot comme ça c'était pas nécessaire et comme tu vois je suis pas très forte en anglais donc bon...

okay pour barmaid et la déchetterie.

pour la banque je vais mettre le nom mais je sais pas s'il connaisse c'est pour ça que je l'ai pas mis (c'est le crédit agricole)

je sais pas combien de temps j'y reste en irlande, j'espère trouver un petit boulot là-bas pour y rester le plus longtemps possible et apprendre à parler l'anglais. Je comprend le sens général des phrases quand un anglais me parle mais je suis pas fichu d'aligner des mots pour faire des jolies phrases.

merci encore pour ton aide :D

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Annonces
Maintenant

×