

tison2feu
Membre-
Compteur de contenus
3 132 -
Inscription
-
Jours gagnés
1
Type de contenu
Profils
Forums
Blogs
Calendrier
Vidéos
Quiz
Movies
Tout ce qui a été posté par tison2feu
-
Émission La grande Librairie : topic hebdomadaire
tison2feu a répondu à un(e) sujet de Crève dans Littérature
Si tu pouvais imaginer à quel point ces questions me passionnent ! Alors si d'aventure je tombe sur ce genre de débat je m'intéresse non pas au fond, comme tu l'auras noté, mais à la forme, en l'occurrence la façon courtoise de l'un des intervenants de marquer son total désaccord. -
Les humeurs et fluides corporels (le quart d'heure occitan !...)
tison2feu a répondu à un(e) sujet de Blaquière dans Littérature
Nous pourrions ajouter des marqueurs exclusivement féminins: Le lait La rosée de Vénus (ou cyprine). -
Blaise Pascal. "42. < Peu du tout. Puisqu'on ne peut être universel en sachant tout ce qui se peut savoir sur tout, il faut savoir peu de tout. Car il est bien plus beau de savoir quelque chose de tout que de savoir tout d'une chose; cette universalité est la plus belle. Si on pouvait avoir les deux, encore mieux, mais s'il faut choisir, il faut choisir celle-là, et le monde le sait et le fait, car le monde est un bon juge souvent. >" (Pensées)
-
La différence entre "quelque chose de mauvais" et "quelque chose de mal"
tison2feu a répondu à un(e) sujet de darihaze dans Aide et Suggestions
Comme je sais que tu utilises beaucoup Chat GPT, Jérémie, je me permets de te demander si cette réponse n'est pas celle apportée par Chat GPT ? Certains indices (comme la phrase de conclusion commençant par "En résumé") me semblent typiques des réponses de Chat GPT, d'après ce que j'ai pu noter sur ce forum. Edit: Oui, cela se confirme , dans une autre topic, tu as apporté le même genre de réponse avec divers paragraphes numérotés et une conclusion commençant par "En résumé" ! -
La différence entre "quelque chose de mauvais" et "quelque chose de mal"
tison2feu a répondu à un(e) sujet de darihaze dans Aide et Suggestions
La définition que tu proposes ici en 1/ pour "quelque chose de mauvais" peut s'appliquer tout aussi bien à "quelque chose de mal". La notion de négativité n'est pas un trait distinctif pertinent puisque ces deux expressions sont, par définition, connotées négativement ! C'est le degré de négativité qui, me semble-t-il, entre en jeu. En revanche, la définition 2/ fait intervenir les notions de non conformité morale, éthique, normative qui ont déjà été évoquées précédemment dans ce topic. C'est ce trait distinctif qui va guider notre choix dans l'emploi de l'une ou l'autre de ces expressions. -
La différence entre "quelque chose de mauvais" et "quelque chose de mal"
tison2feu a répondu à un(e) sujet de darihaze dans Aide et Suggestions
De la locution "faire quelque chose de mal", tu passes à l'expression "faire mal quelque chose", qui ne signifie pas la même chose. On peut ajouter à "principe moral" plus généralement tout principe normatif (lois, régles, etc.). Si j'ai mal préparé un plat, j'ai fait quelque chose de mauvais au goût (= jugement de fait). Mais par rapport aux règles de l'art culinaire, certains pourront dire que j'ai fait quelque chose de mal, voire quelque chose de "criminel" (= jugement de valeur mais seulement aux yeux des défenseurs de la bonne cuisine, tel Norbert dans l'émission Top Chef qui passe son temps à "redresser" les "criminels" de la cuisine ) -
La différence entre "quelque chose de mauvais" et "quelque chose de mal"
tison2feu a répondu à un(e) sujet de darihaze dans Aide et Suggestions
Les deux locutions "quelque chose de mauvais" et "quelque chose de mal" sont employées en français correct, contrairement à l'affirmation des professeurs de votre université. Si la question est abordée dans un ouvrage de grammaire, il conviendrait de demander à ces professeurs davantage de précisions quant à la source et aux références (dans quelle grammaire ? à quelle page ? etc.). Faire quelque chose de mal, c'est faire quelque chose de contraire à un principe moral (le locuteur porte un jugement de valeur). Dans le dictionnaire Le Robert en ligne, à l'entrée "mal', j'ai relevé les exemples "faire, dire quelque chose de mal" : MAL, II, 1 : Contraire à un principe moral, à une obligation (opposé à bien). C'est mal de (+ infinitif). C'est mal, ce que tu as fait là. Faire, dire qqch. de mal. Je n'ai rien fait de mal. https://dictionnaire.lerobert.com/definition/mal Manger quelque chose de mauvais, c'est manger quelque chose de malsain pour la santé (le locuteur porte un jugement de fait). "Quelque chose de mauvais" peut également se dire d'une personne méchante: il y a quelque chose de mauvais en elle (jugement de valeur). -
Comme toi, je lis alicos blanc et noir. Début XVIIe on trouve fèves d'haricot qui a produit la forme abrégée haricot. A l'origine haricot ou haligot / harigot était le ragoût de mouton, généralement accompagné de fèves. Selon les régions, on peut trouver des variantes dialectales ariko, aricou, sans le -t final. Mais je n'ai pas trouvé de variante alico pour "haricot". En revanche le -l- s'est maintenu dans les mots signifiant "ragoût"; par exemple, dans le Béarn aligot signifie "ragoût fait avec des abattis de volailles".
-
Tout jeune, il me semble bien avoir entendu, et peut-être même employé moi-même ce mot "ak" ou "akeu", en ayant vaguement conscience de son emploi familier, voire vulgaire. Et c'est sans doute la raison pour laquelle ce "ac" élisabéthain me brûle tant les yeux !
-
En tout cas, ton français est impeccable, et c'est d'ailleurs pour ça que je me suis permis de faire cette remarque . Cette utilisation de ac, certainement plusieurs centaines de fois sur ce forum, c'est un peu ta signature !
-
Pour les étrangers qui nous lisent et qui n'ont pas trouvé ce mot ac dans un dictionnaire de français (ce mot n'étant pas français), signalons qu'il s'agit de l'abréviation de "avec".
-
En parcourant quelques dictionnaires, j'ai trouvé à cet occasion que le mot français "fayot" est également emprunté au provençal faiolo, faiòu = "haricot". J'ai même trouvé le provençal faiòu baneta; baneta "haricot vert" et faiòu mongeta; mongeta "haricot blanc". Dans le Rouergat (Aveyron), baneta signifie "cornichon; petite corne"
-
Merci pour ce lien. Pour le reste, quelle malchance ! En tout cas j'ai j'apprécié ce petit échange, d'autant plus qu'il n'y a pas de sections "langues" sur ce forum (à part "langue française"), ce qui excusera nos digressions linguistiques !
-
Un prompt (anglicisme): encore un nouveau mot anglais qui vient d'entrer dans la langue française ! "Qu’est-ce qu’un prompt ChatGPT ? Un prompt est une courte phrase ou un court texte qui est entré par un utilisateur pour initier une conversation avec ChatGPT. C'est le point de départ de la réponse de ChatGPT et il est utilisé pour guider la réponse en fonction de l'objectif ou du thème de la conversation. Les prompts peuvent être des questions, des déclarations ou même des mots-clés, selon ce que l'utilisateur souhaite obtenir comme réponse." https://www.modjo.ai/blog/chatgpt-exemple-conseils-prompts-commerciaux#:~:text=Qu'est-ce qu',du thème de la conversation.
-
Quelle était la spécialité de ton directeur de thèse de Doctorat (si ça n'est pas trop indiscret), stp ? Tu as cité l'INALCO, mais les "Langues et Civilisations Orientales", c'est vaste ! En matière de bases de données, connais-tu le site fabuleux RefLex (LLACAN) ? http://reflex.cnrs.fr/Africa/index.php?state=src_search_in C'est la plus riche et la plus extraordinaire base de données lexicales des langues négro-africaines que je connaisse et que j'utilise fréquemment pour mes recherches personnelles.
-
Merci Jeremie. Le fongbe, langue de la famille Kwa ! Mon directeur de Maîtrise (de Linguistique Africaine), Gabriel Manessy, était spécialiste des langues Gur.
-
Bonjour, Dans ce cas-là, ne peux-tu pas inviter ChatGPT à apprendre le dialecte Vezo à partir de liens trouvés sur Google: 1. Vocabulaire ENGLISH---MALAGASY---MALAGASY VEZO DIALECT FOR TOLIARA https://dioceseoftoliara.org/wp-content/uploads/2016/12/Wild-Mada-English-to-Malagasy-incl-Vezo.pdf 2. Enregistrements audio disponibles en Malagasy: Vezo https://globalrecordings.net/fr/language/3534 3. Vuru-bē : un conte malgache en langue sakalava-vezo https://www.persee.fr/doc/hom_0439-4216_1971_num_11_4_367211 Etc. Ce n'est qu'un début de liste. J'ai juste fait quelques clics en guise de recherche sur le dialecte Vezo, mais tu peux approfondir ces recherches afin de fournir toujours plus de données à ChatGPT, et voir ce que cela donne au final.
-
Des questions sur Les Années D'Annie Ernaux
tison2feu a répondu à un(e) sujet de Tempsmaree dans Littérature
C'est on ne peut plus probable en effet que le terme circuits puissent faire référence à des trajets réguliers effectués en voiture puisque l'auteure écrit juste après: "On oserait enfin prendre sa voiture jusqu'à l'étoile et la Concorde." -
Des questions sur Les Années D'Annie Ernaux
tison2feu a répondu à un(e) sujet de Tempsmaree dans Littérature
Annie Ernaux suppose en effet qu'au fil du temps l'on finirait par être moins dépayisé(e), moins désorienté(e), moins perdu(e) dans les labyrinthes que sont les avenues, les parkings et les stations de métro. L'exemple du métro est très parlant: à force de prendre chaque jour le métro à la même station, puis toujours la même correspondance, l'itinéraire deviendrait plus familier. " On découvrirait Paris, écrit-elle, on localiserait les rues et les arrondissements, les stations de métro et le meilleur endroit du quai pour descendre et attrapper la correspondance." Vous écrivez: "ce n'est pas le cas pour moi". Voulez-vous dire que vous ne partagez pas le sentiment de l'auteure et que, même en refaisant 100 fois le même parcours, vous ne parviendriez jamais à vous orienter et à vous repérer dans une aussi grande ville ? Ou bien, d'une façon plus générale, voulez-vous dire que vous n'arriveriez jamais à vous habituer à un mode de vie aussi fou ? -
Des questions sur Les Années D'Annie Ernaux
tison2feu a répondu à un(e) sujet de Tempsmaree dans Littérature
Bonjour, 1) Djinnerie désigne, dans ce texte, le magasin spécialisé dans la vente de jeans et de vêtements en jean. On trouve également le mot jeannerie, avec le suffixe commercial -erie. Mais les termes djinnerie, djin , ainsi orthographiés en français, ne sont que des essais de francisation et n'ont jamais eu de succès. C'est d'usage de mettre une majuscule à un nom de boutique. 2) circuits recommencés: ce sont des circuits qui ont été faits plus d'une fois. -
C'est nécessaire d'avoir des racines, un lieu de vie, mais des ailes pour prendre son envol. Voilà pourquoi je me suis toujours senti, dès l'adolescence, davantage "citoyen du monde" plutôt qu'autre chose. Cela facilite l'ouverture à d'autres cultures, d'autres façons de penser. En cherchant les paroles de la chanson de G. Servat, j'ai pu découvrir cette légende bretonne de la blanche hermine qui préfère se se faire tuer par les chasseurs plutôt que souiller son pelage en traversant une rivière boueuse. Je compte sur toi pour traduire "hermine' en breton dans ton topic consacré au breton !
-
C'est intéressant de voir à quel point la Révolution peut être perçue différemment, par toi (regard globalement négatif) ou par Blaquière (vision globalement positive). Pour ma part, j'en retiens les aspects à la fois positifs et négatifs. Ce qui me frappe, c'est le nombre abondant de mots à connotation négative qui sont rentrés dans la langue française durant la Révolution : guillotine, propagande, jacobinisme, déporter (exiler en guise de châtiment), vandalisme (mot inventé par l'Abbé Grégoire), etc. Il faudrait approfondir les recherches pour vérifier s'il n'y a pas des mots à connotation positive ! En revanche, les mots du calendrier révolutionnaire, crées artificiellement, ne sont pas entrés en usage. Dans le domaine scientifique, une nouvelle nomenclature chimique s'est imposée, avec des termes techniques nouveaux inventés par Lavoisier (guillotiné lui aussi, car "La République n'a pas besoin de savants !").
-
Non ! Il s'agit ici simplement de "voeux" exprimés lors de séances des Clubs des Jacobins. Mais cela montre que certains fous-furieux étaient prêts à tout pendant la Terreur et la Grande Terreur. En revanche, ce qui est certain, c'est que des déplacements forcés de population ont bien eu lieu. Par exemple en mars et avril 1974, au Pays Basque, 4 000 hommes, femmes, et enfants, du Labourd (essentiellement des villages de Sare, Ascain, Itxassou) furent déportés vers les Landes pour contact et collusion avec l’ennemi espagnol ; ce sont de bien grands mots car, de tous temps, ces petits villages pyrénéens ont eu des relations avec leurs voisins navarrais et guipuzcoans d'Espagne. Ils furent internés dans les églises landaises. Sare est restée totalement vidée de ses habitants.
-
Ce qui est certain, c'est que la Bretagne/Vendée/Pays de la Loire, plus que tout autre région, a connu le chaos et les drames de la guerre civile. Aussi je comprends ton aspiration à ce travail de mémoire permettant de tirer les leçons du passé. J'en profite pour saluer chaleureusement ton topic "Les mots bretons", dans la section Jeux de l'asile, grâce auquel on peut découvrir de nouveaux mots bretons depuis 3 ans et demi ! (J'ai une grand-mère bretonne, mais je ne parle pas breton, hélas !).
-
Je me suis posé la même question. Pourquoi cette absence totale de réactions face à de telles insultes, alors qu'aux assemblées et aux séances révolutionnaires, il y a bien sûr des citoyens venus des quatre coins de la France ? Pour moi, l'explication réside dans le fait qu'à cette époque, les connaissances sur les langues sont très limitées, et surtout prétextes à toutes sortes de préjugés. Donc rien de plus facile que d'instrumentaliser une langue à des fins idéologiques, ou encore de dire un peu tout et n'importe quoi sans pouvoir être contredit. Par exemple, j'ai eu l'occasion de citer l'Abbé Grégoire, homme extrêmement cultivé, mais qui pourtant ne fait que reproduire les préjugés linguistiques des philologues de l'époque à propos des langues et des dialectes. L'Abbé Grégoire a mené des combats tout à fait honorables pour l'abolition de l'esclavage et contre l'anti-sémitisme, et même contre le vandalisme des monuments et biens de l'ancienne monarchie: il a joué un grand rôle dans la prise de conscience patrimoniale ... Mais il n'a pas réalisé qu'en discréminant les langues régionales, il a grandement contribué à détruire une bonne partie du patrimoine linguistique de France.