Aller au contenu

Mauvais résultats en traduction en licence LLCER anglais.


low_inactivity

Messages recommandés

Nouveau, 21ans Posté(e)
low_inactivity Nouveau 1 message
Baby Forumeur‚ 21ans‚
Posté(e)

Bonjour, je suis étudiant en licence LLCER anglais et malgrés des notes convenable dans les autres matières, je n'arrive pas réussir en traduction. Mon deuxième partiel est le semaine prochaine et j'ai très peur de le rater comme mon premier partiel. Est-ce que vous avez des conseils pour m'aider à réviser cette matière ? Mon professeur de traduction ne m'aide pas beaucoup et ça ma gêne énormément étant donné que cette matière est importante pour ma moyenne. Merci beaucoup.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant
Membre, 44ans Posté(e)
hanss Membre 48 817 messages
Maitre des forums‚ 44ans‚
Posté(e)
Il y a 2 heures, low_inactivity a dit :

Bonjour, je suis étudiant en licence LLCER anglais et malgrés des notes convenable dans les autres matières, je n'arrive pas réussir en traduction. Mon deuxième partiel est le semaine prochaine et j'ai très peur de le rater comme mon premier partiel. Est-ce que vous avez des conseils pour m'aider à réviser cette matière ? Mon professeur de traduction ne m'aide pas beaucoup et ça ma gêne énormément étant donné que cette matière est importante pour ma moyenne. Merci beaucoup.

Tu as plus de difficultés  en thème ou en version? Le seul conseil que je peux te donner c’est de ne jamais oublier que la version est un exercice de français ta grammaire doit être impeccable et tu dois respecter le niveau de langage du texte de départ. Le thème c’est pareil il faut que ta grammaire anglaise soit impecc. La grammaire est plus importante que le vocabulaire. Tu as le droit au dico unilingue ? 

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Invité Jim69
Invités, Posté(e)
Invité Jim69
Invité Jim69 Invités 0 message
Posté(e)

J’ai pas fait des études en langues, mais je pense que j’aurais aimé faire des versions. Les thèmes moins.
Pour une bonne version, il faut bien lire l’intégralité du texte avant de commencer, déterminer les personnages (ordre d’âge/genre) le lieu, période dans le temps, l’usage des temps, toutes les infos intéressantes pour le texte, etc. . C’est utile pour recontextualiser. Par exemple un texte à la première personne, si tu ne sais pas que le genre du personnage est féminin, tu peux te planter. Pareil pour l’âge des personnages, le lieu et la période dans le temps qui permettra d’utiliser le vocabulaire adéquat/adapté à l’époque.
Enfin tout ça pour dire qu’il faut lire l’intégralité du texte avant d’attaquer. Et comme dit hanss c’est un devoir de Français que t’attaques avec les données que t’as collectées du texte d’origine. 
Une version, c’est pas juste traduire, c’est comprendre le texte d’origine et écrire l’équivalent en Français. 
Et quand t’es très bon, t’es Baudelaire qui traduit Poe. Enfin traduit :D je me comprends. Lui c’est de la version high high level.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

  • 2 mois après...
Membre, 25ans Posté(e)
emeline Membre 32 messages
Forumeur en herbe ‚ 25ans‚
Posté(e)
Le 24/11/2022 à 06:40, Jim69 a dit :

J’ai pas fait des études en langues, mais je pense que j’aurais aimé faire des versions. Les thèmes moins.
Pour une bonne version, il faut bien lire l’intégralité du texte avant de commencer, déterminer les personnages (ordre d’âge/genre) le lieu, période dans le temps, l’usage des temps, toutes les infos intéressantes pour le texte, etc. . C’est utile pour recontextualiser. Par exemple un texte à la première personne, si tu ne sais pas que le genre du personnage est féminin, tu peux te planter. Pareil pour l’âge des personnages, le lieu et la période dans le temps qui permettra d’utiliser le vocabulaire adéquat/adapté à l’époque.
Enfin tout ça pour dire qu’il faut lire l’intégralité du texte avant d’attaquer. Et comme dit hanss c’est un devoir de Français que t’attaques avec les données que t’as collectées du texte d’origine. 
Une version, c’est pas juste traduire, c’est comprendre le texte d’origine et écrire l’équivalent en Français. 
Et quand t’es très bon, t’es Baudelaire qui traduit Poe. Enfin traduit :D je me comprends. Lui c’est de la version high high level.

Ma réponse arrive peut-être un petit peu trop tard mais ayant fait des études de langues étrangères (LEA) et ayant également eu des cours de traduction je vais essayer de rajouter quelques conseils d'après mon expérience :)

Déjà les deux commentaires avant le mien sont plein de conseils vraiment à suivre !

Personnellement voici le processus que j'utilisais:

- Lire le texte en entier, pour essayer de comprendre vraiment toute l'histoire (quite à le faire plusieurs fois, c'est le plus important) et tout recontextualiser avec les personnages, le temps etc.

Après je mettais en fluo les mots qui me posaient des problèmes, pour y revenir plus facilement après avoir tout traduit...

Et lorsque le vocabulaire venait à manquer j'essayais de remplacer par une phrase. Exemple: "la chaise" = "objet sur lequel on s'assoit", ça permet de perdre moins de points que si tu laisses vide! ;)) Et vu comme les points descendent vite, -3 au lieu de -5 c'est toujours mieux 😂.

Après je dirais qu'en effet le plus important c'est d'avoir une bonne base de la grammaire (française et anglaise).

Après le vocabulaire essaie de te faire des listes avant et de les apprendre mais personnellement les textes aux partiels n'avaient rien à voir avec les thèmes vus en cours donc ça ne m'était pas des plus utiles sur le moment... 

J'ai trouvé cet article qui regroupe les 5 types d'erreurs de traduction à éviter à tout prix si cela peut également t'aider...

Courage ! (Et surtout sache que la traduction c'est ce qui pose problème à absolument tous les étudiants en langue...)

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×