Aller au contenu

Sexophone

Messages recommandés

Membre, 60ans Posté(e)
Elbaid1 Membre 9 215 messages
Maitre des forums‚ 60ans‚
Posté(e)
Le 28/12/2021 à 12:14, tison2feu a dit :

Ma conviction est que les deux types de recherche sont complémentaires. Il se trouve que la tâche du comparatiste est ardue puisque, outre une formation universitaire en linguistique, il doit travailler sur plusieurs langues à la fois, ce qui suppose une bonne maîtrise de chacune de ces langues. 

 

et surtout des langues anciennes non ? 

les langues de types ergative et aglutinant (jai trouvé le terme sur wiki) sont certainement très ancienne , antérieur au latin ou au grec....:)

j'en sais rien j'y connais rien dans les langues , mais leurs histoires est interressante évidement parce que aprés tout c'est le "parlé" de nos ancètres , je pense qu'on aimerait bien savoir dans quel langue s'exprimaient les premiers homo sapiens qui se sont installés dans le coin...:)  je ne pense pas le Basque et encore moins le catalan et le français mais chronologiquement le basque semble plus ancien que le Français et le Castillan ....

je serais curieux savoir si personne n'a chercher quelques liens de parentés linguistique du basque avec des lanques amérindiennes .... du fait de l'acienneté de ce type de langue .

du coups je viens de trouver ceci :

https://www.euskonews.eus/0213zbk/kosmo21301fr.html

  quand tu écris olentzero = nuit de noel .  la morphologie d'une écriture qui consiste à contracter deux significations pour en créer qu'une seule en un seul mot , ce type d'écriture est commune dans les langues amérindiennes (le chinois aussi mais bon ) .

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant
  • Réponses 49
  • Créé
  • Dernière réponse
Membre, Posté(e)
tison2feu Membre 3 104 messages
Forumeur alchimiste ‚
Posté(e)
Il y a 3 heures, Elbaid1 a dit :

et surtout des langues anciennes non ? 

les langues de types ergative et aglutinant (jai trouvé le terme sur wiki) sont certainement très ancienne , antérieur au latin ou au grec....:)

j'en sais rien j'y connais rien dans les langues , mais leurs histoires est interressante évidement parce que aprés tout c'est le "parlé" de nos ancètres , je pense qu'on aimerait bien savoir dans quel langue s'exprimaient les premiers homo sapiens qui se sont installés dans le coin...:)  je ne pense pas le Basque et encore moins le catalan et le français mais chronologiquement le basque semble plus ancien que le Français et le Castillan ....

je serais curieux savoir si personne n'a chercher quelques liens de parentés linguistique du basque avec des lanques amérindiennes .... du fait de l'acienneté de ce type de langue .

du coups je viens de trouver ceci :

https://www.euskonews.eus/0213zbk/kosmo21301fr.html

  quand tu écris olentzero = nuit de noel .  la morphologie d'une écriture qui consiste à contracter deux significations pour en créer qu'une seule en un seul mot , ce type d'écriture est commune dans les langues amérindiennes (le chinois aussi mais bon ) .

 

Avant l'arrivée des Indo-européens, l'aquitanien était la langue parlée en Aquitaine, proche du basque archaïque; on retrouve de nombreux mots quasi-identiques en aquitanien et en basque (https://fr.wikipedia.org/wiki/Aquitain). D'autre part, l'ibère était parlé depuis l'Andalousie jusqu'à l'Hérault, en passant par la Catalogne, mais pour l'instant on ne sait pas grand-chose de cette langue (https://fr.wikipedia.org/wiki/Ibère).

Ce pidgin basco-algonkin est certainement apparu à la suite des échanges commerciaux effectués par les baleiniers basques avec les populations autochtones, à partir du XVIe s, voire XVe s, comme l'atteste l'analyse de nombreux mots qui sont des emprunts culturels tels que "commerce", "marché", "capitaine", "épée", "monnaie", etc. Tout cela ne nous dit rien de l'histoire bien plus ancienne de la langue basque et des langues amérindiennes. Pour cela, précisément, le comparatiste "élimine" ce type d'emprunts culturels pour s'intéresser principalement au vocabulaire de base (noms relatifs au corps humain, etc.) et aux structures grammaticales de chaque langue.

Dans son ouvrage Les origines linguistiques du basque, Michel Morvan établit à plusieurs reprises des rapprochements lexicaux et morphologiques entre basque et langues amérindiennes. Par exemple, les pronoms personnels "je" et "tu" se disent ni et hi en basque, ni et ki en algonquin; rapprochements également avec le nahuatl (pp. 103-121). M. Morvan est bien conscient que tout cela "demeure très insuffisant pour engager une véritable recherche de parenté génétique".

C'est ce type de rapprochements que je trouve passionnant d'approfondir et qui fait présentement l'objet de recherches personnelles, dans la limite de mes compétences. C'est ainsi que, par exemple, j'ai pu découvrir que ce pronom ni "je, moi" est attesté non pas seulement dans une ou deux langues amérindiennes mais dans plus de 75 langues parlées actuellement sur l'ensemble du continent américain :). Mon travail consiste donc à me plonger, entres autres choses, dans la grammaire de chacune de ces langues recensées afin de relever éventuellement un ensemble suffisant de traits morphologiques communs avec le basque prouvant ainsi qu'il ne s'agit pas de simples coïncidences. 

 

 

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
tison2feu Membre 3 104 messages
Forumeur alchimiste ‚
Posté(e)
Il y a 7 heures, Elbaid1 a dit :

 

  quand tu écris olentzero = nuit de noel .  la morphologie d'une écriture qui consiste à contracter deux significations pour en créer qu'une seule en un seul mot , ce type d'écriture est commune dans les langues amérindiennes (le chinois aussi mais bon ) .

 

 

Le basque a eu recours en effet à la formation de pas mal de mots-composés, par exemple pour dire:

eskugarbi « honnête »                              composé de:       esku « main » + garbi « propre »

eskukhako « avare »                                         «               esku « main » + khako « crochet »

ezpainmehe « aux propos mordants »                 «               ezpain « lèvre » + mehe « mince »

buruargi « intelligent »                                      «               buru « tête » + argi « clair »

mokoluze « bavard »                                         «               moko « bec » + luze « long »

 

Et lorsqu'on compare le basque avec d'autres langues du monde, c'est intéressant de chercher à savoir si l'on retrouve le même type d'associations d'idée.

Le chinois, comme tu sais, bat tous les records dans la formation de mots composés, et c'est passionnant de découvrir ainsi l'étymologie de beaucoup de mots. Cela me rappelle l'époque où je m'étais mis à apprendre sérieusement le chinois :), disons à le lire et à l'écrire sans chercher à le parler : dans l'ensemble, on progresse assez vite (je traduisais même beaucoup de longs poèmes en caractères chinois que m'envoyait une amie chinoise :wub:), contrairement à l'apprentissage laborieux du basque au début, sans doute parce qu'en chinois il n'y a ni conjugaisons torturantes ni déclinaisons ! Mais bon, si on rentre dans le détail, les choses sont moins simples qu'il n'y parait, y compris pour le chinois (pour le pluriel des mots, recours aux quantificateurs suivis d'un classificateur, et puis l'apprentissage fastidieux des tons, etc.).

 

 

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 60ans Posté(e)
Elbaid1 Membre 9 215 messages
Maitre des forums‚ 60ans‚
Posté(e)
Il y a 17 heures, tison2feu a dit :

eskugarbi « honnête »                              composé de:       esku « main » + garbi « propre »

eskukhako « avare »                                         «               esku « main » + khako « crochet »

ezpainmehe « aux propos mordants »                 «               ezpain « lèvre » + mehe « mince »

buruargi « intelligent »                                      «               buru « tête » + argi « clair »

mokoluze « bavard »                                         «               moko « bec » + luze « long »

:DD:bo: . ça c'est pas mal , c'est comme un langage poétique . 

 

Il y a 17 heures, tison2feu a dit :

(je traduisais même beaucoup de longs poèmes en caractères chinois que m'envoyait une amie chinoise :wub:)

Li bai ? jaime bien sa poésie qui danse sous la lune :) , il boit et son ombre le suit , il danse et la lune bouge etc etc me rappel plus trop ....

oui l'intonation est importante dans le chinois ...

et si je comprend bien tu apprend le basque , je pensais c'était ta langue maternelle moi..... :) , moi chui bien trop fainéant pour ça , apprendre une langue pfffffffff c'est épuisant surtout si on la partage pas au quotidien .  Une fois jai acheté un bouqin à propos des langues algonquine , ils ont aussi beaucoup d'association d'idées , c'est aussi toute une poésie .

en tous les cas ça démontre l'ancienneté de la langue basque , le basque est plus proche du chinois ancien que du français nouveau...lol 

 

y bon any .... :) 

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 60ans Posté(e)
Elbaid1 Membre 9 215 messages
Maitre des forums‚ 60ans‚
Posté(e)
Il y a 23 heures, tison2feu a dit :

C'est ce type de rapprochements que je trouve passionnant d'approfondir et qui fait présentement l'objet de recherches personnelles,

c'est hyper compliqué ....:) .

mais indéniablement il existe une origine commune à la nature des langues chez les humains puisque morphologiquement nous sommes tous équipés pareil , il a du exister une langue originelle commune partager par les premiers homo sapiens mais la divison de divers groupes et clan ont certainement du être associé avec des évolutions de langages différent pour finalement à une division d'un langage commun à tous ...

je ne crois pas trop au coincidence , je crois plutôt à la chronologie des divers langages humaines  , le basque contemporain du celte et en tous les cas aussi anciens que d'autres langues aujourdhui disparu , mais si on y trouve des similitudes avec d'autres languages parlé à l'autre bout de la terre c'est pas du au hasard .....

l'intérêt que je trouve dans les langues amérindienne est qu'elles sont de mon avis très ancienne et surtout qu'elles n'ont pas ou peu évolué ptet depuis 60 000 ans date à laquelle aproximativement ses peuples sont arrivées en plusieurs groupes sur le continent américain ....

je pense les langues amérindiennes sont le vestige des diverses langues parlaient en europe contemporain des migrations du continent européen au continent américain grosso modo il y a 60 000 ans ...

en tous les cas le type de morphologie d'écriture qui consiste à associer des idées pour construire un mot , c'est commun à beaucoup de langue d'un continent à l'autre , c'est donc bel et bien un langage commun .

 

https://journals.openedition.org/jsa/3147#tocto1n2

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
tison2feu Membre 3 104 messages
Forumeur alchimiste ‚
Posté(e)
Il y a 23 heures, Elbaid1 a dit :

:DD:bo: . ça c'est pas mal , c'est comme un langage poétique . 

 

Li bai ? jaime bien sa poésie qui danse sous la lune :) , il boit et son ombre le suit , il danse et la lune bouge etc etc me rappel plus trop ....

oui l'intonation est importante dans le chinois ...

et si je comprend bien tu apprend le basque , je pensais c'était ta langue maternelle moi..... :) , moi chui bien trop fainéant pour ça , apprendre une langue pfffffffff c'est épuisant surtout si on la partage pas au quotidien .  Une fois jai acheté un bouqin à propos des langues algonquine , ils ont aussi beaucoup d'association d'idées , c'est aussi toute une poésie .

en tous les cas ça démontre l'ancienneté de la langue basque , le basque est plus proche du chinois ancien que du français nouveau...lol 

 

y bon any .... :) 

 

En effet je ne suis pas basque :) mais tu l'auras compris, cette langue me passionne tellement qu'il n'était pas question que ce topic passe aux oubliettes trop vite ! 

URTE ONA ("bonne année" en basque)

 

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
tison2feu Membre 3 104 messages
Forumeur alchimiste ‚
Posté(e)
Le 01/01/2022 à 12:05, Elbaid1 a dit :

c'est hyper compliqué ....:) .

mais indéniablement il existe une origine commune à la nature des langues chez les humains puisque morphologiquement nous sommes tous équipés pareil , il a du exister une langue originelle commune partager par les premiers homo sapiens mais la divison de divers groupes et clan ont certainement du être associé avec des évolutions de langages différent pour finalement à une division d'un langage commun à tous ...

je ne crois pas trop au coincidence , je crois plutôt à la chronologie des divers langages humaines  , le basque contemporain du celte et en tous les cas aussi anciens que d'autres langues aujourdhui disparu , mais si on y trouve des similitudes avec d'autres languages parlé à l'autre bout de la terre c'est pas du au hasard .....

l'intérêt que je trouve dans les langues amérindienne est qu'elles sont de mon avis très ancienne et surtout qu'elles n'ont pas ou peu évolué ptet depuis 60 000 ans date à laquelle aproximativement ses peuples sont arrivées en plusieurs groupes sur le continent américain ....

je pense les langues amérindiennes sont le vestige des diverses langues parlaient en europe contemporain des migrations du continent européen au continent américain grosso modo il y a 60 000 ans ...

en tous les cas le type de morphologie d'écriture qui consiste à associer des idées pour construire un mot , c'est commun à beaucoup de langue d'un continent à l'autre , c'est donc bel et bien un langage commun .

 

https://journals.openedition.org/jsa/3147#tocto1n2

 

Je partage tout à fait ton point de vue sur l'hypothèse d'une langue-mère originelle, sorte de tronc commun duquel se sont détachées au fil du temps toutes les langues parlées à ce jour (plus de 8000 langues). Les recherches linguistiques autour de cette hypothèse continuent de susciter de nombreuses critiques en raison du manque de rigueur scientifique de la part des tenants de cette hypothèse. Mais bon nombre d'erreurs seront corrigées, les méthodes de travail affinées. Tout cela prend un temps considérable, vu l'ampleur du corpus de langues à étudier. Et puis trop de langues sans écriture (au moins 2000 langues) n'ont encore fait l'objet d'aucune étude linguistique (élaboration d'une grammaire, d'un dictionnaire), certaines étant en voie d'extinction...

Ton lien sur les langues ojibwa et dakota m'a donné la forme pour toute l'année :bo:! Parce qu'il s'agit d'une étude pluridisciplinaire menée par un anthropologue (Emmanuel Désveaux) et un linguiste (Michel de Fornel). C'est donc doublement intéressant d'établir, à partir de ces analyses pointues, d'éventuelles rapprochements à la fois morpho-sémantiques (grammaire) et anthopologiques entre le basque et ces langues amérindiennes. Pour cela, il faut déjà franchir la barrière du vocabulaire très technique utilisé par ces chercheurs ! J'aurai peut-être l'occasion de revenir sur certains points abordés dans l'article (pronom personnel préfixé devant la racine verbale, aussi bien en ojibwa qu'en basque pour certains verbes), ce qui serait l'occasion de dire deux mots sur la conjugaison basque.

J'ai noté qu'E. Desveaux est l'auteur d'un ouvrage Sous le signe de l'ours - Mythes et temporalité chez les Ojibwa septentrionaux qui mériterait d'être lu afin de savoir s'il n'y a pas quelques similitudes avec la mythologie et les traditions basques, vu que l'ours y est très présent aussi (https://books.openedition.org/editionsmsh/8625?lang=fr). Chez les anciens basques, l'homme descend de l'ours !

 

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
tison2feu Membre 3 104 messages
Forumeur alchimiste ‚
Posté(e)

 

Pour se perfectionner en navarro-labourdin, signalons la Grammaire basque - Précis du "bon usage " en navarro-labourdin, par Jean-Baptiste Orpustan, spécialiste en lexicologie et littérature basques. http://www.tipirena.net/Tipirena_-_Site_officiel_de_Jean-Baptiste_ORPUSTAN/I._Linguistique_et_lexicographie_basques_files/Grammaire_breve.pdf

J.-B. Orpustan a également traduit Proust, Flaubert, Baudelaire en langue basque. C'est l'occasion, en cette période de célébration du nouvel An, de mentionner le poème en prose "Un plaisant" (dans Le Spleen de Paris, par Baudelaire), suivi de sa traduction basque par J.-B. Orpustan :

 

     Un plaisant

     C'était l'explosion du nouvel an. Chaos de boue et de neige, traversé de mille carrosses, étincelant de joujoux et de bonbons, grouillant de cupidités et de désespoirs, délire officiel d'une grande ville fait pour troubler le cerveau du solitaire le plus fort.

     Au milieu de ce tohu-bohu et de ce vacarme, un âne trottait vivement, harcelé par un malotru armé d'un fouet. 

     Comme l'âne allait tourner l'angle d'un trottoir, un beau monsieur ganté, verni, cruellement cravaté et emprisonné dans des habits tout neufs, s'inclina cérémonieusement devant l'humble bête, et lui dit, en ôtant son chapeau : "je vous la souhaite bonne et heureuse !" puis se retourna vers je ne sais quels camarades avec un air de fatuité, comme pour les prier d'ajouter leur approbation à son consentement.

     L'âne ne vit pas ce beau plaisant, et continua de courir avec zèle où l'appelait son devoir.

     Pour moi, je fus pris subitement d'une incommensurable rage contre ce magnifique imbécile, qui me parut concentrer en lui tout l'esprit de la France.

   

      Jostagarri bat

     Urte berriko jauztea zen : lohi eta elhur baltsa, mila karrosa erditik joanki, jostagailu eta ononez phindarretan, gutizia eta etsipenak ihaurri,  hiri handi baten erotasun ofiziala bakarti azkarrenaren buru-munen nahasteko egina !

     Hirrun-harrun eta harramantza horren erdian, arsto bat bazoan bizi-bizia, azote bat eskuan zuen zartzail batek akhulaturik.

     Arstoa oinbide baten izkinan itzultzera zoanean, jaun eder bat eskularruekin, bernizatua, lephokoaz bortizki tinkan eta jantzi berri-berri batzuetan preso, zeremoniarekin gurtu zen abere xumearen aitzinean, eta erran zaukon, burukoa ekhenduz : « Ona eta zoriduna agiantzatzen dautzut ! » gero itzuli zen nik dakita zein lagunen aldera bere buruaz askietsia denaren itxuran, haren loriari bere baieztamendua eman zezoten othoizteko bezala.

     Arstoak etzuen jostagarri eder hori ikusi, eta lasterretan jarraiki zen arthoski bere eginbideak deitzen zuen lekura. 

     Ni aldiz, bapatez neurtezinezko errabia batez hartua izan nintzan zozola mirazko horren gana, Frantziako izpiritu guzia bere baitan biltzen zuela iduritu baitzizatan.

 

 

 

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
tison2feu Membre 3 104 messages
Forumeur alchimiste ‚
Posté(e)

 

Le basque unifié (euskara batua) été construit en 1968 à partir des variétés dialectales de France (labourdin, bas-navarrais, souletin) et d'Espagne (haut-navarrais, guipuscoan, biscaïen, roncalais, etc.).

image.png.be07923b6bcce64d58fddeddb443c86c.png

 

Le dictionnaire électronique de basque unifié Nola Erran mentionne les principales variétés dialectales. Par exemple, "oreille" se dira BEHARRI ou BELARRI, selon les régions (http://www.nolaerran.org/?h=oreille&hi=fr&z=lit).

 

Pour se faire une idée très précise de l'aire d'extension de chaque variété régionale, on peut mettre à profit le magnifique Atlas linguistique de la Real Academia de la lengua vasca : https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_ehha&Itemid=466&lang=eu&layout=sarrera&view=frontpage 

Il suffit de taper le mot recherché (en français, espagnol ou anglais) dans la case figurant sous le mot basque ZER (= quel ?); puis cliquer sur la case Mapa PDF (= Carte) :

image.thumb.png.7025fd16d25222756b3ec8b6a6bf4c75.png

 

Qui aura la curiosité d'utiliser cet Atlas en choisissant un mot et en faisant un copier-coller de la carte correspondante ? (Le site est parfois un peu lent, ne pas hésiter à patienter). 

Je ramasse les copies dans 8 heures :).

 

 

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.


×