Aller au contenu

grec ancien


lamartinebae

Messages recommandés

Membre, Posté(e)
tison2feu Membre 3 032 messages
Forumeur alchimiste ‚
Posté(e)
il y a une heure, Criterium a dit :

 

2) Les autres fautes de frappe doivent avoir induit une grosse confusion: c'est λίθοι et ἀγρῲ (pierre & champ), ce qui donne?

 

Pour cette 2e phrase, j'avais constaté en effet ces deux fautes de frappe.

Mais ἀγρῲ me pose problème malgré tout, car l'on s'attendrait à lire ἀγροῖς (DATIF pluriel) dans la mesure où ce mot est précédé de l'article τοῖς (DATIF pluriel) et que l'on a un locatif intoduit par ἐν.

(Sauf erreur de ma part, puisque je n'ai jamais étudié la syntaxe grecque !).

Par avance, merci à toi Criterium !

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant
Membre, nyctalope, 39ans Posté(e)
Criterium Membre 2 852 messages
39ans‚ nyctalope,
Posté(e)

Ah oui, tu as raison, c'est ἀγροῖς bien entendu, puisque c'est un pluriel :)

Tiens, j'ai réussi à découvrir d'où ces phrases sortent, ça vient du Vernhes — certaines littéralement, d'autres en changeant quelques mots. Cette phrase-là y est et c'est bien au pluriel.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, forumeuse acharnée, Posté(e)
querida13 Membre 45 361 messages
forumeuse acharnée,
Posté(e)

 Trad 2°)Les pierres sont nombreuses dans le champ.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
tison2feu Membre 3 032 messages
Forumeur alchimiste ‚
Posté(e)
il y a 14 minutes, Criterium a dit :

Ah oui, tu as raison, c'est ἀγροῖς bien entendu, puisque c'est un pluriel :)

Tiens, j'ai réussi à découvrir d'où ces phrases sortent, ça vient du Vernhes — certaines littéralement, d'autres en changeant quelques mots. Cette phrase-là y est et c'est bien au pluriel.

Eurêka ! :)

Dans ces conditions, notre ami(e) lamartinebae devrait désormais proposer une traduction de cette phrase sans problème puisque tous les ingrédients ont été donnés. Pour ma part, j'avais même indiqué plus haut comment se conjugue le verbe "être", et il suffit seulement de repérer à quelle personne il est employé dans cette phrase !

Pour le plaisir, je vais continuer à traduire ces phrases grâce à tes derniers éclaircissements, sans lesquels je n'aurais jamais pu progresser. Par exemple, si tu n'avais pas confirmé ces fautes de frappe, j'aurais jeté l'éponge !
Encore merci à toi.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, forumeuse acharnée, Posté(e)
querida13 Membre 45 361 messages
forumeuse acharnée,
Posté(e)
Il y a 16 heures, Criterium a dit :

Oh et une autre chose que je voulais dire: il y a des fautes de frappe dans cet exemple, j'imagine que le livre de cours utilise des thêta à graphie "ouverte" ϑ plutôt que "fermée" θ , puisque tu as systématiquement mis un phi φ à la place.

(Ανφρωπος devrait être Ανθρωπος et ainsi de suite)

Et Anthronos c'est un prénom?  Je fais cette supposition car  si ç'en est un  on pourait traduire Anthrone chante dans le jardin.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, nyctalope, 39ans Posté(e)
Criterium Membre 2 852 messages
39ans‚ nyctalope,
Posté(e)

ὀ ἀνθρωπος — anthropos — c'est l' "homme".

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, forumeuse acharnée, Posté(e)
querida13 Membre 45 361 messages
forumeuse acharnée,
Posté(e)

Ah oui ,c'est vrai, donc c'est:  l'homme chante dans le jardin.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, forumeuse acharnée, Posté(e)
querida13 Membre 45 361 messages
forumeuse acharnée,
Posté(e)

Compte tenu des remarques de critérium alors oui, la quatrième phrase est aisément traduisible si le dernier mot est athénaiois

 de nombreux alliés sont aux Athéniens -->Les athéniens ont bcp d'alliés.

La cinquième:littéralement de nombreux alliés sont au peuple des Athéniens ce qu'on va traduire en français par...? (comme en haut en utilisant le verbe avoir!)

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, forumeuse acharnée, Posté(e)
querida13 Membre 45 361 messages
forumeuse acharnée,
Posté(e)

Pour la sixième phrase, qui va replacer les théta là où il faut et qui va traduire le dernier mot?

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
tison2feu Membre 3 032 messages
Forumeur alchimiste ‚
Posté(e)
Il y a 19 heures, querida13 a dit :

 Trad 2°)Les pierres sont nombreuses dans le champ.

Je reprends tes réponses en apportant quelques rectifications ou précisions :

"Les pierres" : j'ai traduit par DES PIERRES, vu que le grec n'a pas de mot pour l'indéfini.

"dans le champ" : si tu optes pour le sg., c'est bien de préciser que tu as modifié la frappe du texte comme suit 

(Sg.) DATIF          τῷ (le)         ἀγρ (champ)

IL y a aussi l'option consistant à tout passer au pluriel , avec modif. de la frappe de ἀγροῖς :

(Plur.) DATIF      τοῖς (les)      ἀγροῖς (champs)                                                                                                                               

Il y a 18 heures, querida13 a dit :

Ah oui ,c'est vrai, donc c'est:  l'homme chante dans le jardin.

Là aussi, je préfère traduire par "UN homme" (article indéfini).

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, forumeuse acharnée, Posté(e)
querida13 Membre 45 361 messages
forumeuse acharnée,
Posté(e)

 Je pense que le français traduirait encore avec le verbe avoir et dirait, tout simplement:

Il y a de nombreuses pierres dans le champ.

 Qui pourrait éditer la dernière phrase sans faute de transcription?

 

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
tison2feu Membre 3 032 messages
Forumeur alchimiste ‚
Posté(e)
il y a 16 minutes, querida13 a dit :

 Je pense que le français traduirait encore avec le verbe avoir et dirait, tout simplement:

Il y a de nombreuses pierres dans le champ.

 Qui pourrait éditer la dernière phrase sans faute de transcription?

 

Oui, pour la traduction de "il y a".

Voici la phrase 6 avec les fautes de frappe corrigées :

θηναῖόϛ εἰμι καὶ τοῖϛ τῶν Ἀθηναίων θεοῖϛ θὐω

Cette phrase offre le même type de construction que pour la phrase 5 (construction par enchâssement décrit par Criterium plus haut).

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, forumeuse acharnée, Posté(e)
querida13 Membre 45 361 messages
forumeuse acharnée,
Posté(e)

 lIttéralement ça donne:Je suis athénien et je sacrifie aux dieux des athéniens. (Oui, ça va largement mieux sans coquilles ni faute de frappe dans le texte)

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
tison2feu Membre 3 032 messages
Forumeur alchimiste ‚
Posté(e)
il y a 6 minutes, querida13 a dit :

 lIttéralement ça donne:Je suis athénien et je sacrifie aux dieux des athéniens. (Oui, ça va largement mieux sans coquilles ni faute de frappe dans le texte)

Oui pour la phrase 6.

 

Il ne reste plus qu'à traduire la phrase 5

Je propose :

Νόμοι δίκαιοί     εισι    τῷ τῶν Ἀθηναίων δήμῳ

Des lois justes    sont    au peuple des Athéniens

Le peuple des Athéniens a des lois justes.

 

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, nyctalope, 39ans Posté(e)
Criterium Membre 2 852 messages
39ans‚ nyctalope,
Posté(e)

Bravo! C'est comme le plaisir de décrypter un message codé ou de résoudre des mots croisés: la satisfaction d'une aventure ludique pour tous :) (espérons que lamartinebae en a fait de même!)

J'ai le Vernhes à portée de main, donc si vous voulez plus de phrases sur les mêmes points de grammaire (ou plutôt sur ceux de la leçon d'après!) n'hésitez pas :smile2:

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
tison2feu Membre 3 032 messages
Forumeur alchimiste ‚
Posté(e)
il y a une heure, Criterium a dit :

Bravo! C'est comme le plaisir de décrypter un message codé ou de résoudre des mots croisés: la satisfaction d'une aventure ludique pour tous :) (espérons que lamartinebae en a fait de même!)

J'ai le Vernhes à portée de main, donc si vous voulez plus de phrases sur les mêmes points de grammaire (ou plutôt sur ceux de la leçon d'après!) n'hésitez pas :smile2:

Je suis partant pour une nouvelle phrase sur la leçon d'après :hello:

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 23ans Posté(e)
lamartinebae Membre 58 messages
Forumeur inspiré‚ 23ans‚
Posté(e)
il y a 51 minutes, Criterium a dit :

Bravo! C'est comme le plaisir de décrypter un message codé ou de résoudre des mots croisés: la satisfaction d'une aventure ludique pour tous :) (espérons que lamartinebae en a fait de même!)

J'ai le Vernhes à portée de main, donc si vous voulez plus de phrases sur les mêmes points de grammaire (ou plutôt sur ceux de la leçon d'après!) n'hésitez pas :smile2:

Merci beaucoup pour votre aide , je me rend compte que j'ai confondu pas mal de lettre et qu'il faut que je continue de m'entrainer pour y arriver.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, forumeuse acharnée, Posté(e)
querida13 Membre 45 361 messages
forumeuse acharnée,
Posté(e)

Celtte version met en évidence que le grec  ancien préfère souvent employer le verbe être quand le français utilise le verbe avoir.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×