Aller au contenu

Et le Nobel de litt. 2020 est attribué à ... Louise Gluck, poétesse américaine.


Crève

Messages recommandés

Membre, 42ans Posté(e)
Crève Membre 3 568 messages
Mentor‚ 42ans‚
Posté(e)

Le Nobel de littérature 2020 est tombé aujourd'hui, et c'est une femme qui en est le récipiendaire, une poétesse américaine

Description de cette image, également commentée ci-après

 

Ici en 76. 

ça fait du bien, car on n'a pas beaucoup de femmes parmi les récipiendaires. Professeur à Yale, donc pas n'importe qui, autrice d'une douzaine d'ouvrages de poésie, et de quelques essais. 

Mais à mon avis, personne ici sur le forum nous en parlera, étant donné qu'elle ne semble pas diffusée en français. :( 

Que vous inspire ce nouveau millésime ? 

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant
Membre, Ursidé bien léché, 74ans Posté(e)
l'ours 5785 Membre 5 077 messages
74ans‚ Ursidé bien léché,
Posté(e)
il y a 30 minutes, Crève a dit :

ça fait du bien, car on n'a pas beaucoup de femmes parmi les récipiendaires.

Que ce soit une femme ou un homme n'a aucun intérêt, ce qui est intéressant et mérite le Nobel, ce sont ces écrits.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 42ans Posté(e)
Crève Membre 3 568 messages
Mentor‚ 42ans‚
Posté(e)
il y a 2 minutes, l'ours 5785 a dit :

Que ce soit une femme ou un homme n'a aucun intérêt, ce qui est intéressant et mérite le Nobel, ce sont ces écrits.

Oui mais PARMI tout-es celles et ceux qui sont méritant-es, il faut faire un panaché, représenter tout le monde.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 56ans Posté(e)
Auger Membre 10 659 messages
Maitre des forums‚ 56ans‚
Posté(e)

Ne m'inspire rien, car pas traduite en Français, pour l'instant en tout cas. 

(une sacrée jolie femme, mais je crois qu'on a plus le droit de le dire, c'est sexiste... ) 

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Modérateur, ©, 108ans Posté(e)
January Modérateur 62 118 messages
108ans‚ ©,
Posté(e)

Elle est traduite mais uniquement dans les revues, comme la revue "Poésie" par exemple. Ses ouvrages ne sont pas traduits en français mais c'est normal, pour la poésie, elle doit être lue en VO. 

Un extrait d'une traduction pour la revue "Poésie" : 

Tiré de l'Iris Sauvage  (the wild iris)

Au bout de ma douleur, il y avait une porte.

Écoute-moi bien : ce que tu appelles la mort, je m'en souviens.

En haut, des bruits, le bruissement des branches de pin.

Puis plus rien. Le soleil pâle vacilla sur la surface sèche.

C'est une chose terrible que de survivre comme conscience

enterrée dans la terre sombre.

 

En VO : 

At the end of my suffering
there was a door.

Hear me out: that which you call death
I remember.

Overhead, noises, branches of the pine shifting.
Then nothing. The weak sun
flickered over the dry surface.

It is terrible to survive
as consciousness
buried in the dark earth.

 

 

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 56ans Posté(e)
Auger Membre 10 659 messages
Maitre des forums‚ 56ans‚
Posté(e)

Au temps pour moi, je me suis fié aux informations radio cet après-midi. 

Je trouve ça très beau en tout cas et pas trop abscons comme certaines poésies. 

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 56ans Posté(e)
Auger Membre 10 659 messages
Maitre des forums‚ 56ans‚
Posté(e)
il y a 31 minutes, Crève a dit :

Oui mais PARMI tout-es celles et ceux qui sont méritant-es, il faut faire un panaché, représenter tout le monde.

Oh oui, des quotas !

Des quotas de femmes, de noirs, de femmes noires, de gays, de femmes noires et gays, d'asiatiques, de blonds, de myopes...

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
Alexterieur Membre 799 messages
Forumeur activiste‚
Posté(e)
il y a 46 minutes, January a dit :

Elle est traduite mais uniquement dans les revues, comme la revue "Poésie" par exemple. Ses ouvrages ne sont pas traduits en français mais c'est normal, pour la poésie, elle doit être lue en VO. 

Un extrait d'une traduction pour la revue "Poésie" : 

Tiré de l'Iris Sauvage  (the wild iris)

Au bout de ma douleur, il y avait une porte.

Écoute-moi bien : ce que tu appelles la mort, je m'en souviens.

En haut, des bruits, le bruissement des branches de pin.

Puis plus rien. Le soleil pâle vacilla sur la surface sèche.

C'est une chose terrible que de survivre comme conscience

enterrée dans la terre sombre.

 

En VO : 

At the end of my suffering
there was a door.

Hear me out: that which you call death
I remember.

Overhead, noises, branches of the pine shifting.
Then nothing. The weak sun
flickered over the dry surface.

It is terrible to survive
as consciousness
buried in the dark earth.

 

 

Personnellement, je préfère mille fois la musique des alexandrins de Corneille et de Racine ... Mais bon ... les goûts et les couleurs ....

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 42ans Posté(e)
Crève Membre 3 568 messages
Mentor‚ 42ans‚
Posté(e)
il y a une heure, Auger a dit :

Oh oui, des quotas !

Des quotas de femmes, de noirs, de femmes noires, de gays, de femmes noires et gays, d'asiatiques, de blonds, de myopes...

Vieux débat.

Pas forcément des quotas strictes sur les roux trans-genres avec tendance au strabisme, mais à la louche, rééquilibrer un peu hommes / femmes. 

Programme de l'éducation nationale

Image may contain: 10 people

Dans notre présent siècle, on a des vocations avec talents litt. féminins ; ce serait bien que dans trois siècles, les programmes de l'éduc le reflètent. 

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Un oiseau la tête en bas !, Posté(e)
Sittelle Membre 12 382 messages
Un oiseau la tête en bas !,
Posté(e)

Et toi qu'en penses tu ? La connaissais tu avant ce jour @Crève?

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×