Aller au contenu

Je traduis mes vieux poèmes en français...


Blaquière

Messages recommandés

Membre, 76ans Posté(e)
Blaquière Membre 18 820 messages
Maitre des forums‚ 76ans‚
Posté(e)
Le 05/07/2020 à 16:25, Blaquière a dit :

De soleus esclatants

mistolinos lusors

leis estelos tremolon

 

De soleils éclatants

Les chétives lueurs,

Les étoiles tremblotent,

 

J'ai pigé la difficulté de compréhension dans ma traduction : c'est l'article "les" (De soleils éclatants LES chétives lueurs, les étoiles....) J'ai trop voulu sacrifier au rythme ! Il faut supprimer ce "les" :

De soleils éclatants,

Chétives lueurs,

Les étoiles tremblotent...

Et l'on comprend que les étoiles qui tremblotent sont les chétives lueurs de soleils éclatants.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant
  • Réponses 64
  • Créé
  • Dernière réponse
Membre, à crocs? accroc?, Posté(e)
Elfière Membre 494 messages
Forumeur accro‚ à crocs? accroc?,
Posté(e)

Ah ben oualà!

Y a encore le "gonflat-gonflé" qui m'égratigne... Mais...

"Une grenouille chante"

cette conclusion, en coup de pinceau final, est juste simplement parfaite.

C'est un tableau que tu aurais pu peindre après l'avoir écrit.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 76ans Posté(e)
Blaquière Membre 18 820 messages
Maitre des forums‚ 76ans‚
Posté(e)
Il y a 3 heures, Elfière a dit :

Ah ben oualà!

Y a encore le "gonflat-gonflé" qui m'égratigne... Mais...

"Une grenouille chante"

cette conclusion, en coup de pinceau final, est juste simplement parfaite.

C'est un tableau que tu aurais pu peindre après l'avoir écrit.

Tu as raison ! "Gounflat" en provençal (plus rustique, matériel), ça passe encore, mais "gonflé" en français, non . Dans l'espace... élargi ? Dans l'espace qui s'enfle ?

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 76ans Posté(e)
Blaquière Membre 18 820 messages
Maitre des forums‚ 76ans‚
Posté(e)

 

V

 

La paur

 

E IEU QUE CRESIU

 

Ero solido la terro,

fresco l'ombro dei fuelhos,

lo lume dindavo

dins l'er clar e dur

mai per un ren,

un tressaut,

tot devesso

l'espaci ramolis

s'escafonho...

L'ombro si destaco

dei fuelhos

e la terro tremolo

dei cavos doarbidos

un er pas conoeissut

s'escampo.

Lo monde s'es romput

e sa pueissenso fero

regreilho d’en pertot.

E ieu que cresiu…

 

 

V

 

La peur

 

 

ET MOI QUI CROYAIS

 

Solide était la terre,

fraîche l'ombre des feuilles,

la lumière tintait

dans l'air clair et dur

mais pour un rien,

un sursaut,

tout s’inverse

l'espace ramollit

se cabosse... (se déforme ?)

L'ombre se détache

des feuilles

et la terre vibre

des choses éventrées

un air inconnu

s'échappe.

Le monde s'est brisé

et sa force sauvage

rejaillit de partout.

Et moi qui croyais...

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Conteuse aux fils d'argent, 93ans Posté(e)
Ludwige Membre 788 messages
Forumeur alchimiste ‚ 93ans‚ Conteuse aux fils d'argent,
Posté(e)

Hello 

Je préfère "se déforme" plus agréable à l'oreille ;)

Bien difficile de traduire exactement l'idée première d'une autre langue. Je me souviens d'avoir tenté, jadis, de décrypter quelques patois usités par mes aïeux. Je ne m'en suis jamais sortie ;))

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 76ans Posté(e)
Blaquière Membre 18 820 messages
Maitre des forums‚ 76ans‚
Posté(e)
il y a 34 minutes, Ludwige a dit :

Hello 

Je préfère "se déforme" plus agréable à l'oreille ;)

Bien difficile de traduire exactement l'idée première d'une autre langue. Je me souviens d'avoir tenté, jadis, de décrypter quelques patois usités par mes aïeux. Je ne m'en suis jamais sortie ;))

Je te comprends bien !

Pour l'espace, une notion relativement abstraite, l'accoler à un mot (cabosser) très rustique, matérialiste, c'est choquant.

 Ça prend une tournure baroque.

Le baroque c'est aussi poétique en un sens, mais ça passe mal. C'est le contexte, l'époque qui le permettent ou pas... Ça risque de rendre comique, un passage qui se veut dramatique.

Ici ça efface l'impression d'angoisse qui est recherchée...

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 76ans Posté(e)
Blaquière Membre 18 820 messages
Maitre des forums‚ 76ans‚
Posté(e)

LO VENT

 

Per carriero bofo (=boufe) un vent foele…

em'uno pòusso vivo,

grafinho lei muralhos,

derrabo de limbèus de presenci

que flotavon dins l'er.

De fuecs de fueilhos frejos

foeiton leis hostaus blancs, muts.

Lei peyros si fan duros.

Dins la testo esclatado

uno sisampo creido

lo record d’avenir

d’un crane catedralo.

 

 

 

 

 

LE VENT

 

« Quand j’aurai du vent

dans mon crâne »

Boris Vian

 

Dans la rue souffle un vent fou…

D’une poussière vive

il griffe les murs,

arrache les lambeaux de présence

qui flottaient encore dans l’air.

Des feux de feuilles froides

fouettent les maisons blanches, muettes

Les pierres se font dures.

Dans la tête éclatée

une bise crie

le souvenir futur

d’un crâne cathédrale.

 

 

 

 

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 76ans Posté(e)
Blaquière Membre 18 820 messages
Maitre des forums‚ 76ans‚
Posté(e)

MATIN EMBARNISSAT

 

Eri partit matin,

inquiet,

embarnissat d'ideios negros,

l'envanc cabusselat,

degayat en camin,

s'escapavo de caire ,

anavo si pegar

au sòu, ei cavos, ei fuelhos.

La roto en ges d'endret tombavo.

Plano e besti, remplissié l'avenir.

Mocò an un tornant,

lo fuec roge arregent

d'un grand soleu de sang

mi sautet a la testo :

Ero qui,

cranejant de lume e de color

sus lei coalos violetos !

La terro si teisié...

e d'un còup,

ero festo !

 

 

MATIN BARBOUILLÉ

 

J’étais parti bien tôt ce matin-là,

inquiet,

barbouillé d’idées noires,

toute force perdue

en chemin

s’échappait de côté.

Tout allait se coller

au sol, aux choses, au feuilles...

La route ne menait nulle part.

Plate et bête elle remplissait l’avenir.

Et puis à un tournant,

le feu rouge vif

d'un grand soleil de sang

m’a sauté au visage :

Il était là,

explosant de lumière et de couleur

sur les collines violettes !

La terre se taisait...

Et soudain,

ce fut la fête !

 

 

 

 

 

 

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, à crocs? accroc?, Posté(e)
Elfière Membre 494 messages
Forumeur accro‚ à crocs? accroc?,
Posté(e)

J'aime vraiment, vraiment beaucoup.

Je me souviens d'un matin de rien, très tôt, comme ça, où je trottinais sur le bord du Loir. La tête un peu dans les godasses. C'était l'hiver, je crois. Et au détour d'un pré, le soleil rouge m'a cueillie. Tout le ciel n'était qu'écharpes horizontales de couleurs violentes superposées. Du jaune, de l'orange, du rouge, du violet. Le soleil en montant, s'y diluait, comme une goutte de peinture tombée sur la palette d'un peintre un peu fou. J'ai été "autre part" enlevée de l'ici-maintenant  ordinaire. Merci de m'avoir rappelé cet instant de grâce.

Même si sa description écrase la réalité de la magie.

 

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 76ans Posté(e)
Blaquière Membre 18 820 messages
Maitre des forums‚ 76ans‚
Posté(e)
Il y a 22 heures, Elfière a dit :

J'aime vraiment, vraiment beaucoup.

Je me souviens d'un matin de rien, très tôt, comme ça, où je trottinais sur le bord du Loir. La tête un peu dans les godasses. C'était l'hiver, je crois. Et au détour d'un pré, le soleil rouge m'a cueillie. Tout le ciel n'était qu'écharpes horizontales de couleurs violentes superposées. Du jaune, de l'orange, du rouge, du violet. Le soleil en montant, s'y diluait, comme une goutte de peinture tombée sur la palette d'un peintre un peu fou. J'ai été "autre part" enlevée de l'ici-maintenant  ordinaire. Merci de m'avoir rappelé cet instant de grâce.

Même si sa description écrase la réalité de la magie.

 

C'est aussi ce que j'ai un peu pensé en écrivant pour les petits mes souvenirs du lycée. :

1436429530_textcouvNoir(copie).JPG.5a24f4f5eb7fd91393e3bd84ef900d24.JPG

 

Mais j'ai exagéré ! Tu as raison c'est juste la "magie" du vécu que la parole oblitère. C'est un peu pour ça que ds mon poème j'ai pas trop décrit : juste le soleil rouge et les collines violette. Juste un rappel de mémoire, un signal. Content que ça t'ai rappelé la même impression. C'est un peu pour ça qu'on dit.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 76ans Posté(e)
Blaquière Membre 18 820 messages
Maitre des forums‚ 76ans‚
Posté(e)

LA NUECH TOMBO

(La nuè toumbe)

 

Sieis oros,

la nuech tombo.

Lo cèu

encar tròup clar

pinto en negre lei cavos.

Lo frei

monto dau sòu

e nego lei carrieros.

Lo brut

es vengut vent que viro

e bofo sus lei gens abestits.

Estrangiers, totei, lèu,

courron s'agamautir a l'abrit,

dins son trauc.

En fanaus de tempesto esclatas d'en pertot

lei lumieros eleitricos

creidon d'estelos faussos

en que degun s'arrimo.

Fa pas jor,

fa pas nuech,

lo monde es tot aqui,

e la vilo

dandralho.

 

 

LA NUIT TOMBE

 

Six heures,

la nuit tombe.

Le ciel

encor trop clair

peint en noir toute chose.

Le froid

monte du sol

et inonde les rues.

Le bruit

devient un vent qui tourne

et souffle sur les gens abêtis.

Étrangers, tous, très vite,

courent se recroqueviller à l’abri,

dans leurs trous.

En phares de tempêtes éclatés de partout

les lumières électriques

crient de fausses étoiles

qui ne guident personne.

Il fait ni jour,

ni nuit,

le monde est tout ici,

et la ville

titube.

 

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

  • 3 semaines après...
Membre, 76ans Posté(e)
Blaquière Membre 18 820 messages
Maitre des forums‚ 76ans‚
Posté(e)

Je fais une expérience, j'ai transcrit un poème en alphabet phonétique; ça vous parle ?

 

Rappel de quelques particularités de l’alphabet phonétique (et de ses « faux amis »).

Les prononciations phonétiques sont notées entre crochets.

 

[tG] correspond au français « tch »

[dF] correspond au français « dj » et non « dz » !

[ʁ] est le « r » français.

[ɹ]est un « r » à peine roulé du bout de la langue.

[E] après [A, D, i, C, u, y] correspond au « ng » anglais de « morning ».

[u] et [w] Notent le son « ou » français : [wA]=« oi », [lu]=« lou ».

[y] et [P] Notent le son « u » français.

[j] Note le son « y » français.

[Q] Note le son « gn » français

[e] Note le « é » (accent aigu).

[D] Note le « è » ou « ê » ‘accent grave.

 

Transcription phonétique du poème « Canti » de la page 11.

 

CANTI

 

Canti la terro negro

ei vermes moligas

que de lòngo

la crússon

canti son pes,

son òublit

e sei traucs

senso fons...

 

[ 'kAEti

 

'kAEti lA 'tDɹø 'negʁV

Dj 'vDʁme muli'gAs

ke de 'lCEgV

lA 'kʁysuE

'kAEti suE pes,

su nCw'bli

e sDj tʁAw

'sDEsV fuE...]

---------------------------------------------------------------

 

Canti la plueio-rayo

e lei chivus banhats

canti lo cotri moale

d'aigo a bassino

que grafinho lo sòu

fa ribiero

en carriero

e s'en va...

 

Canti l'er blu d'iver

lo ciel dur

e sei lumes romputs

troas de veire ponhents

canti sei fius

de niuos

insensibles

e tant luench…

 

 

['kAEti lA 'plPDjV 'ʁAjV

e lDj tGi'vy bA'QA

'kAEti lu ku'tʁi 'mwAle

'dAjgV A bA'sinV

ke gʁA'fiQV lu sCw

fA ʁi'bjDɹø

DE kA'ʁjDɹø

e sDE vA...

 

'kAEti lDʁ bly di'vDʁ

lu sjDl dy

e sDj 'lyme ʁuE 'py

tʁwA de 'vDj ɹe pu'QDE

kAEti sDj fiw

de 'niwV

iEsDE'sible

e tAE lPDE ]

--------------------------------------------------------------------------

 

Canti lo fuec que moarde

e coei

sus la pèu e lo boas

canti lo fuec de mau,

la febro, fuec de sang

canti lo fuec de jòio

qu'endoarme l'enfant

acoconit...

 

Canti, canti,

mai chu !

que lo revelhariu!

 

[ 'kAEti lu fPD ke 'mwAʁde

e kwDj

sy lA pDw e lu bwA

'kAEti lu fPD de mAw

lA 'fDbʁV fPD de sAE

'kAEti lu fPD de 'dFCjV

kDE 'dwAʁme lDE'fAE

Akuku'ni

 

'kAEti 'kAEti

mAj tGy

ke lu ʁevejA'ɹiw ]

 

 

 

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 76ans Posté(e)
Blaquière Membre 18 820 messages
Maitre des forums‚ 76ans‚
Posté(e)

Dans mon enthousiasme phonétique, j'ai omis de mettre la traduction !

JE CHANTE

 

Je chante la terre noire

Aux vers mollâtres

qui sans arrêt

la rongent

je chante son poids,

son oubli

et ses trous

sans fond...

 

Je chante la pluie qui coule

et les cheveux mouillés

je chante le soc mou

de l’averse

qui écorche le sol

fait rivière

à la rue

et s'en va...

 

Je chante l’air bleu d’hiver

le ciel dur

et ses éclats brisés,

cris de verre piquants

je chante ses fils

de nuages

insensibles

et si loin…

 

Je chante le feu qui mord

et cuit

sur la peau et le bois

chante le feu de mal,

la fièvre, feu de sang

chante le feu de joie

qui endort un enfant

accroupi...

 

Je chante, chante..

mais chut !

Je vais le réveiller !

1979

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
tison2feu Membre 3 032 messages
Forumeur alchimiste ‚
Posté(e)
Il y a 22 heures, Blaquière a dit :

Je fais une expérience, j'ai transcrit un poème en alphabet phonétique; ça vous parle ?

 

Rappel de quelques particularités de l’alphabet phonétique (et de ses « faux amis »).

Les prononciations phonétiques sont notées entre crochets.

 

[tG] correspond au français « tch »

[dF] correspond au français « dj » et non « dz » !

[ʁ] est le « r » français.

[ɹ]est un « r » à peine roulé du bout de la langue.

[E] après [A, D, i, C, u, y] correspond au « ng » anglais de « morning ».

[u] et [w] Notent le son « ou » français : [wA]=« oi », [lu]=« lou ».

[y] et [P] Notent le son « u » français.

[j] Note le son « y » français.

[Q] Note le son « gn » français

[e] Note le « é » (accent aigu).

[D] Note le « è » ou « ê » ‘accent grave.

 

Transcription phonétique du poème « Canti » de la page 11.

 

CANTI

 

Canti la terro negro

ei vermes moligas

que de lòngo

la crússon

canti son pes,

son òublit

e sei traucs

senso fons...

 

[ 'kAEti

 

'kAEti lA 'tDɹø 'negʁV

Dj 'vDʁme muli'gAs

ke de 'lCEgV

lA 'kʁysuE

'kAEti suE pes,

su nCw'bli

e sDj tʁAw

'sDEsV fuE...]

---------------------------------------------------------------

 

Canti la plueio-rayo

e lei chivus banhats

canti lo cotri moale

d'aigo a bassino

que grafinho lo sòu

fa ribiero

en carriero

e s'en va...

 

Canti l'er blu d'iver

lo ciel dur

e sei lumes romputs

troas de veire ponhents

canti sei fius

de niuos

insensibles

e tant luench…

 

 

['kAEti lA 'plPDjV 'ʁAjV

e lDj tGi'vy bA'QA

'kAEti lu ku'tʁi 'mwAle

'dAjgV A bA'sinV

ke gʁA'fiQV lu sCw

fA ʁi'bjDɹø

DE kA'ʁjDɹø

e sDE vA...

 

'kAEti lDʁ bly di'vDʁ

lu sjDl dy

e sDj 'lyme ʁuE 'py

tʁwA de 'vDj ɹe pu'QDE

kAEti sDj fiw

de 'niwV

iEsDE'sible

e tAE lPDE ]

--------------------------------------------------------------------------

 

Canti lo fuec que moarde

e coei

sus la pèu e lo boas

canti lo fuec de mau,

la febro, fuec de sang

canti lo fuec de jòio

qu'endoarme l'enfant

acoconit...

 

Canti, canti,

mai chu !

que lo revelhariu!

 

[ 'kAEti lu fPD ke 'mwAʁde

e kwDj

sy lA pDw e lu bwA

'kAEti lu fPD de mAw

lA 'fDbʁV fPD de sAE

'kAEti lu fPD de 'dFCjV

kDE 'dwAʁme lDE'fAE

Akuku'ni

 

'kAEti 'kAEti

mAj tGy

ke lu ʁevejA'ɹiw ]

 

 

 

Un petit salut pour te dire mon étonnement au sujet de ta transcription phonétique ! Si je comprends bien ta démarche, tu t'efforces de n'utiliser que des lettres figurant sur le clavier (à l'exception des "r" malgré tout).

Certaines trancriptions restent inexpliquées. Par exemple, à quel son correspond ton [V] ? ou encore ton [Ø] ? Pourquoi certaines voyelles sont transcrites en minuscules et d'autres en majuscules ?

J'aurais pour ma part une nette préférence, bien sûr, pour une transcription en Alphabet Phonétique International, ce qui est faisable en utilisant le clavier en ligne LEXILOGOS https://www.lexilogos.com/clavier/api.htm

Par exemple, pour les deux premiers vers cela donnerait :

'Kaŋti la ˈ'teɹø 'negʁ[?] 

ej 'veʁme muli'gas

 

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 76ans Posté(e)
Blaquière Membre 18 820 messages
Maitre des forums‚ 76ans‚
Posté(e)
il y a 26 minutes, tison2feu a dit :

Un petit salut pour te dire mon étonnement au sujet de ta transcription phonétique ! Si je comprends bien ta démarche, tu t'efforces de n'utiliser que des lettres figurant sur le clavier (à l'exception des "r" malgré tout).

Certaines trancriptions restent inexpliquées. Par exemple, à quel son correspond ton [V] ? ou encore ton [Ø] ? Pourquoi certaines voyelles sont transcrites en minuscules et d'autres en majuscules ?

J'aurais pour ma part une nette préférence, bien sûr, pour une transcription en Alphabet Phonétique International, ce qui est faisable en utilisant le clavier en ligne LEXILOGOS https://www.lexilogos.com/clavier/api.htm

Par exemple, pour les deux premiers vers cela donnerait :

'Kaŋti la ˈ'teɹø 'negʁ[?] 

ej 'veʁme 'muli'gas

 

Que je suis content que tu sois là !

Je voulais avoir ton avis justement !

Je vais voir ce que tu dis. J'ai pris mes caractères sur l'alphabet phonétique justement. ,Les deux "r" le français et le roulé... pour le "v" je vais voir. s'il y a plusieurs signes. Sinon, j'ai pas mis de majuscules...

je vais mieux voir !

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
tison2feu Membre 3 032 messages
Forumeur alchimiste ‚
Posté(e)
il y a 31 minutes, Blaquière a dit :

Que je suis content que tu sois là !

Je voulais avoir ton avis justement !

Je vais voir ce que tu dis. J'ai pris mes caractères sur l'alphabet phonétique justement. ,Les deux "r" le français et le roulé... pour le "v" je vais voir. s'il y a plusieurs signes. Sinon, j'ai pas mis de majuscules...

je vais mieux voir !

Merci à toi.

Pourquoi le "a" de muli'gAs est transcrit avec un A majuscule ?

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 76ans Posté(e)
Blaquière Membre 18 820 messages
Maitre des forums‚ 76ans‚
Posté(e)

 

il y a 34 minutes, tison2feu a dit :

Merci à toi.

Pourquoi le "a" de muli'gAs est transcrit avec un A majuscule ?

C'est l'ordi qui a dû  "caguer" ! je l'avais écrit en minuscule !

'kAEti lA 'tDɹø 'negʁV

Dj 'vDʁme muli'gAs

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 76ans Posté(e)
Blaquière Membre 18 820 messages
Maitre des forums‚ 76ans‚
Posté(e)

'kAEti lA 'tDɹø 'negʁV

Dj 'vDʁme muli'gAs

 

Pour les "e", il y a le "e" ouvert : "ê"  [D] et le "e" fermé "é" [e]

Pour les "r"; le "r" français : {ʁ] et le "r" provençal isole (tout seul) entre deux voyelle : {ɹ] C'est presque le "r"

anglais comme son, mais il est formé du bout de la langue et pas au fond de la gorge..

Le [V] c'est le "eu" français comme dans 'eux'. Et le "v". Je vais voir ce qu'ils mettent dans lexilogos.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 76ans Posté(e)
Blaquière Membre 18 820 messages
Maitre des forums‚ 76ans‚
Posté(e)

Je trouve ça :

Citation

Ø représente, dans l'alphabet phonétique international, un « eu » très fermé. Comme dans jeu : on prononce /ʒø/. Ne pas confondre avec /ə/ comme dans cheval (phonologiquement : /ʃə. val/, mais pouvant être réalisé phonétiquement comme ø, ə ou œ) ni avec /œ/ comme dans œuf (on prononce /œf/).

Je ne pense pas mal prononcer le français (à ce point !), mais dans "jeu" et dans "cheval" c'est le même "eu" même si dans "cheval" il n'est pas sur la syllabe accentuée.  Comme dans "des œufs" bien sûr, dans "un œuf", on a un autre "e" plus ouvert.

 

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
tison2feu Membre 3 032 messages
Forumeur alchimiste ‚
Posté(e)
Il y a 2 heures, Blaquière a dit :

Je trouve ça :

Je ne pense pas mal prononcer le français (à ce point !), mais dans "jeu" et dans "cheval" c'est le même "eu" même si dans "cheval" il n'est pas sur la syllabe accentuée.  Comme dans "des œufs" bien sûr, dans "un œuf", on a un autre "e" plus ouvert.

 

Sur la question de la prononciation, chaque région de France a des prononciations différentes de certaines voyelles (et cela n'est pas une question de bien ou mal prononcer).

En résumé, tu utilises dans ton alphabet phonétique deux sons "eu" (tu me reprends si je me trompe) :

[V]  "eu" de eux          transcrit  [ø] en API

[ø]  "eu" de cheval      transcrit   [ə] en API

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.


×