Aller au contenu

Traduction espagnole d'une expression


RainBows

Messages recommandés

Membre, 29ans Posté(e)
RainBows Membre 887 messages
Baby Forumeur‚ 29ans‚
Posté(e)

Bonjour, amis forumeurs,

J'aurais besoin de votre aide pour une traduction en licence.

C'est du thème. La phrase en Français est : "J'étais fait en arrivant à Paris" et je dois la traduire en Espagnol. Le problème c'est que c'est du langage familier donc impossible à trouver dans les dicos papiers, et Internet ne connaît que les formules "être fait pour" mais ce n'est pas ce que je recherche.

Je m'en remets donc à vous, auriez vous une quelconque idée de traduction pour cette expression ?

Merci d'avance,

Rainbows

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant
Membre, Piment doux, 104ans Posté(e)
Out of Paprika Membre 22 567 messages
104ans‚ Piment doux,
Posté(e)

Bonjour,

"j'étais fait", dans le sens "comme un rat" ou alors "j'étais bourré"?

La question est sérieuse, je pense pouvoir t'aider :)

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 29ans Posté(e)
RainBows Membre 887 messages
Baby Forumeur‚ 29ans‚
Posté(e)

Ah génial, on va voir ça ! :)

Je pense qu'il s'agit d'être fait comme un rat. C'est pour un personnage qui se rend compte que son avenir est déjà tout tracé, qu'il est prédestiné à être ce qu'il est... Il n'y a pas plus d'infos, mais en tout cas, c'est pas "être fait" dans le genre bourré.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre+, Dompteur de Papillons de Nuit, 29ans Posté(e)
Pingu Membre+ 1 287 messages
29ans‚ Dompteur de Papillons de Nuit,
Posté(e)

Bonjour,

Il me semble qu'une traduction possible serait : "Yo estaba encerrada/o" comme dans l'expression "fait comme un rat". :hum:

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Piment doux, 104ans Posté(e)
Out of Paprika Membre 22 567 messages
104ans‚ Piment doux,
Posté(e)

Alors tu as plusieurs possibilités, selon le sens :

"tu es fait comme un rat / piégé dans une situation donnée" - "Me cazaste con todas las de la ley"

"tu es foutu" - "te acabas de suicidar"

Pour moi ce qui se rapproche le plus de ce que tu veux dire : "caerá como una rata en una trampa."

Alain devrait venir à la rescousse :D

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Explorateur de Nuages, 46ans Posté(e)
Pheldwyn Membre 24 281 messages
46ans‚ Explorateur de Nuages,
Posté(e)

Sinon, tu as :

Como decimos en francés : "j'étais fait" cuando llegué a París biggrin.gif

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 29ans Posté(e)
RainBows Membre 887 messages
Baby Forumeur‚ 29ans‚
Posté(e)

Bonjour,

Il me semble qu'une traduction possible serait : "Yo estaba encerrada/o" comme dans l'expression "fait comme un rat". :hum:

Merci, je prends ça en compte ! :bo:

Alors tu as plusieurs possibilités, selon le sens :

"tu es fait comme un rat / piégé dans une situation donnée" - "Me cazaste con todas las de la ley"

"tu es foutu" - "te acabas de suicidar"

Pour moi ce qui se rapproche le plus de ce que tu veux dire : "caerá como una rata en una trampa."

Alain devrait venir à la rescousse :D

En espagnol ces expressions sont moitié-chelou ! :smile2: Mais merci, je vais mettre plusieurs possibilités

Je ne sais pas qui est Alain mais si c'est un prof d'Espagnol je ne dis pas non :D

Sinon, tu as :

Como decimos en francés : "j'étais fait" cuando llegué a París :D

Pas mal ce petit mélange de langues dans la phrase :D Ca a du charme :smile2:

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
tison2feu Membre 3 063 messages
Forumeur alchimiste ‚
Posté(e)

Seul le contexte de cette phrase peut nous orienter. Avant de traduire quoi que ce soit, il convient donc d'avoir l'extrait complet du texte français à traduire.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 29ans Posté(e)
RainBows Membre 887 messages
Baby Forumeur‚ 29ans‚
Posté(e)

Voici le paragraphe en question :

" J’étais fait en arrivant à Paris ; avant de quitter la Bretagne, ma vie était écrite d’avance. Bon gré, mal gré, et nonobstant tous mes efforts consciencieux en sens contraire, j’étais prédestiné à être ce que je suis, un romantique protestant contre le romantisme. un utopiste prêchant en politique le terre à terre, un idéaliste se donnant inutilement beaucoup de mal pour paraître bourgeois, un tissu de contradictions, rappelant l'hircocerf de la scolastique, qui avait deux natures"

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
tison2feu Membre 3 063 messages
Forumeur alchimiste ‚
Posté(e)

fait = "prédestiné à être ce que je suis", ma voie était toute tracée, fixée d'avance

(Donc, ni bourré, ni fait comme un rat ;) )

La curiosité m'a poussé à chercher la phrase se trouvant avant le début de l'extrait :

"Au fond, quand je m’étudie, j’ai en effet très peu changé ; le sort m’avait en quelque sorte rivé dès l’enfance à la fonction que je devais accomplir. J'étais fait en arrivant à Paris ; avant de quitter la Bretagne, ma vie était écrite d’avance. Bon gré, mal gré, et nonobstant tous mes efforts consciencieux en sens contraire, j’étais prédestiné à être ce que je suis... (texte de Renan)

Il s'agit de trouver une expression faisant la liaison.

1/ J'étais fait pour cela (pour cette fonction que je devais accomplir)

me semblerait donc une hypothèse de traduction approchante.

2 /Ou alors, peut-être mieux : J'étais fait ainsi / j'étais ainsi fait

3 / Tel était mon destin : Tal era mi destino

4 / Ou encore, mais en moins précis : Le sort en avait décidé (Así lo había querido la suerte)

(Conseil très important en licence d'espagnol : Il convient absolument de se pénétrer du texte français, de bien l'analyser, avant de le traduire).

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 29ans Posté(e)
RainBows Membre 887 messages
Baby Forumeur‚ 29ans‚
Posté(e)

Haa oui en effet, vu de cette manière je comprends mieux.

Merci en tout cas, ça va surement m'éclairer un peu plus :)

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
MariaPita Membre 36 messages
Baby Forumeur‚
Posté(e)

1. Mi llegada a París estaba predestinada.

2. El destino me había llevado hasta París.

3. Era el destino el que me había llevado hasta París.

4. Estaba en París porque así lo había querido el destino.

Si l'expression a un sens encore plus négatif :

1. Incapaz de huir de mi destino, llegué a París.

2. Llegué a París víctima de mi propio destino.

3. El destino me empujó hacia París.

4. El destino me arrastró hasta París.

5. Estaba en París porque no había logrado esquivar mi destino.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

  • 2 semaines après...
Membre, 29ans Posté(e)
RainBows Membre 887 messages
Baby Forumeur‚ 29ans‚
Posté(e)

Alors, après correction du thème, le prof a opté pour "Al llegar a Paris, yo era un hombre hecho y derecho"

Merci pour votre aide, à tous :)

Bonne journée

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

  • 2 semaines après...
Membre, Posté(e)
tison2feu Membre 3 063 messages
Forumeur alchimiste ‚
Posté(e)

Alors, après correction du thème, le prof a opté pour "Al llegar a Paris, yo era un hombre hecho y derecho"

Merci pour votre aide, à tous :)

Bonne journée

C'est super sympa à toi, RainBows, d'avoir donné la traduction proposée par ton prof. :bo:

L'analyse contextuelle de l'extrait nous avait indiqué que :

Etre fait = Etre fait pour accomplir une fonction particulière

= Etre "fait pour"cela, être fait pour.

Analyse du prof :

---> fait pour = être parfait, être un homme parfait, être un homme accompli

---> Ser un hombre hecho y derecho.

(On note que l'expression "être fait" utilisée dans ce sens par Renan n'a aucun sens actuellement, en tout cas pas le sens d'"être un homme parfait". Il faut ajouter nécessairement"pour" : "j'étais fait pour", ou "j'étais fait pour cela".

Voilà le genre d'exercice sadique auquel est confronté celui (celle) qui pratique l'exercice de thème...).

Bon courage, RainBows ! (et merci aussi à MariaPita)

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×