Aller au contenu

Le premier texte français ou... occitan ?


Blaquière

Messages recommandés

Membre, 77ans Posté(e)
Blaquière Membre 19 162 messages
Maitre des forums‚ 77ans‚
Posté(e)

J'ai appris récemment que ce premier texte roman (non latin) de l'histoire

était l'objet d'une gué-guerre entre érudits :

Officiellement il était considéré comme le premier texte français de l'histoire ;

mais certains contestataires (du sud de la france, bien sûr) disent qu'il est en fait

le premier texte non pas français mais "occitan" de l'histoire.

Qu'en pensez-vous ?

Il s'agit du serment de Strasbourg de 842 :

Louis le germanique s'allie avec son frère Charles le chauve

"contre" leur autre frère, Lothaire.

Cette copie du texte de 842 est estimé des environs de l'an 1000.

13112407351014485011763341.jpg

Soit en clair :

Pro deo amur et pro christian poblo et nostro commun

salvament . d-ist di en avant . in-quant-deus

savir et podir me-dunat . si-salvarai-eo .

cist meon fradre karlo . et in ad.iudha .

et in cad.huna cosa si-cum om per dreit son

fradra salvar dist . In o quid il mi-altresi

fazet. Et ab-ludher nul plaid nunquam

prindrai qui meon vol cist meon fradre

Karle in damno sit.

Traduction :

Pour l'amour de Dieu et pour le peuple chrétien et notre commun

salut, de ce jour en avant, dans la mesure où Dieu

savoir et pouvoir me donne(ra), ainsi sauvegarderai-je

ce mien frère Charles, et en aide

et en chacune chose ainsi qu'un homme par droit son

frère sauver doit, en ce (=à condition) que lui (pour) moi de même

fera. et avec Lothaire nul accord jamais

ne prendrai, qui (par) ma volonté, à ce mien frère

Charles dommageable soit.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant
Membre+, Posté(e)
Doïna Membre+ 19 465 messages
Maitre des forums‚
Posté(e)

C'est bien de l'occitan.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Invité sfc
Invités, Posté(e)
Invité sfc
Invité sfc Invités 0 message
Posté(e)
le premier texte non pas français mais "occitan" de l'histoire.

carte5.gif

la langue Française c'est inspiré de l’occitan ...

mais a la base le royaume des franc parlais la langue d’Oïl ..

on peu donc dire que le Français est une variante de l'occitan

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 42ans Posté(e)
cheuwing Membre 17 172 messages
Maitre des forums‚ 42ans‚
Posté(e)

à l'époque, il n'y avait pas de français proprement parlé, c'est une langue gallo romane qui se détache du latin et qui aura comme "cousin" les langues d'oil et d'oc

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 77ans Posté(e)
Blaquière Membre 19 162 messages
Maitre des forums‚ 77ans‚
Posté(e)

Hé ! Hé !

A ma première lecture du texte, j'ai eu la même impression que Loargan et sfc. Pour quelqu'un qui est assez habitué à la langue d'oc, la plupart des mots est très proche de l'occitan, et assez éloignée du français. Je me suis donc dit :

"Bon, le pouvoir politique et culturel étant du côté du français dans notre pays, "ils" ne veulent pas l'admettre !"

ça me faisait sourire, sans plus, mais quand je suis tombé sur l'étude de Wikipédia, il ne sagissait plus de faire semblant (de la part des défenseurs du français), mais carrément de mauvaise foi !

C'est ainsi que leur analyse, "démontre" que tous les termes visiblement occitans sont TOUS explicités comme des formes anciennes attestées de l'ancien français (on comprend qu'ils sont allés éplucher tous les textes qu'il possédaient pour trouver les formes rares correspondantes!) , tandis que les deux mots visiblement de langue d'oil (je ne vois guère que "cosa" et "il" sont absolument irréductibles à une forme de langue d'oc ! Le texte est donc selon l'avis officiel absolument français !

Voici l'étude en question :

(Je souligne les passages les plus remarquables !

La langue romane des Serments appartient globalement au gallo-roman5. Quelques tentatives, généralement anciennes, ont essayé de montrer que le texte roman constituait un témoignage précoce de la langue d'oc, et ce, sur la base de quelques mots du texte qui semblent à première vue plus proches de formes d'oc que de formes d'oïl, comme par exemple : sagrament “serment” (occitan moderne sagrament “sacrement”) ; poblo “peuple” (occitan moderne pòble) ; sendra (du latin senior) et l'utilisation de la préposition ab (dans et ab Ludher, occitan moderne amb “avec” -ab en occitan ancien), qui ne s'emploie pas en ancien français au sens comitatif d'« avec »6. Cependant, des recherches ultérieures ont tenté de montrer que ces termes pouvaient être des archaïsmes de la langue d'oïl, par exemple : sagrament est très proche du mot sacrament “sacrement”, attesté par ailleurs en ancien français au Xe siècle7 et peut très bien représenter une forme antérieure, intermédiaire entre l'ancien français sairement “serment” (attesté vers 1160) et l'ancien français sacrament “sacrement” (la lénition de [c] latin devant [r] est observée régulièrement en français dans le groupe /acr/ latin et suppose un stade /agr/, puis /air/ comme dans « maigre » issu du gallo-roman MACRU, accusatif latin macrum, dont la forme plus régulière maire est trouvée dans certains textes du nord est de la France, cf. aussi flagrare devenu « flairer ») ; poblo serait une forme antérieure à poble, attestée en très ancien français (Poble ben fist credrë in Deu in la Vie de saint Léger), ainsi qu'une forme plus évoluée pueble ; sendra est un masculin au cas sujet singulier, attesté aussi plus tardivement sous la forme sendre, à laquelle va se substituer « sire »ultérieurement. [ə] final atone est noté -a dans le plus ancien français, ainsi parallèlement à sendra, trouve-t-on pedra « père » dans la Vie de saint Alexis8. En revanche, des formes plus évoluées phonétiquement sont typiques de la seule et unique langue d'oïl. Ainsi le [p] latin intervocalique est passé à [v] dans savir “savoir” (≠ vieil occitan saber, occitan moderne saber, saupre), le [a] final latin se réduit à [e] devant une palatale fazet (≠ ancien occitan faza, latin faciat), [au] latin est passé à [o] dans cosa “chose” (≠ occitan causa “chose”), la 3ème personne du subjonctif du verbe être (*siat en latin vulgaire) est notée sit (≠ ancien occitan sia)9. En outre, la graphie -dh- rencontrée dans aiudha, cadhuna et Ludher note une consonne fricative dentale, issue de la lénition d'un [d] intervocalique qui va aboutir à un amuïssement complet en ancien français, ainsi aiudha devient aiue, puis aïe “aide” (≠ occitan ajuda, « aide » est un latinisme < latin classiqueadjutat ≠ latin vulgaire *aiuta), cadhuna > ancien français chaün, cheün “chaque” (≠ occitan cadun(a) “chacun(e)”), évolution semblable à catena > *cadena > *cadhena > chaiene > chaine (≠ occitan cadena). Sur le plan grammatical, l'ancien français est la seule langue au sein de la Romania à employer de manière systématique le pronom personnel sujet, par exemple : « je » dans les Serments sous la forme eo (il est généralement rendu par la désinence verbale en occitan : -i, ainsi que les formes irrégulières fau « je fais », vau « je vais »).

La question du dialecte ou de la langue des Serments a continué d’alimenter de nombreuses publications10

Remarquez : Sur le plan grammatical, l'ancien français est la seule langue au sein de la Romania à employer de manière systématique le pronom personnel sujet, par exemple : « je » dans les Serments sous la forme eo !!!

Notez que l'emploi du pronom personnel dans la conjugaison est dit systématique ! Or que remarque-t-on dans le texte ? que sur les 2 fois où un verbe est conjugué sans sujet précisé, un seul a ce pronom personnel. Et encore est-il d'une forme proche de celle de l'occitan médiéval "eo" = "eu" (occitan moderne : "ieu")

"-salvarai-eo"

"prindrai"

Le "il" sujet dans "il fazet" étant me semble-t-il nécessaire au sens : "dans la mesure ou lui en fera autant".

Il résulte de la réalité du texte (toujours à mon avis) que le serment en question prononcé par Louis le germanique ayant pour fonction d'être compris des soldats de Charles le chauve; ces soldats étant vraisemblablement des deux origines (nord et sud de la France actuelle) ; la langue employée était très probablement un mélange d'oc et d'oui (de l'époque) susceptible d'être compris de tous ces soldats...

Ce serait vachement mieux de considérer ainsi que les deux "langues françaises" futures était déjà peu ou prou unies ou "unissables" à leur origine (comme le dit cheuwing).

Mais il ne s'agit pas là d'une mentalité de "colonisation" !

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 79ans Posté(e)
Talon Membre 1 722 messages
Baby Forumeur‚ 79ans‚
Posté(e)

Il y avait des Etats Généraux de langue d'oïl et de langue d'oc. Oui !

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Invité sfc
Invités, Posté(e)
Invité sfc
Invité sfc Invités 0 message
Posté(e)

toute l'administration Française est tiré des pays du sud et en grosse partie du royaume de Sardaigne .

un certain roi , je me souviens plus le quel , j'ai des texte la , mais faudrait que je cherche , la j'ai pas le temps , ce certain roi Français admirais la langue de la Dame de Savoie , et il s'en ai inspiré pour construire la langue Française , en gros la France n'a rien inventé , elle a pris ce qui existait déjà , ainsi que l'occitan , mais beaucoup aussi du'une variante de l'Occitan qui est l'Arpitan , appelé franco provençal .

ce qui me fait doucement rire quand je parle de la Savoie , c'est qu'on vienne me dire que la France nous a tout apporté , alors qu'en réalité c'est le contraire , ils on pris notre langue ainsi que notre administration qui existais depuis bien longtemps (l'an 1000) avant que la France existe .

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 77ans Posté(e)
Blaquière Membre 19 162 messages
Maitre des forums‚ 77ans‚
Posté(e)

à l'époque, il n'y avait pas de français proprement parlé, c'est une langue gallo romane qui se détache du latin et qui aura comme "cousin" les langues d'oil et d'oc

J'aime trop à égalité la langue française et la langue d'oc pour prendre le parti de l'une contre l'autre.

Ou dire que l'une est première et que l'autre en dépend.

Je serais donc plutôt de l'avis de cheuwing.

Certes, la langue du sud est restée souvent plus proche du latin, et celle du nord prend souvent des accents (en prononciation) celtes ou germaniques...

Je trouve que c'est très bien comme ça.

L'important restant tout de même ce que l'on dit et moins le langue que l'on emploie.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 42ans Posté(e)
cheuwing Membre 17 172 messages
Maitre des forums‚ 42ans‚
Posté(e)

même la partie de Charles le chauve est un idiome entre le latin et les langues anglo-saxonnes

les mots et la construction des 2 phrases ont peu de différence au final

ces 2 textes sont les 1ers témoignages écrits de langues vulgaires qui s’affineront en différentes langues

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 77ans Posté(e)
Blaquière Membre 19 162 messages
Maitre des forums‚ 77ans‚
Posté(e)

Oui !

"No m'o tenrai a mal si degun m'o esmenda,

quar en obra humana non a denguna cauza complida"

(Un texte du XIIème siècle plein de philosophie -justement à propos d'une traduction du latin en langue romane-

sur lequel je suis tombé un jour par hasard ) :

"Je ne prendrai pas mal si quelqu'un me corrige

Car en oeuvre humaine aucune chose n'est parfaite..."

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×