Aller au contenu

Interpretation d'un poême


asiceaux

Messages recommandés

Membre, Posté(e)
asiceaux Membre 3 messages
Baby Forumeur‚
Posté(e)

J'ai absolument besoin d'aide pour faire une interpretation d'un poeme en allemand. le titre c'est "Auf Erden" de Ulla Hahn. j'espere que vous aurez quelque conseils à me donner (je suis en classe Abibac). merci

Je voulais préciser que c'est assez urgent et que les copiers-coller ne m'interesse pas car j'ai deja fais des recherches. merci d'avance et de votre comprehension.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant
VIP, Agent trouble, 46ans Posté(e)
Adras VIP 14 639 messages
46ans‚ Agent trouble,
Posté(e)

Bonsoir.

Hé bien... tu veux de l'aide,tu postes ici ton premier message sans dire bonjour, ni te présenter..?

Tu veux nous faire travailler... et en plus c'est urgent..?

............... :smile2:

Bienvenue sur Ffr.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 30ans Posté(e)
Megane.A Membre 47 messages
Baby Forumeur‚ 30ans‚
Posté(e)

Comme Adras la dit au dessus, on dit bonjour ^^.

Bon ensuite si tu mettais un lien vers le poème ou si tu nous le postais directement ce serais plus simple. Parce que l'on veut bien aider, mais pas faire le travaille à ta place.

Ensuite pour interpréter un poème, le mieux est de lire la biographie de l'auteur car en sachant à qu'elle période de sa vie, et dans qu'elle situation émotionnelle il était aide à comprendre quel sens il voulait donner.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
asiceaux Membre 3 messages
Baby Forumeur‚
Posté(e)

je suis désolé de ne pas avoir été poli je suis en moment très stresser bref c'est mon premier message et je sais pas trop comment ça marche et le poeme je ne l'ai meme pas trouvé sur internet.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

VIP, Agent trouble, 46ans Posté(e)
Adras VIP 14 639 messages
46ans‚ Agent trouble,
Posté(e)

Bon.. J'ai trouvé ça :

Ulla Hahn "Auf Erden" (1985)

Gelassen schau ich diesen Himmel an.

Natur. Natürlich fallen mir Vergleiche ein.

Ein Alpenveilchentöpfchen könnt`es sein

was hoch hinaus am Horizont erglüht.

Es ist mit trotzdem kalt. Die Wiesen weiß

vereist. Die Sonne schwach. Aufs Autodach

fiel Schnee und auf die Felder fallen

strenge Metaphern ohne Reim herein.

Die Krähen schrein. Natürlich ziehn

sie schwirren Flugs zur Stadt. Wer

keine Heimat hat schaut sich

den Himmel an.

Google traduction :

ici-bas

Permettez-moi de regarder ce ciel.

Nature. Bien sûr, je ne peux penser à des comparaisons.

A pots de cyclamen peut être `il

était en haut est allumé sur le horizon.

Il fait froid avec de toute façon. Les blancs Meadows

glacé. Le soleil est faible. Sur le toit de la voiture

La neige tombait et tombant sur les champs

métaphores strictes sans rime début.

Le sanctuaire corbeaux. naturellement tirer

ils bourdonnent vol à destination de la ville. qui

n'a pas de maison ressemble

le ciel.

Mais bon je suppose que tu as déjà tout ça.. m'enfin si ça peut aider les membres du forum.. j'aurai apporté ma contribution.

Bonne continuation ;)

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
asiceaux Membre 3 messages
Baby Forumeur‚
Posté(e)

merci beaucoup :)

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×