Aller au contenu

On a trahi le Club des Cinq !


Feuille

Messages recommandés

Membre, Tête en l'air, 39ans Posté(e)
Feuille Membre 10 893 messages
39ans‚ Tête en l'air,
Posté(e)

Bonjour,

Au hasard d'une balade sur le net, je suis tombée sur cet article. J'ai lu. J'en suis restée sans voix. Et je résume : l'éditeur du "Club des Cinq" a remanié sa traduction, l'appauvrissant au passage.

Par exemple,

Ils passèrent une heure à discuter, puis le soleil disparut dans un flamboiement d'incendie, et le lac refléta de merveilleux tons de pourpre et d'or.

devient

Ils passent encore une heure à discuter, puis le soleil disparaît derrière les sommets alpins, et le lac prend des reflets dorés.

A priori, il y a aussi des modifications, des coupes dans l'intrigue (je vous invite à lire l'article mis en lien) et la série ne serait pas la seule à subir ce nivèlement.

Pourquoi la littérature dite "de jeunesse" doit-elle être au ras des pâquerettes ? Comment, en rendant un texte insipide, l'éditeur peut-il imaginer attirer des lecteurs ? :gurp:

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant
Membre, Posté(e)
shyiro Membre 15 609 messages
Maitre des forums‚
Posté(e)

c'est pour donner plus de chance à Oui-Oui ...

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 35ans Posté(e)
Strontium Membre 182 messages
Baby Forumeur‚ 35ans‚
Posté(e)

C'est navrant, mais c'est pour que les jeunes d'aujourd'hui sois capable de comprendre au moins 40% du texte, parck lé jeun ojourd8 il lize moins (A part Oui-Oui et Tchoupi bien sur).

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 59ans Posté(e)
alcina Membre 5 752 messages
Baby Forumeur‚ 59ans‚
Posté(e)

Le rendement et rentabilité voilà l'explication :)

Moins de temps passé à la traduction, moins de texte donc moins de page, moins de pages donc moins d'impressions, moins d'impressions coût du livre en baisse et donc possibilité d'imprimer plus de livres pour le même budget, et au final plus d'économie pour eux et aucune baisse pour autant du prix du livre.

La rentabilité voilà ce qu'il cherche, quitte à dénaturer complément l'histoire en supprimant les descriptions et les détails tout ce qui au final fait la qualité et l’intérêt d'un livre et de son histoire.

Merci.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Invité morphee_
Invités, Posté(e)
Invité morphee_
Invité morphee_ Invités 0 message
Posté(e)

:dort: où dans l'article est-il indiqué la langue originale/originelle de la série ?

sinon à moins de bosser pour la maison d'édition, personne peut savoir pour les coupes éditoriales ;

personnellement j'étais fan de cette série

pour autant me rappelle plus le texte stricto sensu

j' pense, c'est des bouquins pour les dix douze ans non ?

(en prenant de l'âge, les mômes maîtrisent davantage le support papier et dominent mieux le texte....) j'imagine ça doit hêtre pour ça..

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Tête en l'air, 39ans Posté(e)
Feuille Membre 10 893 messages
39ans‚ Tête en l'air,
Posté(e)

Non Alcina, ce n'est même pas cela... la traduction existe déjà, et ils ont passé du temps à la remanier.

Enfin... sur les coupes, tu as peut-être raison... mais sur la modification de l'intrigue ou du caractères des personnages ? Sur le fait qu'on oublie le passé simple dans la narration pour le remplacer par le présent ? :mouai:

Je bénis ma Maman d'avoir conservé tous ceux qu'elle nous avait achetés... :coeur:

@Morphée : j'ai commencé à les lire vers 6-7 ans... et jusque vers 10-12 ans, oui, peut-être. Mais les bouquins pour enfants plus âgés ne semblent pas épargnés.

A l'origine, cette série est en anglais, la traduction française avait fait quelques adaptations (nom des personnages et lieux de l'action) mais avait gardé le niveau de langage. Là, ce n'est pas une nouvelle traduction, mais un remaniement de la traduction existante.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 44ans Posté(e)
marylia Membre 44 723 messages
Forumeur activiste‚ 44ans‚
Posté(e)

C'est navrant, mais c'est pour que les jeunes d'aujourd'hui sois capable de comprendre au moins 40% du texte, parck lé jeun ojourd8 il lize moins (A part Oui-Oui et Tchoupi bien sur).

ça dépend des enfants...

Et il y en a aussi qui ne savent pas écrire et qui ne sont plus si jeunes...

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 35ans Posté(e)
Strontium Membre 182 messages
Baby Forumeur‚ 35ans‚
Posté(e)

C'était de l'humour Marylia wink1.gif (enfin un humour pas trop loin de la vérité whistling1.gif)

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Animatrice, Dindasse prête à servir !!! V.I.Pintade, 46ans Posté(e)
titenath Animatrice 43 205 messages
46ans‚ Dindasse prête à servir !!! V.I.Pintade,
Posté(e)

C'est à l'image de la france, on continue le nivellement par le bas.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
rejanou Membre 3 925 messages
Baby Forumeur‚
Posté(e)

et après on s'étonne du niveau de français des rédactions de nos chères têtes blondes - quant à l'orthographe, il n'y a qu'à se référer aux copies du bac !

je trouve tout cela fort dommage car la lecture est une base importante pour l'acquisition de vocabulaire, d'orthographe et grammaire qui se fait sans leçon, sans devoir et sans punition - maintenant tout passe par les BD et les SMS, le livre est mort, vive le livre !

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre+, Patate fossilisée, 37ans Posté(e)
Kinwena Membre+ 4 724 messages
37ans‚ Patate fossilisée,
Posté(e)

:snif: :snif: :snif:

M'en fiche, j'ai encore tous les miens, avec la première traduction... C'est bon à savoir, je les garde précieusement...

Encore :snif: quand même...

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×