Aller au contenu

Messages recommandés

Membre, Posté(e)
Shifu Membre 189 messages
Baby Forumeur‚
Posté(e)

Bonjour,

Je tiens un blog consacré au mystère que sont les caractères chinois.

Souvent associés à des significations multiples et confuses, je tente d'éclaircir tout cela.

Voici l'adresse :

https://caracteresch....wordpress.com/

J'ai également une chaîne Youtube consacrée à ce même sujet pour retranscrire les articles en vidéos (avec voix synthétique et capture d'écran vidéo) :

https://www.youtube....wRRQnnW8Hz9Pphw

N'hésitez pas à me dire ce que vous en pensez ici ou sur mon blog.

Merci à vous...

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant
Membre, 39ans Posté(e)
Eclipse s Membre 179 messages
Baby Forumeur‚ 39ans‚
Posté(e)

Intéréssant, j'aurai préféré que se soit pour le japonais mais ça c'est perso.

Sinon la page blanche sur fond beige, je suis pas convaincu c'est un peu flashy pour les yeux, le site visuellement manque de relief pour bien définir les section et rendre le tout plus cohérent et lisible, commencer par une vrai bannière (en tête de page).

Après un truc personnellement qui me choque, l'ensemble à l'air bien écrit et avec une certaine logique, même si ça manque peut être d'exemple et de préparation, mais le truc surtout c'est que tu est un "anonyme", j'exprime par la que tu pourrai raconter de la merde que personne ne le saurai et n'a de point de comparaison, des sources officiel pour étayer ton travail seraient les bienvenu pour permettre aux gens d'avoir des points de repère.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
Shifu Membre 189 messages
Baby Forumeur‚
Posté(e)

Bonjour Eclipse s,

Le blog concerne autant le japonais que le chinois, puisque les idées exprimées par chaque idéogramme sont les mêmes pour les 2 langues.

L’essentiel du blog est issue de mon analyse personnelle.

Il est donc bien possible que je « raconte de la merde », mais mon principal outil est la logique et le bon sens.

Ceci dit, il y a aussi une partie que je qualifie de vision « classique et officielle », que je distingue de ma vision personnelle et qui comporte des sources.

La structure des articles n’est pas encore totalement claire mais j’espère bien arranger cela à l’avenir.

Merci pour ton retour.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 39ans Posté(e)
Eclipse s Membre 179 messages
Baby Forumeur‚ 39ans‚
Posté(e)

Après c'est un sujet qui m’intéresse je me suis toujours demander si y'avais des clé pour comprendre ce langage sans forcement l'apprendre, si justement les symbole pouvais être "décrypter" mais bon ça semble pas trop être le cas, si tu n'a pas apprit tel symbole ba tu l'a dans l'os tu peu pas le comprendre à priori

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
tison2feu Membre 3 157 messages
Forumeur expérimenté‚
Posté(e)

Bonjour Shifu,

J'ai commencé à prendre connaissance de ton blog, vu mon intérêt pour les langues du monde entier, pour la linguistique (la sémantique étant un domaine qui reste encore à défricher).

Sur la forme (du blog), je dirai agréable, clair, précis.

Sur le fond, ton projet a de quoi surprendre, mais il y a un minimum de sérieux et d'humilité (tu soumets ton travail aux critiques et en toute transparence) qui mérite bien de s'y attarder un peu.

Si le temps me le permet, j'aurai sûrement des questions à te poser.

J'ai parcouru ton article 射 caractère n°769-937, où tu te proposes de reconstruire une sorte d'étymon sémantique que tu pourrais présenter sous la forme :

射 = * "projeter" (précédé d'un astérisque, comme le font à l'identique les linguistes en matière de reconstruction phonologique)

La question qui me vient à l'esprit, c'est que "projeter (lancer, envoyer) " en chinois sera traduit par : 发射 (she )

Donc pourquoi ne pas poursuivre ce même travail de reconstruction sémantique sur le caractère "envoyer, distribuer, etc." qui pourra figurer (ou ne pas figurer) par la suite dans un plus vaste champ sémantique regroupant tous tes étymons sémantiques reconstruits par toi tournant autour des notions de projection, jet, envoi, lancement, etc. ?

Bien à toi

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
Shifu Membre 189 messages
Baby Forumeur‚
Posté(e)

Après c'est un sujet qui m’intéresse je me suis toujours demander si y'avais des clé pour comprendre ce langage sans forcement l'apprendre, si justement les symbole pouvais être "décrypter" mais bon ça semble pas trop être le cas, si tu n'a pas apprit tel symbole ba tu l'a dans l'os tu peu pas le comprendre à priori

Que veux-tu dire par « comprendre ce langage sans l’apprendre » ?

Bonjour Shifu,

J'ai commencé à prendre connaissance de ton blog, vu mon intérêt pour les langues du monde entier, pour la linguistique (la sémantique étant un domaine qui reste encore à défricher).

Sur la forme (du blog), je dirai agréable, clair, précis.

Sur le fond, ton projet a de quoi surprendre, mais il y a un minimum de sérieux et d'humilité (tu soumets ton travail aux critiques et en toute transparence) qui mérite bien de s'y attarder un peu.

Bonjour Tison2feu ,

Merci pour les compliments.

Si le temps me le permet, j'aurai sûrement des questions à te poser.

Je répondrai à tes futurs questions avec plaisir. Si je partage mon point de vue c’est aussi pour débattre ou répondre aux questions.

J'ai parcouru ton article 射 caractère n°769-937, où tu te proposes de reconstruire une sorte d'étymon sémantique que tu pourrais présenter sous la forme :

射 = * "projeter" (précédé d'un astérisque, comme le font à l'identique les linguistes en matière de reconstruction phonologique)

La question qui me vient à l'esprit, c'est que "projeter (lancer, envoyer) " en chinois sera traduit par : 发射 (she )

Le terme 发射 peut parfois se traduire par « projeter » mais aussi par « lancement » (d’une fusée, d’un satellite,…).

D’autres termes peuvent être plus appropriés selon le contexte, mais l’idée reste la même ; le caractère sert à préciser qu’il existe une grande distance entre l’objet projeté et celui qui est visé.

La précision est utile car il peut y avoir une très faible distance, voir pas de distance du tout entre ces 2 objets.

Par exemples :

注射 : injecter, faire une piqûre (projeter par versement).

射精 : éjaculer (projeter le sperme).

Donc pourquoi ne pas poursuivre ce même travail de reconstruction sémantique sur le caractère "envoyer, distribuer, etc." qui pourra figurer (ou ne pas figurer) par la suite dans un plus vaste champ sémantique regroupant tous tes étymons sémantiques reconstruits par toi tournant autour des notions de projection, jet, envoi, lancement, etc. ?

Bien à toi

Oui, j’espère bien parlé du caractère ( est la forme « simplifiée » chinoise et la forme « simplifiée » japonaise) dans un futur article, puisque l’objectif est de bien déterminer l’idée de chaque idéogramme et la façon dont elle est exprimée graphiquement.

Quant à classer les caractères par champ sémantique, pourquoi pas, mais cela n’a pas grand intérêt pour l’instant par rapport à l’objectif principal.

Merci à toi.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, La mauvaise herbe..., Posté(e)
XYparfoisZ Membre 4 674 messages
La mauvaise herbe...,
Posté(e)

Déjà qu'il n'est pas évident de lire et comprendre le français. Ce qui est pratique dans le monde politique et autres bizness.

Oui, je sors :D

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 39ans Posté(e)
Eclipse s Membre 179 messages
Baby Forumeur‚ 39ans‚
Posté(e)

Que veux-tu dire par « comprendre ce langage sans l’apprendre » ?

jme doute bien qu'il faut apprendre un minimum la langue elle même mais jme suis toujours demander si les symbole eux même avec une signification, un moyen de les reconnaitre de les comprendre sans forcement apprendre la langue elle même, par exemple ne pas savoir le parler mais tout de même le comprendre

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
Shifu Membre 189 messages
Baby Forumeur‚
Posté(e)

jme doute bien qu'il faut apprendre un minimum la langue elle même mais jme suis toujours demander si les symbole eux même avec une signification, un moyen de les reconnaitre de les comprendre sans forcement apprendre la langue elle même, par exemple ne pas savoir le parler mais tout de même le comprendre

Oui, bien sûr, tu peux très bien comprendre les textes chinois sans avoir la moindre idée de la prononciation.

D’ailleurs, il existe plusieurs dialectes chinois et lorsque 2 chinois ne se comprennent pas oralement alors ils communiquent par écrit.

Et c’est pour cette raison qu’à la télévision chinoise, on voit souvent des sous-titres en chinois adressés aux chinois !

Donc je te confirme que tu peux apprendre à comprendre les textes chinois sans apprendre la prononciation.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 39ans Posté(e)
Eclipse s Membre 179 messages
Baby Forumeur‚ 39ans‚
Posté(e)

Je connaissais cette anectode pour le japon c'est la même chose, la prononciation peut énormément changé mais à l'écris ils se comprennent tous.

Mais eux ont étudié leur langue, je parle dans le cas ou tu ce n'est pas le cas. mais oui y'a des symboles dont je connais plus ou moins bien le sens mais je ne saurai pas forcement les prononcer, mais c'est seulement parce que je les aient "apprit".

Justement, certain sympa semble avoir des forme commune, y'a t'il un moyen de les "décrypter" ou est une sorte de "hasard" et aucun rapport entre eux et il faut juste les apprendre point ?

Voila je pense qu'à force d’échange j'ai réussi à bien exprimer ma première idée ^^

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
Shifu Membre 189 messages
Baby Forumeur‚
Posté(e)
Justement, certain sympa semble avoir des forme commune, y'a t'il un moyen de les "décrypter" ou est une sorte de "hasard" et aucun rapport entre eux et il faut juste les apprendre point ?

« certain » et « sympa » ?

De quels kanji parles-tu ?

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 39ans Posté(e)
Eclipse s Membre 179 messages
Baby Forumeur‚ 39ans‚
Posté(e)

ceux par exemple représentant les éléments ou des notions simple comme, "grand" que j'ai retrouver très souvent même dans des prénom si je me rappel bien, jme dit que il doit pas mal changer en fonction du context.

mais pour ceux des éléments la forme se ressemble mais est légèrement modifié exprimant des notions différente mais tournant autour d'un même concepte.

la calligraphie est sensé exprimer des choses dans la forme et dans la façon au dela simplement du sens du mot lui même, jme dit qu'il y a donc peut etre une sorte de construction des signes

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

  • 2 semaines après...
Membre, Posté(e)
Shifu Membre 189 messages
Baby Forumeur‚
Posté(e)

Dans le dernier article, je propose l'idée qui me semble être la plus appropriée pour le caractère .

>Voir l'article<

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×