Aller au contenu

Traduction


SAB75

Messages recommandés

Nouveau, Posté(e)
SAB75 Nouveau 1 message
Baby Forumeur‚
Posté(e)

BONJOUR QUI PEUT ME TRADUIRE CA SVP

CHITININA ILA KAYNA CHI WHADA KATWHAM ET NEJIB LIHA HE9HA

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant
Membre, Né "vieux con", 43ans Posté(e)
Pompon47 Membre 1 845 messages
43ans‚ Né "vieux con",
Posté(e)

Bonjour toi qu'on ne connaît pas et qui ne s'est point présenté .

Je ne peux traduire ceci mais tu pourrais peut-être nous dire de quelle langue ça vient ?

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Docteur Honoris Causa es "Patati & Patata ...", 62ans Posté(e)
BadKarma Membre 14 895 messages
62ans‚ Docteur Honoris Causa es "Patati & Patata ...",
Posté(e)

Une épouse diabolique en proie à d' impérieuses envies inhérentes aux premiers mois de gestation de toute femme gravide , souhaitons qu' elle me prodigue ...? (HE9HA - La transcription phonétique est non identifiable).

A l' attention de Pompon : Arabe dialectal.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 44ans Posté(e)
hanss Membre 48 872 messages
Maitre des forums‚ 44ans‚
Posté(e)

Tu vois moi quand je vois une nana enceinte( qui a des envies) je lui améne sa part du repas.

Une épouse diabolique en proie à d' impérieuses envies inhérentes aux premiers mois de gestation de toute femme gravide , souhaitons qu' elle me prodigue ...? (HE9HA - La transcription phonétique est non identifiable).

A l' attention de Pompon : Arabe dialectal.

en phoniétique le 9 est la lettre ق

mdrr ta traduction de louhem :D

Louhem correspond aux premiers mois de grossesses où on est malade (nausées,vomissements, fatigue, déprime)lors desquels on est sur les nerfs ( on detedte le pére) et où l'on a pas forcément d'envies mais où on arrive à manger que certains aliments qu'in ne cuisine pas. Et oui les arabes utilisent un seul mot pour exprimer tout ces paramétres.

Régle numéro 1 de traduction Bad Karma : la version est un exercice de francais ( dans ce cas) , ton texte doit respecter la grammaire et la syntaxe française.

Régle numéro 2 : le niveau de langage doit etre respecté. Là en l'occurence c'est du marocain et non de l'arabe littéraire alors il faut une phrase simple et non soutenue.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Né "vieux con", 43ans Posté(e)
Pompon47 Membre 1 845 messages
43ans‚ Né "vieux con",
Posté(e)

Une épouse diabolique en proie à d' impérieuses envies inhérentes aux premiers mois de gestation de toute femme gravide , souhaitons qu' elle me prodigue ...? (HE9HA - La transcription phonétique est non identifiable).

A l' attention de Pompon : Arabe dialectal.

Merci Bad .

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre+, E-mage, 77ans Posté(e)
usagi Membre+ 363 016 messages
77ans‚ E-mage,
Posté(e)

:o° salut Sab75 , bienvenue et bon forum :D

moi pas compris !

397829chiengn.jpg

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
myriam de maoc Membre 5 messages
Baby Forumeur‚
Posté(e)

Bonjour, au début je vous remercie tous pour ce bon forum

la traduction il s'agit de la langue arabe mais le dialecte est marocain ,il te demande de voir s'il y a une femme enceinte et je le donne sa part de repas , c'est ça !

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×