Aller au contenu

Faute d'orthographe: un enfant entendu par la police


Invité 187

Messages recommandés

Invité 187
Invités, Posté(e)
Invité 187
Invité 187 Invités 0 message
Posté(e)

Faute d'orthographe: un enfant entendu par la police

Un petit garçon de 10 ans a été soumis à un interrogatoire policier pour avoir écrit en classe "je vis dans une maison terroriste" quand il voulait dire "je vis dans une maison mitoyenne" ou "terraced house" en anglais, selon la BBC.

L'enfant, musulman, a fait cette erreur durant un cours d'anglais dans son école du Lancashire (nord-est de l'Angleterre). Le jour suivant, alertée par l'école, la police est venu l'interroger chez lui et examiner l'ordinateur familial. La famille du petit garçon a déclaré à la BBC que l'incident, qui s'est produit le 7 décembre, l'avait traumatisé et qu'il n'osait plus écrire depuis.

...

LIEN

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant
Membre+, Posté(e)
Doïna Membre+ 19 706 messages
Maitre des forums‚
Posté(e)

En France, des policiers auraient parfaitement compris qu'une maison terroriste est une maison mitoyenne, d'ailleurs bon nombre d'entre eux l'écrivent de cette façon, entre autres fautes d'orthographe jonchant les dépôts de plainte qu'ils rédigent. :smile2:

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Invité vieilledame
Invités, Posté(e)
Invité vieilledame
Invité vieilledame Invités 0 message
Posté(e)

J'ai lu les commentaires qui suivent l'article.

Je le ferai plus souvent.

Il y a plusieurs années, à l'époque des enveloppes contaminées par le virus machin-chose aux USA, la poste de Francfort avait alerté la police parce que sur un colis on lisais "gift".

Gift en anglais veut dire "cadeau".

En allemand, ca veut dire "poison".

Le colis venait d'Angleterre.

Gros éclat de rire dans tout le pays.

Mais imaginons que le colis ait effectivement contenu un virus, et que la poste l'ait laissé passer sans faire vérifier.

Il est facile de rire... après coup.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 58ans Posté(e)
Bounty067 Membre 1 638 messages
Forumeur accro‚ 58ans‚
Posté(e)

Ces "caractéristiques" de voca me rappellent la mention "NOT AUSGANG" qu'on peut trouver sur certaines portes en Allemagne (de ciné, bar, autocar,...).

Oui ça signifie "issue de secours".

Mais pour des Français pas trop initiés, et on est nombreux et faut pas nous stigmatiser, le risque d'incompréhension est grand, et donc le risque de brûler carrément est énorme et gravissime !!!

J'explique :

- on peut comprendre aisément, ou savoir, en touriste français de passage en Allemagne, que "ausgang" = "sortie". OK jusque-là.

- mais : avec des vagues souvenirs de cours d'anglais, on peut TOUT AUSSI AISEMENT ET TOUT AUTANT LOGIQUEMENT comprendre voire savoir que "not" = "non", "pas". Car on fait automatiquement et inconsciemment le rapprochement mental avec l'anglais, même en Allemagne. Ou alors on croit que pour certains mots c'est pareil.

==> le drame et le risque très réel est qu'on va croire que "not ausgang" = "Sans issue" ("pas de sortie") !!!

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Allez à Jactaès ou vers Saint Gétorix,c'est beau!, 80ans Posté(e)
puceau Membre 6 867 messages
80ans‚ Allez à Jactaès ou vers Saint Gétorix,c'est beau!,
Posté(e)

Faute d'orthographe: un enfant entendu par la police

Comme titre, j'aurais préféré lire:

Faute d'orthographe: des "forumeurs" entendus par la policebiggrin.gif

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×