Aller au contenu

Petite traduction.


Anong

Messages recommandés

Membre, Posté(e)
Anong Membre 34 messages
Baby Forumeur‚
Posté(e)

Bonjour chers internautes.

Je souhaiterais que l'on me traduise une phrase en Anglais.

Ma phrase est " Essais de faire mieux.."

Pour moi, avec mon p'tit niveau d'anglais. Ca serait "Try to do better..", mais n'y a t'il pas une expression deja toute faite ?

Je tiens à préciser que ce n'est juste que pour un slogant, aucun contexte de particulier.

Merci

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant
Membre, Explorateur de gaufrette, 51ans Posté(e)
Sagara san Membre 12 465 messages
51ans‚ Explorateur de gaufrette,
Posté(e)

c'est suffisant comme tu l'as traduis mais normalement better etant un superlatif, tu devrais continuer ta phrase pour comparer (avec than), sinon tu peux dire: Try do do your best.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Canis Lupus Debilus Magnificus, 37ans Posté(e)
Juyn Membre 3 431 messages
37ans‚ Canis Lupus Debilus Magnificus,
Posté(e)

je plussoie, "try to do your best"

Ou (mais plus long) "try to do the best as you can" mais c'est "essayes de faire du mieux que tu peux"

a voir selon le contexte quoi

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 49ans Posté(e)
DbasDhaut Membre 2 018 messages
Baby Forumeur‚ 49ans‚
Posté(e)

Sinon tu as toujours

"try to improve yourself"

Essaye de t'améliorer

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 46ans Posté(e)
Chasing Membre 2 229 messages
Baby Forumeur‚ 46ans‚
Posté(e)

J'aurais plutôt utilisé "make" que "do"

"try to make it better"

mais bon, je ne suis pas très bon en anglais.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Canis Lupus Debilus Magnificus, 37ans Posté(e)
Juyn Membre 3 431 messages
37ans‚ Canis Lupus Debilus Magnificus,
Posté(e)

non make c'est vraiment en rapport avec l'élaboration, la construction de quelque chose.

La c'est faire, agir.

arrêtez moi si j'me trompe hein !

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Invité Armorique
Invités, Posté(e)
Invité Armorique
Invité Armorique Invités 0 message
Posté(e)

Essais de faire mieux.." : tests

essai de faire mieux! : Trying / to do better

essaies : try /

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
Anong Membre 34 messages
Baby Forumeur‚
Posté(e)

J'aime beaucoup "try to improve yoursel.

En fait c'est un slogan, je veux monter une team.

Une team qui soit juste la pour faire des exploits sportifs, genre les 24 heures du mans roller en solo, ou l'Ultra trail du Mont Blanc. Le but c'est de finir, mais je ne veux pas non plus parler de victoire.

Du coups je visais bien comme nom de team, Level up, et un petit slogan.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Filets de Sagesse Singulière à l'Orange., 57ans Posté(e)
Benjjj Membre 1 906 messages
57ans‚ Filets de Sagesse Singulière à l'Orange.,
Posté(e)

Try to better do - from babel

Try to do better - from goog

cela s'adresse à un enfant pour qu'il fasse mieux ses devoirs ou le montage de ses légos

Les grandes surprises de l'inversion anglaise qui fait d'elle son humour unique

Level up your Best

Best Level up

Try the Best level up

Try your level up - this one is nice

Tentez votre niveau supérieur

up to you, tell us about your choice

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
kill91 Membre 5 messages
Baby Forumeur‚
Posté(e)

moi je dirais:Try to make better :o°

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, nyctalope, 41ans Posté(e)
Criterium Membre 2 874 messages
41ans‚ nyctalope,
Posté(e)

Et moi je dirais "Try better" mais cela a une touche ironique qui peut être mal prise, ou, plus sympathique et souvent utilisé, "Do your best". Dans ce dernier, pas forcément besoin d'ajouter "try", il est généralement sous-entendu, ce qui fait que cette expression est rarement prise pour "juste" un impératif. Mais "Try to do your best" marche aussi.

:o°

Selon le contexte, "Try to make it better" peut coller. Tout dépend par rapport à quoi tu exprimes ton encouragement ¿ ou même, est-ce un encouragement, ou une invitation formelle à tout reprendre à zéro? C'est important de le savoir.

En revanche, des choses comme "Try your level up" ne veulent rien dire et ne provoqueront qu'un haussement de sourcil très étrange de la part de ton interlocuteur. D'ailleurs, c'est amusant, je viens de regarder : c'est un hapax google (c'est-à-dire que cette expression exacte n'est utilisée qu'une seule fois dans le Net tout entier... c'est sur la première page de ce topic sur Ffr). C'est dire.

:D

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Sado coin-coin, 45ans Posté(e)
Naas Membre 3 165 messages
45ans‚ Sado coin-coin,
Posté(e)

Juste pour poser la question : Est-ce que tu dois obligatoirement avoir un slogan en anglais ? Je trouve que ça fait quand même un peu trop top-moumoute ce besoin absolu de tout vouloir traduire pour traduire (a ce que j'ai compris l'anglais n'est pas trop ton truc). Un petit slogan dans le genre du "Dépasse-toi", ça peut aussi le faire, non ?

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, nyctalope, 41ans Posté(e)
Criterium Membre 2 874 messages
41ans‚ nyctalope,
Posté(e)

Oh, merci Naas, je viens de lire et de découvrir cela :

Je tiens à préciser que ce n'est juste que pour un slogant, aucun contexte de particulier.

Je suis d'accord avec Naas. Parmi les propositions de mon précédent post, on garde Try better et Do your best. Mais tu peux dire d'autres choses, qui auront toutes des connotations un peu différentes, comme Improve yourself, Better yourself, Surpass yourself, Go one better... (pour ces exemples, respectivement : améliore-toi sous-entendant une faute, améliore-toi sous-entendant ta position sociale, surpasse-toi, surpasse-toi sous-entendu par rapport à quelque chose qui vient d'arriver).

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×