Aller au contenu

tison2feu

Membre
  • Compteur de contenus

    3 173
  • Inscription

  • Jours gagnés

    1

Tout ce qui a été posté par tison2feu

  1. tison2feu

    La langue d'oc

    Oui, catalane, mais aussi la piraterie aragonaise. J'étais plongé dans la lecture d'un article : "Îles, corsaires et pirates dans la Méditerranée médiévale", avec cette citation du troubadour - et non "trouvère" (sic) - languedocien Peire Vidal à propos du navigateur Enrico Pescatore: « Larcs es et arditz e cortes, et estela dels Genoes, e fai per terra e per mar tots ses enemichs tremelar ». Plus proche de l'époque de Boisset, Toulon est cité dans cet extrait: "Les îles offrent aussi des refuges : c'est dans les îles de la mer Tyrrhénienne qu'en 1404, le cavalier castillan Petro Niño pourchasse les corsaires de port en port. Parti de Toulon, à l'aube après une nuit de tempête, lui apparurent les îles tyrrhéniennes les plus septentrionales. Une fois reposés à Capraia, les équipages « prirent les rames et les galères et partirent à la recherche des corsaires, par toutes les îles petites. Ils allèrent à l'île de la Gorgone, à l'île de Pianosa et fouillèrent tous les ports dans les bouches de Bonifacio qui est en Corse. Là ils trouvèrent une embarcation aragonaise. Ils revinrent alors en Sardaigne, à Longosardo et à Alghero », d'où ils continuèrent la chasse, explorant l'une après l'autre les côtes de l'île. https://journals.openedition.org/medievales/500#ftn8
  2. tison2feu

    La langue d'oc

    Ta précision au sujet du nombre (breganso = mot singulier) incite en effet à se poser encore et encore des questions du point de vue historique (histoire de Bregançon; situation historique de la Provence du temps de Boisset; qui peuvent être ces "pirates" ?, etc.).
  3. tison2feu

    La langue d'oc

    Génial ! L'hypothèse de Mistral s'éclaire davantage. En lisant le début du texte de Boisset, on aurait pu penser un bref instant que breganson signifie Bregançon : "Une galéote armée de Bregançon (sous-entendu "partie de Bregançon") fut à l'embouchure du Rhône..." puisque les noms de lieu ne portent pas de majuscule. Mais, dans la suite de la phrase, tout laisse à penser que breganson = êtres animés, qualifiés de "pirates" par Mistral.
  4. tison2feu

    La langue d'oc

    Nous savons juste que c'est Mistral qui considère que Boisset a employé ce mot bregançons dans le sens de "pirates". Mais je me demandais, sans certitude aucune, si Boisset n'aurait pas employé ce mot bregançons pour décrire simplement des soldats originaires de Bregançon embarqués sur cette galiote. (Cela nécessiterait de lire Boisset dans le texte pour se faire une meilleure idée !)
  5. tison2feu

    La langue d'oc

    Finalement, c'est l'étymologie du terme bregansons utilisé par le chroniqueur Pierre Boisset qui pose problème dans ce bout de phrase "una galiota armada de bregansons". Il faudrait savoir dans quel contexte ces termes sont employés... Je ne sais comment s'appellent, en provençal, les habitants de Bregançon; sont-ils des bregansons ?
  6. tison2feu

    La langue d'oc

    En tapant "brigantin étymologie" sur Google, une même étymologie est donnée par le Littré et surtout le CNRTL : 1/ Le Littré : https://www.littre.org/definition/brigantin BRIGANTIN ÉTYMOLOGIE Bas-lat. brigentinus ; ital. brigantino, anciennement vaisseau de course. On a dit que ce mot venait de brig ou brick ; mais brig ou brick ne comporte aucun suffixe de ce genre : brig-antin. Il faut y voir un dérivé de brigant : brigant-in ; c'est-à-dire le vaisseau destiné à la course. 2/ Le CNRTL : http://www.cnrtl.fr/etymologie/brigantin BRIGANTIN, subst. masc.: Étymol. et Hist. 1360-1400 brigandin (Froissart, t. IV, ch. 18 dans Du Cange, s.v. brigentinus : Une maniere de vaisseaux courans, lesquels on nomme Brigandins); id. brigantin (Id., Chron., XIV, 213, Kerv. dans Kemna : nos petits vaisseaulx que on appelle brigantins [var. brigandins]). Empr. à l'ital. brigantino « petit bâtiment rapide muni de voiles et de rames » (Sain. Lang. Rab., p. 118; Vidos, p. 256; Kemna, p. 199; EWFS2; Hope, p. 31) attesté dep. 1379 déc. (Carlo Anton. Marin dans Jal). L'ital. brigantino est un dimin. avec suff. -ino (-in*) de brigante proprement « celui qui fait partie d'une troupe, d'une compagnie » [navire d'escorte], v. brigand (Migl.-Duro; Devoto); la forme brigandin p. infl. de brigand*. 3/ Idem dans le Dictionnaire étymologique de la langue française (Le Robert).
  7. tison2feu

    ça pousse chez vous ?

    Grappes de pamplemousses et de raisins. Et fleurs de menthe.
  8. tison2feu

    La langue d'oc

    Très riche d'enseignement ! René Merle se fonde sur le témoignage de Bernard Boisset, chroniqueur d'Arles du XIVe et XVe s. qui emploie ce mot bregançoun dans le sens de pirate ("una galiota armada de bregansons"). L'étymologie la plus répandue de Brégançon, tout comme celle de Briançon, renvoie à la racine celtique BRIG- qui désignait des sites de hauteur ou des gens nobles (les habitants des hauteurs= "brigantes", le roi étant le "le très haut"). Peut-être y a t-il eu un déplacement sémantique au cours des siècles, les sites de hauteur étant des lieux d'insécurité, ou alors s'agit-il de deux étymologies différentes. Et le mot français "brigand" est quant à lui un emprunt à l'italien brigante "qui va en troupe", "soldat à pied", dérivé de brigare "guerroyer.
  9. tison2feu

    La langue d'oc

    Bonsoir, Ce quatrain, lu en début d'après-midi, m'a intrigué, non pas en raison de la présence de "petit tison" devenu "torche allumée" , mais à cause de ce vers: "j'avais pris le patron de la clé du cellier". J'ai besoin de donner un sens à ce qui m'a échappé en première lecture. Dans ces cas-là, je laisse mariner pendant quelques heures, afin de laisser venir les idées ! Ici, le "patron" de la clé du cellier ne serait-il pas le modèle de la clé ou le double de la clé du cellier dont se serait emparé le poète (ou qui aurait été confectionné par lui à cet effet) dans une auberge afin de vider à l'oeil quelques bouteilles ?! Dans le dictionnaire de S. J. Honnorat, le mot "patroun" a le sens de "modèle, papier ou carton découpé de manière à représenter les contours qu'on veut suivre".
  10. Ah d'accord ! Je ne savais pas que tu donnais à "transparence orthographique" ce sens très précis. Au temps pour moi !
  11. C'est vrai, mais avant l'exemple du verbe "manger" tu avais écrit : "L'orthographe ce n'est pas la langue, mais son code écrit. Rendre l'orthographe plus transparente, ce n'est pas changer la langue." Sans trop vouloir pinailler , je fais juste observer que rendre l'orthographe plus transparente en promouvant la suppression de la règle de l'accord après avoir, eh bien, c'est changer la langue, c'est admettre que cela aura un impact sur la langue parlée.
  12. Et le T de cuiTe dans "la crêpe que j'ai cuite" ? Si je n'applique plus la règle de l'accord après le verbe avoir, cela m'oblige à ne plus prononcer ce T. C'est donc la preuve que cette modification de la règle de l'accord touche pas seulement l'écrit mais l'oralité, contrairement à ce que tu as écrit plus haut. CQFD
  13. "Las crêpes que j'ai cuites et dégustées". On entend le T et le E muet dans cuites, suivi éventuellement d'une liaison Z. Cette réforme contribue donc à modifier non seulement l'orthographe mais la prononciation/la langue. Pourquoi - sinon pour des raisons politiques - supprimer une telle règle qui est d'une simplicité biblique ? J'aime bien la citation de Marot, citée plus haut, parce qu'elle définit l'un de ces grands principes qui ont structuré notre langue. C'est très difficile ensuite d'apporter des modifications, car si l'on touche à un pion, c'est tout l'édifice qui est déstabilisé. PS: Le terme "alcool" avait été cité plus haut (par ledébile). Le français écrit ce mot avec un C parce qu'il a été emprunté au latin qui l'écrivait avec un C.
  14. tison2feu

    ça pousse chez vous ?

    Après trois années d'"hibernation", le plus gros des cycas a opéré sa métamorphose: une nouvelle couronne d'environ 40 branches !
  15. tison2feu

    La langue d'oc

    Je ne savais pas qu'il s'agissait d'un sonnet et qu'il devait donc y avoir une suite !!! (Je ne connaissais pas du tout ce sonnet et, pire encore, je ne sais à peu près rien de la littérature occitane dans son ensemble). Grâce à toi, il est possible d'aller de découverte en découverte. Ce sonnet est très vivant et savoureux en effet.
  16. tison2feu

    La langue d'oc

    Belle illustration de l'art de "courtiser" les femmes avec courtoisie et respect. Le fin'amor (amour courtois) s'oppose de façon révolutionnaire au manières des vilans. "Ne nous étonnons pas, écrit Jean Rouquette, que cette révolution, qui marque la naissance de l'Europe moderne, soit le fait de la classe d'âge des jeunes, socialisée jusqu'à nos jours avec son cap de jovent : classe "dangereuse", âge du risque auquel ne suffit plus l'aventure des armes, et qui transpose le service féodal en service amoureux, l'exaltation guerrière en jòi d'amor civilisateur" (P. 18, La littérature d'oc)
  17. tison2feu

    La langue d'oc

    Le poème de Bellaud est un bijou ! Cette impression de "tout petit" est suggéré aussi par l'emploi de diminutifs ("Columbetto", "armetto"). Le poète produit un double effet de rapprochement et de complicité entre lui et sa bien-aimée. C'est très réussi.
  18. tison2feu

    La langue d'oc

    Ci-dessous la transcription graphique (et non phonétique) des différentes versions en langues d'oc de la première phrase de la Parabole de l'Enfant prodigue. Ce qui me semble intéressant, ce sont les diverses traductions de "ne... que". (Français : "Un homme n'avait que deux fils") Languedocien : "Un òme aviá pas que dos dròlles" Provençal : "Un òme avia rèn que dos fius" Auvergnat : Un òme aviá mas dos garçons" Limousin : Un òme aviá mas dos filhs" Gascon : Un òme n'avèva pas que dus hilhs" (Catalan : Un home només tenia dos fills")
  19. tison2feu

    La langue d'oc

    C'est certain ! Une initiation à l'Alphabet Phonétique International (API) dès le plus jeune âge permettrait de transcrire en API aussi bien les sons de sa langue maternelle que ceux de langues étrangères. Je pense que cela pourrait permettre à la fois de se spécialiser dans une ou deux langues, mais aussi de s'initier partiellement à un bien plus grand nombre de langues étrangères (et donc de s'ouvrir à d'autres cultures/modes de penser). Je ne parle même pas de l'intérêt immense que cela représenterait pour le linguiste comparatiste qui pourrait ainsi passer facilement d'une langue à l'autre en n'utilisant qu'un seul alphabet. Sur Wikipedia, il est possible d'entendre la prononciation de chaque son répertorié par l'API (en cliquant sur le triangle noir correspondant) : https://fr.wikipedia.org/wiki/Aide:Alphabet_phonétique_international
  20. tison2feu

    La langue d'oc

    Ce sont ces tournures qui donnent une saveur particulière à chaque langue (J'avais noté cette tournure, incompréhensible pour moi sans ta traduction). D'ailleurs je trouve passionnant de comparer le provençal avec d'autres langues d'oc, telles que le languedocien, l'auvergnat, le limousin et le gascon. Dans le petit "Que sais-je ?" intitulé La langue occitane, par Pierre Bec, un extrait de la parabole de l'Enfant prodigue est présenté dans ces cinq langues (+ le catalan), à la fois en langue écrite et en langue transcrite phonétiquement. On se rend compte des variétés dialectales et de leur spécificité.
  21. tison2feu

    La langue d'oc

    Aquot es oc ! (= Cela est certain)
  22. tison2feu

    La langue d'oc

    Un grand merci pour avoir pris la peine de recopier le texte. Sans tout comprendre, j'en ai deviné le sens général ! Toi seul peut noter ce point important : les tournures francisées de ce texte. Cette seule expression dire que oy (littéralement "dire que oui, acquiescer") ne laisse plus planer l'ombre d'un doute. C'est bien la preuve que ce oy et oy da sont des emprunts au vieux français.
  23. tison2feu

    La langue d'oc

    Cela serait intéressant de voir le contexte. En principe, ce oyda signifie "oh oui !", "que oui !", "eh oui !".
  24. tison2feu

    La langue d'oc

    Merci beaucoup car ton intervention m'a permis de découvrir la véritable étymologie de l'ancien français oïl et oïl-da ! (Bon, tu sais que je ne suis pas "linguiste" mais amateur, même si j'ai fait des études de linguistique il y a des lustres. A mes yeux, seul un professionnel mérite d'être qualifié de "linguiste". Donc, ce que je dis peut être entaché d'erreurs !). Ton anecdote savoureuse à propos de ce oui-da semble conforter l'idée qu'il y a eu emprunt au français parlé au nord de la Loire, devenu langue dominante, et pour une simple question de prestige en effet. Au sujet du mot oïl, Wikipedia donne les prononciations suivantes entre crochets : o-il [ɔ.il], ou-il [u.il], oui [wi], o-ille [ɔj]. Le "u" de u.il est la transcription phonétique du son "ou" français. Cela conforte donc ton idée. J'ai découvert l'étymologie de oïl dans le Dictionnaire historique de la langue française (Le Robert). Ce mot doit être analysé en o-ïl, c'est-à-dire comme étant composé de deux particules qui ne sont rien d'autre que les deux pronoms latins réunis hoc-ille ! Très tôt, la première particule fut réduite à o (842) et la seconde a donné il. Au nord de la Loire, oui a été renforcé par divers éléments dont da dans oil dea (1396), ouy dea (1474). L'étymologie de da < dea < dia < diva est assez incroyable : "Composé des impératifs de dire et d'aller, di et va, diva s'est altéré, à la suite de son emploi interjectif, en dia, puis dea, da; d'abord employés seuls, dea puis da ont servi à renforcer l'affirmation et la négation." (D'après le dictionnaire du CNRTL).
  25. tison2feu

    La langue d'oc

    En fait, la chute des consonnes finales est une caractéristique du provençal, à la différence du languedocien qui est une langue beaucoup plus conservatrice. Ainsi, en provençal : fo (Latin FOCUS, "feu"), jo (Latin JOCUS, "jeu"), bè (Lat BECCUS, d'origine gauloise, "bec"). Donc le son "k" de oc ne doit plus être prononcé en provençal depuis longtemps. En parcourant le site "Lexilogos" et son abondante bibliographie consacrée aux dictionnaires et grammaires du provençal, j'ai découvert le Dictionnaire Provençal-Français (1846), en trois volumes, par Simon-Jude Honnorat (né à Allos). Par chance, les étymologies latines y sont mentionnées, ouah !, et on peut donc s'en servir comme dictionnaire étymologique. De plus, la plupart des mots sont suivis de leur prononciation figurant entre parenthèses, ce qui est aussi très appréciable. La traduction du mot "oc" est accompagnée d'une précision très intéressante : "Oc = Oui, en répondant à une personne que l'on tutoie ; autrement on dit oï ou oui ". Je serais curieux de savoir si cet usage sur le tutoiement, vieux d'il y a près de deux cents ans, est toujours en vigueur chez toi ? https://books.google.fr/books?id=2nkNAAAAQAAJ&printsec=frontcover#v=onepage&q=oc&f=false https://www.lexilogos.com/provencal_dictionnaire.htm Rajout : Tout s'éclaire si l'on se se reporte au mot oi, dans le dictionnaire de S.-J. Honnorat, où il est précisé que l'emploi de ce mot servant à marquer le vouvoiement est, selon toute vraisemblance, moderne (emprunté au français ou dérivé de oïl) et utilisé par des "gens distingués" (c. à dire des provençaux qui connaissaient également le français et l'emploi de oïl !). Le mot oc étant bien plus ancien. A noter que le mot oïl a été formé sur le pronom latin ILLE qui marque l'éloignement, à la différence de oc, formé sur le latin HOC qui, lui, marque la proximité ! Serait-ce à dire que les gens de langues d'oil ont opté pour un "oui" plus distant et respectueux, et les gens de langues d'oc pour un "oui" plus intime et familier ?
×