Aller au contenu

Aide pour me corriger en Anglais


Ophélia.K

Messages recommandés

Membre, 22ans Posté(e)
Ophélia.K Membre 12 messages
Baby Forumeur‚ 22ans‚
Posté(e)

Bonjour à tous,

J'aurai bien besoin d'aide pour corriger mon sujet d'Anglais: "Dialogue contenant une négociation entre un père et une fille".

L'Anglais n'est vraiment pas mon fort ...donc attendez vous à beaucoup de fautes. Je vous remercie d'avance à tous ceux qui ont bien voulu m'aider.

J'ai mis à côté ce que je voulais dire.

O= la fille   J= le père

O-  Dad, i would like to go high shool Saint Louis in Paris.                 "Papa, j'aimerai aller au lycée de Saint Louis à Paris.     

J- However... we have a good high shool not far from home.            "Pourtant... nous avons un bon lycée non loin de chez nous"

O- Yes but, i really do not want to go!                                            " Oui mais, je ne veux vraiment pas y aller!"

J- Why do say that?                                                                     "Pourquoi dis-tu ça?"

O- It's really in bad shape there is mold on the walls.                      " C'est vraiment en mauvaise état il y a de la moisissure sur les murs"

J- They will do renovations do yound worry and                             " Ils vont faire des rénovations ne t'inquiète pas et il y a de bon professeur."

 there are good teacher. 

O- There is no question of going to high shool of Coulommiers.       " Il n'est pas questions d'aller au lycée de Coulommiers. L'établissement à Paris

The etablishment in Paris has a boarding shool that makes               possèdent un internat ça va me rendre plus autonome."

me mones autonomous.        

J- No' you'll go to Coulommiers, it's easier for everyone.                                         "Non, tu iras à Coulommiers c'est plus facile pour tous le monde.  

You  will have bad meetings in Paris and bad marks you will not manage yourself.     Tu auras de mauvaises fréquentation et de mauvaises notes." 

O- I promise you, i will have good marks and i will not go out to much.                       " Je te promet j'aurai de bonne notes et je sortirai pas beaucoup"

J- The boarding  shool in Paris will cost me dearly.                                                   " L'internat à Paris coûté chère"

O- I can do odd jobs.                                                                                          "je peux trouver un petit boulot"

J-You are too young.                                                                                           " Tu es trop jeune."

O- I have an idea that, i only have to do a roomate.                                                " J'ai une idée , je n'ai qu'à faire une colocation."

J- You will do that and pigs can fly!                                                                       " Tu feras ça quand les poules auront des dents"

O- I have a compromise to you propose:                                                                " J'ai un compromis à te proposer: La grand mère d'une amie cherche de la compagnie 

The grandmother of a friend seeks compagny in her Paris appartment.                      dans son appartement à Paris."

J- I do not understand?                                                                                         " Je ne comprend pas"

O- I can kill two birds with one stone. I bringing compagny to this lady and having    " je fais une pierre 2 coups , je donne ma compagnie à la dame et j'ai ma colocation pour mes études"

a roomake  for my study.

J- Okay , but i want to meet this lady.                                                                     " Okay, mais je veux rencontrer la dam."

O- Thank you ! yes de not worry, i promise you to be wise                                          " merci ne t inquiète je te promet d’être sage."

J- i trust you.                                                                                                          "je te fait confiance"

 

 

J'espère avoir votre aide.

  .... en faite mon dialogue est une situation que j'ai vécu 

 

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant
Membre, Posté(e)
Niou Membre 9 573 messages
Baby Forumeur‚
Posté(e)

Salut,

Voici ci-dessous quelques pistes pour améliorer ton texte, cependant je suis loin d'être parfaite bilingue.
 

Révélation

 

Je te conseille d'écrire le pronom « I » toujours en majuscule.

Je pense qu'il faut accompagner « to go » par un  « to » : To go to school

Yes but, i really do not want to go there!   (there c'est le "y" en français)

...there is mold on the walls.

...and I will not go out too much.

I can do odd jobs.

I have an idea that, i only have to do a roomate.

You will do that and when pigs can fly!

I do not don't understand?   (Dans une conversation informelle, je pense que les abréviations sont acceptées.)

...for my study studies.

Thank you !   Thank you!  (Jamais d'espace avant un ? ou un ! en anglais)

 

 

 

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre+, I. C. Wiener, 32ans Posté(e)
konvicted Membre+ 26 925 messages
32ans‚ I. C. Wiener,
Posté(e)

Salut,

Il y a effectivement pas mal de fautes mais, surtout, ta rédaction est symptomatique de ce qu'il faut à tout prix éviter dans ce genre d'exercice, à savoir chercher à traduire ce qu'on dirait en français. Ce n'est pas un reproche que je te fais, c'est un travers tout ce qu'il y a de plus classique, et d'autant plus tentant quand on manque de vocabulaire ; par ailleurs, la manière d'enseigner les langues en France y est pour beaucoup. Il ne faut surtout pas traduire des mots ou des expressions, ce qu'il faut c'est chercher à restituer le sens des phrases ou des idées. Je vais m'attarder sur quelques exemples.

Pour coûter cher, tu as utilisé la traduction littérale to cost dearly. Ce n'est pas faux grammaticalement, mais ça ne veut pas dire la même chose ; plutôt que de te l'expliquer en français, je t'invite à lire cette définition en anglais. Pour dire que ça coûte un bras, il suffit d'utiliser l'adjectif expensive That school is very expensive.

Autre point, plus général. En anglais, on préférera souvent une tournure passive quand le sujet n'est pas défini. Par exemple, quand tu dis : "Ils vont faire des rénovations", on ne sait pas qui ils sont et on s'en fout. L'information importante, c'est que le bâtiment va être rénové donc il vaut mieux traduire en utilisant la voix passive, quelque chose comme : The building will be renovated. (Édition : Ce n'est pas forcément un très bon exemple pour l'usage du passif. Il y a des cas où il est quasiment indispensable, là, pas vraiment. En fait, dans They will do renovations, c'est plus do renovations qui me choque. Pour le coup, le passif permet de régler le problème. They will have it renovated, ça marche aussi.)

Faire une colocation, ce n'est déjà pas très joli en français, mais le calque to do a roommate, ça veut plutôt dire se faire un(e) colocataire:hehe:
Pour faire au plus simple, je te conseille plutôt All I have to do is to find a roommate.

To have bad meetings, c'est avoir des mauvaises réunions, pas des mauvaises fréquentations. To meet bad people serait un peu mieux, mais dans meet il n'y a pas l'idée d'habitude qu'il y a dans fréquentation. Puisqu'on est dans un dialogue et qu'on peut se permettre d'être familier, to hang out with bad people serait plus réaliste. Mais si tu ne connais pas cette expression, je te conseille de t'en tenir à une formulation plus simple, comme to be friends with bad people. (Édition : Là-dessus, on voit très bien l'impasse de la traduction mot à mot. Le mot fréquentation est très dur à traduire, et à ma connaissance il n'a pas d'équivalent en anglais dans ce sens-là. On n'a pas d'autre choix que de retranscrire l'idée autrement.)

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 22ans Posté(e)
Ophélia.K Membre 12 messages
Baby Forumeur‚ 22ans‚
Posté(e)
Il y a 14 heures, konvicted a dit :

Salut,

Il y a effectivement pas mal de fautes mais, surtout, ta rédaction est symptomatique de ce qu'il faut à tout prix éviter dans ce genre d'exercice, à savoir chercher à traduire ce qu'on dirait en français. Ce n'est pas un reproche que je te fais, c'est un travers tout ce qu'il y a de plus classique, et d'autant plus tentant quand on manque de vocabulaire ; par ailleurs, la manière d'enseigner les langues en France y est pour beaucoup. Il ne faut surtout pas traduire des mots ou des expressions, ce qu'il faut c'est chercher à restituer le sens des phrases ou des idées. Je vais m'attarder sur quelques exemples.

Pour coûter cher, tu as utilisé la traduction littérale to cost dearly. Ce n'est pas faux grammaticalement, mais ça ne veut pas dire la même chose ; plutôt que de te l'expliquer en français, je t'invite à lire cette définition en anglais. Pour dire que ça coûte un bras, il suffit d'utiliser l'adjectif expensive That school is very expensive.

Autre point, plus général. En anglais, on préférera souvent une tournure passive quand le sujet n'est pas défini. Par exemple, quand tu dis : "Ils vont faire des rénovations", on ne sait pas qui ils sont et on s'en fout. L'information importante, c'est que le bâtiment va être rénové donc il vaut mieux traduire en utilisant la voix passive, quelque chose comme : The building will be renovated. (Édition : Ce n'est pas forcément un très bon exemple pour l'usage du passif. Il y a des cas où il est quasiment indispensable, là, pas vraiment. En fait, dans They will do renovations, c'est plus do renovations qui me choque. Pour le coup, le passif permet de régler le problème. They will have it renovated, ça marche aussi.)

Faire une colocation, ce n'est déjà pas très joli en français, mais le calque to do a roommate, ça veut plutôt dire se faire un(e) colocataire:hehe:
Pour faire au plus simple, je te conseille plutôt All I have to do is to find a roommate.

To have bad meetings, c'est avoir des mauvaises réunions, pas des mauvaises fréquentations. To meet bad people serait un peu mieux, mais dans meet il n'y a pas l'idée d'habitude qu'il y a dans fréquentation. Puisqu'on est dans un dialogue et qu'on peut se permettre d'être familier, to hang out with bad people serait plus réaliste. Mais si tu ne connais pas cette expression, je te conseille de t'en tenir à une formulation plus simple, comme to be friends with bad people. (Édition : Là-dessus, on voit très bien l'impasse de la traduction mot à mot. Le mot fréquentation est très dur à traduire, et à ma connaissance il n'a pas d'équivalent en anglais dans ce sens-là. On n'a pas d'autre choix que de retranscrire l'idée autrement.)

Merci beaucoup, je prend compte de tous ce que tu m'as dis.  

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Invité Vilaine
Invités, Posté(e)
Invité Vilaine
Invité Vilaine Invités 0 message
Posté(e)

Il y a autant de fautes en français qu’en anglais. Essaie peut-être une troisième langue...

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 22ans Posté(e)
Ophélia.K Membre 12 messages
Baby Forumeur‚ 22ans‚
Posté(e)
Il y a 17 heures, Niou a dit :

Salut,

Voici ci-dessous quelques pistes pour améliorer ton texte, cependant je suis loin d'être parfaite bilingue.
 

  Masquer le contenu

 

Je te conseille d'écrire le pronom « I » toujours en majuscule.

Je pense qu'il faut accompagner « to go » par un  « to » : To go to school

Yes but, i really do not want to go there!   (there c'est le "y" en français)

...there is mold on the walls.

...and I will not go out too much.

I can do odd jobs.

I have an idea that, i only have to do a roomate.

You will do that and when pigs can fly!

I do not don't understand?   (Dans une conversation informelle, je pense que les abréviations sont acceptées.)

...for my study studies.

Thank you !   Thank you!  (Jamais d'espace avant un ? ou un ! en anglais)

 

Merci beaucoup ...:rolle:

 

 

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×