Aller au contenu

Contact avec un traducteur


alxx

Messages recommandés

Membre, 22ans Posté(e)
alxx Membre 10 messages
Baby Forumeur‚ 22ans‚
Posté(e)

Bonjour,

Je viens ici pour avoir de l'aide concernant ma vocation. Je souhaite me diriger vers une carrière de traductrice (surtout littéraire), anglais-français. La traduction et l'anglais étant mes passions (je passe mes journées à traduire des musiques, et elles sont souvent appréciées). Enfin bref, j'ai déjà beaucoup de renseignements sur ce métier, ainsi que je sais aussi vers quelles études je vais faire. Mais je souhaite être tout de même en contact avec un ou une traducteur/traductrice pour avoir des avis, de l'aide ect... sur ce métier qui est mon rêve. J'ai beau chercher sur internet, je ne trouve rien ni personne avec qui me mettre en relation. C'est pourquoi je viens sur ce site, en espérant que ma demande est possible évidemment.

P.S: J'ai 17 ans et passe en terminale générale cette année si cela peut être utile.

Merci d'avance pour les réponses, s'il y en aura. Je ferais mon possible pour y répondre le plus vite.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant
Invité pako
Invités, Posté(e)
Invité pako
Invité pako Invités 0 message
Posté(e)

Ah ben ça , ce serait @Crève qui pourrait te répondre , c'est un peu son domaine .

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 42ans Posté(e)
Crève Membre 3 586 messages
Forumeur vétéran‚ 42ans‚
Posté(e)
il y a 17 minutes, alxx a dit :

Bonjour,

Je viens ici pour avoir de l'aide concernant ma vocation. Je souhaite me diriger vers une carrière de traductrice (surtout littéraire), anglais-français. La traduction et l'anglais étant mes passions (je passe mes journées à traduire des musiques, et elles sont souvent appréciées). Enfin bref, j'ai déjà beaucoup de renseignements sur ce métier, ainsi que je sais aussi vers quelles études je vais faire. Mais je souhaite être tout de même en contact avec un ou une traducteur/traductrice pour avoir des avis, de l'aide ect... sur ce métier qui est mon rêve. J'ai beau chercher sur internet, je ne trouve rien ni personne avec qui me mettre en relation. C'est pourquoi je viens sur ce site, en espérant que ma demande est possible évidemment.

P.S: J'ai 17 ans et passe en terminale générale cette année si cela peut être utile.

Merci d'avance pour les réponses, s'il y en aura. Je ferais mon possible pour y répondre le plus vite.

Bonjour,

Je ne suis pas traducteur, mais j'essaie de me réorienter vers ce métier, j'ai cette vocation, j'aime l'anglais, la littérature, et les auteurs anglais et américains, c'est ma passion. A la différence, moi j'ai 36 ans, et j'ai mis longtemps à trouver ma voie, mais ça fait plusieurs années déjà que je me documente sur ce métier ; et moi aussi, ce serait de la traduction littéraire et ma paire serait langue source l'anglais vers langue cible - langue maternelle toujours - le français.

Mes conseils :

- Lire beaucoup, dans les deux langues, aussi bien en anglais pour enrichir ton vocabulaire qu'en français pour être à jour, pour pas perdre le fil. Faire des listes de vocabulaire par thème.

- Au niveau des études qu'envisages-tu ? Je pense qu'une licence d'anglais, avec en plus un DUT métiers du livre est indiqué. Si possible, avoir une expérience de séjour à l'étranger dans un pays anglophone, Royaume-Uni ou Etats-Unis, d'au moins six mois, en immersion complète. Après, on a les écoles de traduction et d'interprète, mais ça je connais pas ; il me semble que c'est cher.

- Avoir son réseau : être en contact avec des éditeurs, animer un blog, participer aux forums, ne pas hésiter à se rendre sur les salons du livre pour rencontrer les éditeurs, et pourquoi pas se lancer dans le Booktube (mon prochain projet :) !)

 

Dans cette paire de langue, anglais vers français, on a de la chance, car les français traduisent encore beaucoup, les éditeurs sont très friands des auteurs américains, parce que le public est demandeur. L'inverse n'est pas d'actualité : les Américains ne sont pas friands de nos auteurs français, hormis quelques bestsellers.

Personnellement, je suis versé dans la littérature SFFF, c'est une niche, et je suis relecteur bénévole pour un éditeur de renom. C'est mon seul contact.

Moi aussi c'est mon rêve, car il allie amour des langues, amour des cultures et amour de la littérature.

N'hésite pas à me poser des questions.

 

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 22ans Posté(e)
alxx Membre 10 messages
Baby Forumeur‚ 22ans‚
Posté(e)
il y a 48 minutes, pako a dit :

Ah ben ça , ce serait @Crève qui pourrait te répondre , c'est un peu son domaine .

 

il y a 16 minutes, Crève a dit :

Bonjour,

Je ne suis pas traducteur, mais j'essaie de me réorienter vers ce métier, j'ai cette vocation, j'aime l'anglais, la littérature, et les auteurs anglais et américains, c'est ma passion. A la différence, moi j'ai 36 ans, et j'ai mis longtemps à trouver ma voie, mais ça fait plusieurs années déjà que je me documente sur ce métier ; et moi aussi, ce serait de la traduction littéraire et ma paire serait langue source l'anglais vers langue cible - langue maternelle toujours - le français.

Mes conseils :

- Lire beaucoup, dans les deux langues, aussi bien en anglais pour enrichir ton vocabulaire qu'en français pour être à jour, pour pas perdre le fil. Faire des listes de vocabulaire par thème.

- Au niveau des études qu'envisages-tu ? Je pense qu'une licence d'anglais, avec en plus un DUT métiers du livre est indiqué. Si possible, avoir une expérience de séjour à l'étranger dans un pays anglophone, Royaume-Uni ou Etats-Unis, d'au moins six mois, en immersion complète. Après, on a les écoles de traduction et d'interprète, mais ça je connais pas ; il me semble que c'est cher.

- Avoir son réseau : être en contact avec des éditeurs, animer un blog, participer aux forums, ne pas hésiter à se rendre sur les salons du livre pour rencontrer les éditeurs, et pourquoi pas se lancer dans le Booktube (mon prochain projet :) !)

 

Dans cette paire de langue, anglais vers français, on a de la chance, car les français traduisent encore beaucoup, les éditeurs sont très friands des auteurs américains, parce que le public est demandeur. L'inverse n'est pas d'actualité : les Américains ne sont pas friands de nos auteurs français, hormis quelques bestsellers.

Personnellement, je suis versé dans la littérature SFFF, c'est une niche, et je suis relecteur bénévole pour un éditeur de renom. C'est mon seul contact.

Moi aussi c'est mon rêve, car il allie amour des langues, amour des cultures et amour de la littérature.

N'hésite pas à me poser des questions.

 

Alors je lis déjà depuis plus d'un ans des livres en anglais, je regardes tout en anglais, je fais presque tout en anglais en fait. Concernant mes études je compte faire une licence d'anglais appelée LLCER. Et je sais que dans ce genre d'études, on doit faire des stages en Europe ou autre. Je compte aller au Canada comme mon rêve est d'y aller, et qui sait peut-être d'y vivre. Je onnais beaucoup l'histoire de ce pays et les cultures ect... Tout comme celles des Etats-Unis, j'aimerais beaucoup y aller aussi. Mais je me suis déjà beaucoup renseigner concernant le fait d('aller au Canada pour ce qu'on appelle "Study avroad" et j'ai commencé à faire des économies pour mes études et ce voyage.

Concernant la littérature, j'aime de tout sauf la romance (je déteste ça). J'adoe particulièrement Stephen King, c'est mon auteur préféré et je connais certains de ses livres presques par coeur!

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 42ans Posté(e)
Crève Membre 3 586 messages
Forumeur vétéran‚ 42ans‚
Posté(e)
il y a 5 minutes, alxx a dit :

 

Alors je lis déjà depuis plus d'un ans des livres en anglais, je regardes tout en anglais, je fais presque tout en anglais en fait. Concernant mes études je compte faire une licence d'anglais appelée LLCER. Et je sais que dans ce genre d'études, on doit faire des stages en Europe ou autre. Je compte aller au Canada comme mon rêve est d'y aller, et qui sait peut-être d'y vivre. Je onnais beaucoup l'histoire de ce pays et les cultures ect... Tout comme celles des Etats-Unis, j'aimerais beaucoup y aller aussi. Mais je me suis déjà beaucoup renseigner concernant le fait d('aller au Canada pour ce qu'on appelle "Study avroad" et j'ai commencé à faire des économies pour mes études et ce voyage.

Concernant la littérature, j'aime de tout sauf la romance (je déteste ça). J'adoe particulièrement Stephen King, c'est mon auteur préféré et je connais certains de ses livres presques par coeur!

Le Canada aussi c'est intéressant pour exercer son anglais. Moi j'ai fait un semestre d'études dans le Tennessee, c'est très enrichissant sur le plan personnel et humain, j'ai découvert le milieu universitaire américain, ses soirées, sa passion pour le sport, les infrastructures du campus, mais aussi les grandes villes américaines (j'ai voyagé après mon semestre). ça apprend à se débrouiller, à sociabiliser et à sortir de sa zone de confort. Et c'est un vrai plus sur ton CV.

Il faut lire de tout, mais surtout les classiques de la littérature anglophone, après tu peux avoir une prédilection pour un domaine : la jeunesse, la science-fiction, la fantasy, le thriller, etc.

Quand on traduit, il faut restituer le texte le plus fidèlement possible tout en donnant l'impression qu'il a été écrit dans la langue dans laquelle tu le rends. Il faut rendre le style de l'auteur, redonner sa richesse de vocabulaire, ou au contraire sa pauvreté, son argot. La traduction demande d'énormes connaissances, une culture si possible aussi vaste que celle de l'auteur que tu traduis. Quand un auteur fait référence à un moment historique, ou un concept, ou un roman des siècles passés, il faut pouvoir le suivre, le comprendre. C'est pour ça que lire les classiques est une bonne base, c'est une base qui peut servir. Il peut t'arriver d'avoir à traduire des noms propres ; regarde les Harry Potter : Hogwart est devenu Poudlard. Il faut savoir jouer avec les mots, se montrer inventif tout en restant fidèle.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 22ans Posté(e)
alxx Membre 10 messages
Baby Forumeur‚ 22ans‚
Posté(e)
il y a 13 minutes, Crève a dit :

Le Canada aussi c'est intéressant pour exercer son anglais. Moi j'ai fait un semestre d'études dans le Tennessee, c'est très enrichissant sur le plan personnel et humain, j'ai découvert le milieu universitaire américain, ses soirées, sa passion pour le sport, les infrastructures du campus, mais aussi les grandes villes américaines (j'ai voyagé après mon semestre). ça apprend à se débrouiller, à sociabiliser et à sortir de sa zone de confort. Et c'est un vrai plus sur ton CV.

Il faut lire de tout, mais surtout les classiques de la littérature anglophone, après tu peux avoir une prédilection pour un domaine : la jeunesse, la science-fiction, la fantasy, le thriller, etc.

Quand on traduit, il faut restituer le texte le plus fidèlement possible tout en donnant l'impression qu'il a été écrit dans la langue dans laquelle tu le rends. Il faut rendre le style de l'auteur, redonner sa richesse de vocabulaire, ou au contraire sa pauvreté, son argot. La traduction demande d'énormes connaissances, une culture si possible aussi vaste que celle de l'auteur que tu traduis. Quand un auteur fait référence à un moment historique, ou un concept, ou un roman des siècles passés, il faut pouvoir le suivre, le comprendre. C'est pour ça que lire les classiques est une bonne base, c'est une base qui peut servir. Il peut t'arriver d'avoir à traduire des noms propres ; regarde les Harry Potter : Hogwart est devenu Poudlard. Il faut savoir jouer avec les mots, se montrer inventif tout en restant fidèle.

Le Canada est comme tu dis, très intéressant, surtout au niveau des mélanges de cultures, de l'intégration et j'en passe. J'ai lu et lis toujours des classiques anglais que nous propose ou recommande mon prof d'anglais. Mon domaine est surtout l'horreur si je dois vraiment choisir mais sinon, je suis pas trop difficile. Du moment qu'il n'y a pas d'histoire d'amour, ou vraiment un tout petit peu, ça ma va.

Je connais la difficulté de la traduction suite à mes recherches ou à des témoignages de traducteurs et traductrices qui expliquaient un peu leur travail. Et c'est aussi pour ça que j'adore ce métier, il est très complex mais il y a un côté satisfaisant je trouve aussi. Je ne sais pas trop comme expliquer, mais cette rigueur qu'il faut ppour l'exercer est tellement passionante que je suis tombée amoureuse de ce métier. Malheureusement je n'ai pas trouvé de site qui me permet de commencer un peu dans tout ce monde. Et étant mineure et pas du tout professionnelle, je ne peux que continuer à traduire des musiques, les poster. Certes c'est déjà bien quand je reçois un remerciement sur ma traduction ou un commentaire positif, mais je souhaite passer à un niveau peut-être plus dur.

A savoir que l'année prochaine je vais passer le concour Cambridge et que mon prof d'anglais me dit que mon niveau d'anglais est presque celui d'une personne en université (je ne me vente pas du tout, même si j'en suis un peu fière). J'ai juste vraiment envie d'exercer ce métier (surtout au Canada si possible), et je me donne à fond pour pouvoir. C'est pourquoi je veux être en contact avec des traducteurs et traductrices pour connâitre leur parcours, les bonus s'il y en a ect.

Je tiens à te remercier beaucoup pour tes réponses d'ailleurs, c'est très gentil à toi ^^

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 42ans Posté(e)
Crève Membre 3 586 messages
Forumeur vétéran‚ 42ans‚
Posté(e)
il y a 45 minutes, alxx a dit :

Le Canada est comme tu dis, très intéressant, surtout au niveau des mélanges de cultures, de l'intégration et j'en passe. J'ai lu et lis toujours des classiques anglais que nous propose ou recommande mon prof d'anglais. Mon domaine est surtout l'horreur si je dois vraiment choisir mais sinon, je suis pas trop difficile. Du moment qu'il n'y a pas d'histoire d'amour, ou vraiment un tout petit peu, ça ma va.

Je connais la difficulté de la traduction suite à mes recherches ou à des témoignages de traducteurs et traductrices qui expliquaient un peu leur travail. Et c'est aussi pour ça que j'adore ce métier, il est très complex mais il y a un côté satisfaisant je trouve aussi. Je ne sais pas trop comme expliquer, mais cette rigueur qu'il faut ppour l'exercer est tellement passionante que je suis tombée amoureuse de ce métier. Malheureusement je n'ai pas trouvé de site qui me permet de commencer un peu dans tout ce monde. Et étant mineure et pas du tout professionnelle, je ne peux que continuer à traduire des musiques, les poster. Certes c'est déjà bien quand je reçois un remerciement sur ma traduction ou un commentaire positif, mais je souhaite passer à un niveau peut-être plus dur.

A savoir que l'année prochaine je vais passer le concour Cambridge et que mon prof d'anglais me dit que mon niveau d'anglais est presque celui d'une personne en université (je ne me vente pas du tout, même si j'en suis un peu fière). J'ai juste vraiment envie d'exercer ce métier (surtout au Canada si possible), et je me donne à fond pour pouvoir. C'est pourquoi je veux être en contact avec des traducteurs et traductrices pour connâitre leur parcours, les bonus s'il y en a ect.

Je tiens à te remercier beaucoup pour tes réponses d'ailleurs, c'est très gentil à toi ^^

C'est un bon point pour toi si tu vois la difficulté du métier comme un challenge, qui demande à ce que tu fasse montre de rigueur. A une autre époque, les traducteurs envoyaient un courrier par la poste à l'auteur américain pour lui demander des éclaircissements sur un passage dont ils avaient les plus grandes difficultés à traduire ! Internet a changé beaucoup de choses au métier de traducteur.

Bon après on a les risques du métier : par exemple, le traducteur japonais de Salman Rushdie a été assassiné ! Mais c'est un cas extrême, je veux pas t'effrayer. C'est juste pour te montrer qu'on peut avoir à traduire de tout.

Après, le traducteur-rice doit savoir refuser un projet : et pas seulement parce que c'est incompatible avec son emploi du temps en cours, mais aussi parce que la difficulté est trop importante, ou le domaine trop pointu. Par exemple, et puisque tu dis aimer l'horreur, est-ce que tu as déjà lu un Lovecraft en V.O. ? Je le trouve d'une complexité hors norme.

Après au niveau de la rémunération, ce que j'ai appris c'est que le traducteur est payé au feuillet. Mais il faut que je me renseigne. Au niveau de la retraite aussi je ne sais pas comment ça se passe.

Si tu veux, il y a l'interview de Jean-Daniel Brèque sur You Tube, qui a déjà traduit du Stephen King.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 22ans Posté(e)
alxx Membre 10 messages
Baby Forumeur‚ 22ans‚
Posté(e)
il y a 1 minute, Crève a dit :

C'est un bon point pour toi si tu vois la difficulté du métier comme un challenge, qui demande à ce que tu fasse montre de rigueur. A une autre époque, les traducteurs envoyaient un courrier par la poste à l'auteur américain pour lui demander des éclaircissements sur un passage dont ils avaient les plus grandes difficultés à traduire ! Internet a changé beaucoup de choses au métier de traducteur.

Bon après on a les risques du métier : par exemple, le traducteur japonais de Salman Rushdie a été assassiné ! Mais c'est un cas extrême, je veux pas t'effrayer. C'est juste pour te montrer qu'on peut avoir à traduire de tout.

Après, le traducteur-rice doit savoir refuser un projet : et pas seulement parce que c'est incompatible avec son emploi du temps en cours, mais aussi parce que la difficulté est trop importante, ou le domaine trop pointu. Par exemple, et puisque tu dis aimer l'horreur, est-ce que tu as déjà lu un Lovecraft en V.O. ? Je le trouve d'une complexité hors norme.

Après au niveau de la rémunération, ce que j'ai appris c'est que le traducteur est payé au feuillet. Mais il faut que je me renseigne. Au niveau de la retraite aussi je ne sais pas comment ça se passe.

Si tu veux, il y a l'interview de Jean-Danièle Brèque sur You Tube, qui a déjà traduit du Stephen King.

D'accord, oui je sais que ce métier est très dur et compliqué car à peine une trentaine de personnes vivent vraiment de leur traduction, sinon il faut avoir un autre métier à côté, et que c'est compliqué aussi de se faire connaître ou d'avoir des traductions à faire qui peuvent bien rapporter.

Je connais Lovecraft de nom, mais je n'ai jamais lu. C'est compliqué pour moi de lire des livres en anglais, il faut les commander sur internet ou autre, et mes parents et moi n'avons pas forcément les moyens. Donc je lis surtout en français.

J'irais voir cette interview alors! Merci.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 42ans Posté(e)
Crève Membre 3 586 messages
Forumeur vétéran‚ 42ans‚
Posté(e)
il y a 30 minutes, alxx a dit :

D'accord, oui je sais que ce métier est très dur et compliqué car à peine une trentaine de personnes vivent vraiment de leur traduction, sinon il faut avoir un autre métier à côté, et que c'est compliqué aussi de se faire connaître ou d'avoir des traductions à faire qui peuvent bien rapporter.

Je connais Lovecraft de nom, mais je n'ai jamais lu. C'est compliqué pour moi de lire des livres en anglais, il faut les commander sur internet ou autre, et mes parents et moi n'avons pas forcément les moyens. Donc je lis surtout en français.

J'irais voir cette interview alors! Merci.

Pour trouver des livres en anglais, j'ai une liseuse (bon ok, c'est cher à l'achat). Mais on y trouve beaucoup de références et pour pas très chers certains. Surtout les plus anciens livres. On trouve même ses auteurs français favoris en anglais !

Pour me reposer de la lecture, j'écoute aussi la BBC, gratuit, qui permet d'éduquer ton oreille à l'accent anglais. Je te conseille.

Bon en tout cas, même si c'est un rêve, même si seulement un poignée de personnes en vivent, surtout dans le domaine littéraire, moi je m'accroche ; j'ai mûri le projet. Si c'est ton rêve, ne laisse personne te dire que c'est impossible, travaille dur. Moi je me lève tous les matins à 7 heures pour faire des listes de vocabulaire, je me prépare aussi mentalement à faire des vidéos pour expliquer ma passion pour la science-fiction, notamment littéraire. Accroche-toi à tes rêves, et fais-en des ambitions, parce que sinon c'est toute ta vie que tu regrettes de n'avoir pas give it a shot, n'avoir pas tenté l'coup ! T'es jeune et crois-moi, c'est déjà un énorme avancement dans la vie si tu sais ce que tu veux faire.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 22ans Posté(e)
alxx Membre 10 messages
Baby Forumeur‚ 22ans‚
Posté(e)
il y a 4 minutes, Crève a dit :

Pour trouver des livres en anglais, j'ai une liseuse (bon ok, c'est cher à l'achat). Mais on y trouve beaucoup de références et pour pas très chers certains. Surtout les plus anciens livres. On trouve même ses auteurs français favoris en anglais !

Pour me reposer de la lecture, j'écoute aussi la BBC, gratuit, qui permet d'éduquer ton oreille à l'accent anglais. Je te conseille.

Bon en tout cas, même si c'est un rêve, même si seulement un poignée de personnes en vivent, surtout dans le domaine littéraire, moi je m'accroche ; j'ai mûri le projet. Si c'est ton rêve, ne laisse personne te dire que c'est impossible, travaille dur. Moi je me lève tous les matins à 7 heures pour faire des listes de vocabulaire, je me prépare aussi mentalement à faire des vidéos pour expliquer ma passion pour la science-fiction, notamment littéraire. Accroche-toi à tes rêves, et fais-en des ambitions, parce que sinon c'est toute ta vie que tu regrettes de n'avoir pas give a shot, n'avoir pas tenté l'coup ! T'es jeune et crois-moi, c'est déjà un énorme avancement dans la vie si tu sais ce que tu veux faire.

Déjà merci beaucoup et n'en t'en fais pas je ne compte rien lâcher! Je suis quelqu'un qui adore les études (oui oui) et je sais que c'est ça qui va me permettre de vivre mes rêves.

J'adorerais avoir un liseuse mais pour l'instant c'est compliqué, j'en ai déjà demandées mais c'étais compliqué, et puis je suis attaché aussi au livres comme on les connais ect... Et je regade déjà des émissions américaines anciennes ou de nos jours, je lis certains journaux sur internet comme le Times et tout ça. J'écoute des podcasts, des reviews de livres anglais sur youtube et j'en passe. Je parle souvent aussi avec des américains, ou des étrangers qui parlent anglais. Enfin bref dès que je vois quelque chose en anglais qui peux m'aider, me cultiver ou juste me divertir, je prends!

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Invité
Invités, Posté(e)
Invité
Invité Invités 0 message
Posté(e)

Bonsoir alxx,

Quelques simples remarques après avoir parcouru cet échange (quitte à appuyer des points précédemment mentionnés, désolée).

La traduction, comme tous les travaux textuels, nécessite une rigueur langagière absolue. L'on évoque ici une maîtrise double : celle de la langue source ET celle de la langue cible. Tant mieux si vous possédez déjà de bonnes bases en anglais. Cependant, il demeure indispensable de perfectionner votre français afin que ce dernier devienne naturellement irréprochable (par exemple, si je puis me permettre, vous ne devriez pas/plus commettre certaines fautes rédactionnelles à ce stade de votre scolarité, à 17 ans).

L'excellence de la langue d'un éminent traducteur passe aussi via un triple travail culturel accru : acquérir et développer constamment une culture générale, acquérir et développer une culture de la langue source, acquérir et développer une culture de la langue cible. L'ensemble se révélant utile pour détenir de solides bases, références et repères et établir au mieux des parallèles/transcriptions (car chaque traduction est par essence une interprétation menant à une réécriture). Ainsi il semble essentiel de vous forger pléthore de connaissances culturelles et bien sûr littéraires, y compris en dévorant des genres vous plaisant peu, voire pas. [Quant au budget "livres", il peut être abaissé : cf. les bibliothèques et le secteur de l'occasion.]

En résumé, outre votre enthousiasme vivifiant, une appétence intellectuelle encore plus rigoureuse. It would be a good start.

Belle nuit !

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 22ans Posté(e)
alxx Membre 10 messages
Baby Forumeur‚ 22ans‚
Posté(e)
Il y a 12 heures, Nutkin a dit :

Bonsoir alxx,

Quelques simples remarques après avoir parcouru cet échange (quitte à appuyer des points précédemment mentionnés, désolée).

La traduction, comme tous les travaux textuels, nécessite une rigueur langagière absolue. L'on évoque ici une maîtrise double : celle de la langue source ET celle de la langue cible. Tant mieux si vous possédez déjà de bonnes bases en anglais. Cependant, il demeure indispensable de perfectionner votre français afin que ce dernier devienne naturellement irréprochable (par exemple, si je puis me permettre, vous ne devriez pas/plus commettre certaines fautes rédactionnelles à ce stade de votre scolarité, à 17 ans).

L'excellence de la langue d'un éminent traducteur passe aussi via un triple travail culturel accru : acquérir et développer constamment une culture générale, acquérir et développer une culture de la langue source, acquérir et développer une culture de la langue cible. L'ensemble se révélant utile pour détenir de solides bases, références et repères et établir au mieux des parallèles/transcriptions (car chaque traduction est par essence une interprétation menant à une réécriture). Ainsi il semble essentiel de vous forger pléthore de connaissances culturelles et bien sûr littéraires, y compris en dévorant des genres vous plaisant peu, voire pas. [Quant au budget "livres", il peut être abaissé : cf. les bibliothèques et le secteur de l'occasion.]

En résumé, outre votre enthousiasme vivifiant, une appétence intellectuelle encore plus rigoureuse. It would be a good start.

Belle nuit !

Tout d'abord merci pour ce commentaire. Ensuite en ce qui concerne le français j'ai plus de difficultés car suite à mon apprentissage en anglais, et ayant plus l'habitude de parler et écrire dans cette langue, j'ai perdu des notions de français. Je fais cependant tous les jours des exercices que ce soit en anglais ou en français pour rester à mon niveau, voire me perfecionner si possible. Je fais donc mon possible pour ne pas perdre mes chances de laisser mon rêves s'envoler. A savoir que le niveau d'anglais des élèves de mon âge n'est pas si bon que ça non plus. C'est pourquoi l'éducation nationale essaye de faire monter le niveau de difficulté en français. Pour information, certains élèves de ma classe ne savaient pas comment faire la différence entre tout et tous ou entre a et à ect... Je s

Je sais bien évidemment, suite à mes heures de recherches sur ce métier, qu'il faut de une culure irréprochable et je travail dessus. Mon prof d'anglais m'aide sur ce côté comme il connaît très bien les classiques anglais et américains. J'arrive à en trouver certains gratuits sur internet, mais très peu. Et ma bibliothèque ne possède pas ce genre de récit, encore moins dans la langue originale. Mais mon porf d'anglais m'a dit que j'avais déjà de très bon débuts, et il n'est pas le seul. Je pense donc que même si, certes ma culture littéraire anglaise/américaine n'est pas excellente ou parfaite, je peux me permettre de passer mon temps libres sur d'autres livres moins culturels tout de même.

à l’instant, alxx a dit :

Tout d'abord merci pour ce commentaire. Ensuite en ce qui concerne le français j'ai plus de difficultés car suite à mon apprentissage en anglais, et ayant plus l'habitude de parler et écrire dans cette langue, j'ai perdu des notions de français. Je fais cependant tous les jours des exercices que ce soit en anglais ou en français pour rester à mon niveau, voire me perfecionner si possible. Je fais donc mon possible pour ne pas perdre mes chances de laisser mon rêves s'envoler. A savoir que le niveau d'anglais des élèves de mon âge n'est pas si bon que ça non plus. C'est pourquoi l'éducation nationale essaye de faire monter le niveau de difficulté en français. Pour information, certains élèves de ma classe ne savaient pas comment faire la différence entre tout et tous ou entre a et à ect... Je sais bien que mon français n'est pas le meilleur évidemment et j'y travail toujours.

Je sais bien évidemment, suite à mes heures de recherches sur ce métier, qu'il faut de une culure irréprochable et je travail dessus. Mon prof d'anglais m'aide sur ce côté comme il connaît très bien les classiques anglais et américains. J'arrive à en trouver certains gratuits sur internet, mais très peu. Et ma bibliothèque ne possède pas ce genre de récit, encore moins dans la langue originale. Mais mon porf d'anglais m'a dit que j'avais déjà de très bon débuts, et il n'est pas le seul. Je pense donc que même si, certes ma culture littéraire anglaise/américaine n'est pas excellente ou parfaite, je peux me permettre de passer mon temps libres sur d'autres livres moins culturels tout de même.

 

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×