Aller au contenu

Donald Trump déclare la guerre au vin français


Bluehawk

Messages recommandés

Membre, Posté(e)
pluc89 Membre 12 512 messages
Maitre des forums‚
Posté(e)
Il y a 1 heure, Atipique a dit :

C'est totallement absurde! Les américains n'interdisent rien de cela, ils y tiennent au premier amendement:

"Le premier amendement de la Constitution des États-Unis d'Amérique fait partie des dix amendements ratifiés en 1791 et connus collectivement comme la Déclaration des Droits (Bill of Rights). Il interdit au Congrès des États-Unis d'adopter des lois limitant la liberté de religion et d'expression, la liberté de la presse ou le droit à « s'assembler pacifiquement »."

Cela n'a rien à voir avec le 1er amendement :

"Beaucoup de films étrangers en France sont doublés. Ce qui n’est pas le cas aux Etats-Unis où le sous-titrage est la norme pour les films étrangers. Pourquoi cette différence?

Raison principale: l’histoire. La France privilégie le doublage depuis des décennies, un héritage qui nous vient du régime de Vichy qui n’accordait d’agrément que lorsque le film était doublé (pour mieux le censurer). Depuis, les Français se sont habitués à cette particularité et le doublage à beaucoup progressé en qualité.

Pays du divertissement et du blockbuster, les États-Unis ne s’embarrassent pas du doublage vue l’immensité de la production nationale: plus de 90% des films vus aux Etats-Unis sont américains, contre 1 voire 2% pour les toiles françaises. Au début des années 30, très peu de films furent doublés. Les studios produisirent des versions multiples d’une même œuvre, déclinée en différentes langues. Mais face au coût, cette pratique fut vite abandonnée au profit du sous-titrage, bien moins cher. Dans les années 70, le succès des films asiatiques de « kung fu » et des Western « spaghetti » poussa les distributeurs à les doubler, mais la médiocrité de l’exécution eut l’effet inverse et fit fuir les spectateurs. Pour ne rien arranger, le coût moyen d’un doublage est de 70.000$, ce qui refroidit les ardeurs des distributeurs. Bref, “il n’y a pas de tradition de doublage” aux Etats-Unis résume Adeline Monzier, correspondante d’Unifrance aux USA."

 

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant
  • Réponses 61
  • Créé
  • Dernière réponse
Membre, 107ans Posté(e)
Atipique Membre 10 156 messages
Maitre des forums‚ 107ans‚
Posté(e)
il y a 23 minutes, pluc89 a dit :

Cela n'a rien à voir avec le 1er amendement :

"Beaucoup de films étrangers en France sont doublés. Ce qui n’est pas le cas aux Etats-Unis où le sous-titrage est la norme pour les films étrangers. Pourquoi cette différence?

Raison principale: l’histoire. La France privilégie le doublage depuis des décennies, un héritage qui nous vient du régime de Vichy qui n’accordait d’agrément que lorsque le film était doublé (pour mieux le censurer). Depuis, les Français se sont habitués à cette particularité et le doublage à beaucoup progressé en qualité.

Pays du divertissement et du blockbuster, les États-Unis ne s’embarrassent pas du doublage vue l’immensité de la production nationale: plus de 90% des films vus aux Etats-Unis sont américains, contre 1 voire 2% pour les toiles françaises. Au début des années 30, très peu de films furent doublés. Les studios produisirent des versions multiples d’une même œuvre, déclinée en différentes langues. Mais face au coût, cette pratique fut vite abandonnée au profit du sous-titrage, bien moins cher. Dans les années 70, le succès des films asiatiques de « kung fu » et des Western « spaghetti » poussa les distributeurs à les doubler, mais la médiocrité de l’exécution eut l’effet inverse et fit fuir les spectateurs. Pour ne rien arranger, le coût moyen d’un doublage est de 70.000$, ce qui refroidit les ardeurs des distributeurs. Bref, “il n’y a pas de tradition de doublage” aux Etats-Unis résume Adeline Monzier, correspondante d’Unifrance aux USA."

 

Tu as tout à fait raison, ils le font très peu mais c'était quand tu parlais de loi que ça m'a fait tiquer:


" OK, dans ce cas pourquoi ne pas adopter en France, voire en Europe, certaines lois américaines."


Ils privilégient les films américains, ou font des remakes, ce n'est pas un secret. Mais c'est juste une question de pognon, personne n'interdit le doublage. Il est dès lors bien rare d'y voir des films étrangés. Tout comme ils rééditent aux USA la littérature britannique, pourtant déjà en anglais.


Personnellement, je déteste le doublage; la plupart du temps, c'est un massacre. J'aime la v.o. avec sous-titres, c'est juste une question d'habitude. Il m'est arrivé souvent de monter le son d'un film russe par exemple, alors que je ne comprends absolument pas le russe.


Sauf dans les films de kung fu chinois justement, la syncronisation des paroles est de l'ordre de 10 secondes. C'est rigolo, mais ces films sont tellement mauvais qu'on ne les regarde que si on s'intéresse au kung fu.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.


×