Aller au contenu

Et, écoutant ce que l'ange avait à dire, Scie à minuit et une journée secrète


Ai ton nu dieu

Messages recommandés

Membre, 50ans Posté(e)
Ai ton nu dieu Membre 158 messages
Baby Forumeur‚ 50ans‚
Posté(e)

Bonsoir,

il s'agit d'un poème de Aurobindo sri.

Réminiscence

Mon âme s'est levée à l'aube et, écoutant, j'ai entendu

Une voix à l'étranger, un oiseau solitaire,

Une chanson pas maîtresse de sa note, un cri

Cela a persévéré dans l'éternité.

Mon âme s'est penchée dans l'aube pour entendre

Dans la solitude du monde son compère ailé

Et, écoutant ce que l'ange avait à dire,

Scie à minuit et une journée secrète

A été ouvert à elle. Il a vu les étoiles

Né d'une pensée et savait comment se prépare.

Puis je me suis rappelé comment je me suis réveillé

Et a fait les cieux, la terre construite, formé océan profond.

Comment les vers Et, écoutant ce que l'ange avait à dire,

scie à minuit et une journée secrète?

En fait c'est le verbe scier ici qui me pose problème!!!!!

Merci pour votre aide

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant
Membre, Posté(e)
tison2feu Membre 3 032 messages
Forumeur alchimiste ‚
Posté(e)
Il y a 5 heures, Ai ton nu dieu a dit :

Bonsoir,

il s'agit d'un poème de Aurobindo sri.

Réminiscence

Mon âme s'est levée à l'aube et, écoutant, j'ai entendu

Une voix à l'étranger, un oiseau solitaire,

Une chanson pas maîtresse de sa note, un cri

Cela a persévéré dans l'éternité.

Mon âme s'est penchée dans l'aube pour entendre

Dans la solitude du monde son compère ailé

Et, écoutant ce que l'ange avait à dire,

Scie à minuit et une journée secrète

A été ouvert à elle. Il a vu les étoiles

Né d'une pensée et savait comment se prépare.

Puis je me suis rappelé comment je me suis réveillé

Et a fait les cieux, la terre construite, formé océan profond.

Comment les vers Et, écoutant ce que l'ange avait à dire,

scie à minuit et une journée secrète?

En fait c'est le verbe scier ici qui me pose problème!!!!!

Merci pour votre aide

Il s'agit d'une traduction Google d'un poème écrit en anglais... Faut le faire ! (En clair , c'est criminel de procéder ainsi !!!!!!!!)

Pas étonnant que le passage en question soit du charabia ! 

Faut-il rappeler que les traducteurs automatiques sur Internet ne sont pas du tout au point ? A plus forte raison pour de la poésie...

 

Texte original :

Reminiscence

 

My soul arose at dawn and, listening, heard

One voice abroad, a solitary bird,

A song not master of its note, a cry

That persevered into eternity.

My soul leaned out into the dawn to hear

In the world’s solitude its winged compeer

And, hearkening what the Angel had to say,

Saw lustre in midnight and a secret day

Was opened to it. It beheld the stars

Born from a thought and knew how being prepares.

Then I remembered how I woke from sleep

And made the skies, built earth, formed Ocean deep.

 

(Je crois me souvenir que SAW en anglais peut signifier également IL/ELLE A VU...

--> MY SOUL.... SAW LUSTRE IN MIDNIGHT = "Mon âme.... vit une lumière éclatante à minuit"

Si des anglicistes passent par là, il pourront confirmer ou infirmer)

 

******

 

Ajout :

Après recherches sur Internet, je viens de trouver une traduction française du poème proposée sur ce site

https://www.auroville-france.org/index.php/actualites/articles-d-evenements/33-cafe-auroville-sri-aurobindo-visionnaire-revolutionnaire-philosophe-et-poete

 

Texte 1 : Yves - REMINISCENCE

Mon âme à l'aube se leva et écoutant, entendit
une voix dans l'espace, un oiseau solitaire,
un chant non maitre de sa note, un cri
qui se prolongeait dans l'éternité.
Mon âme au- dehors se pencha parmi l'aube pour entendre
son camarade aile dans la solitude du monde
et, saisissant ce que l'Ange avait à dire,
vit un lustre en pleine nuit et un jour secret
a elle s'ouvrit. Elle contempla les Etoiles
nées d'une pensée et sut comment se prépare l'être.
Alors je me souvins comment je sortis du sommeil
et fis les cieux, bâtis la terre, formai l'abime de l'océan.
Sri Aurobindo (Poèmes courts 1895 – 1908)

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Invité Vintage
Invités, Posté(e)
Invité Vintage
Invité Vintage Invités 0 message
Posté(e)

 

Il y a 1 heure, tison2feu a dit :

 

son camarade aile dans la solitude du monde

Eh eh ...

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
tison2feu Membre 3 032 messages
Forumeur alchimiste ‚
Posté(e)
Il y a 1 heure, Vintage a dit :

 

Eh eh ...

What else ? 

La traduction "compère ailé" (= l'oiseau solitaire, je suppose) faisait sans doute mieux l'affaire, si c'est ce que tu veux dire ?! Faut avouer que je me contente ici de parer au plus urgent dans un premier temps ! Après il y a toujours matière à peaufiner traductions et interprétations en section "littérature" du forum :rolle:

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×