Aller au contenu

Leis Istoris Provensalos


Blaquière

Messages recommandés

Membre, 77ans Posté(e)
Blaquière Membre 19 162 messages
Maitre des forums‚ 77ans‚
Posté(e)

Deux mots sur la prononciation :

Le "o" final du féminin = le "e" français.

Le "o" en général se prononce "ou", (on= oun). et par exemple eu, se dit èou. "en" = in. (Lo maçon = [lou maçoun])


LO MAçON..................................................................................................LE MAçON


 

Ero un maçon (de Meuno). Jogavo ei bochos sus la plaço.........................C'était un maçon (de Méounes) qui jouait aux boules sur la place...

Moco quaucun ven li picar sus l'espalo e li fach :......................................Quand quelqu'un vient lui taper sur l'épaule et lui dit :

"Ou ! Fermin ! L'a ta fremo que ven de ti faire un pichon !"....................."Dis, Firmin ! Ta femme vient de te faire un petit !"

Lo maçon bolego pas e li respoende [rèspouindé]....................................Le maçon ne bronche pas e lui répond :

"Oc ! L 'esperaviam ! Acabi la meno e li vau !" E continue de jogar........."Oui ! nous l'attendions ! Je finis la partie et j'y vais !" Et il continue de jouer.

Quanquei minueitos pus tard, l'a mai quaucun que ven [vin] li dire :........Quelques minutes plus tard, quelqu'un d'autre vient lui dire :

"Ou ! L'a ta fremo que ven de ti faire un drole !".........................;;............"Oh ! ta femme vient de te faire un petit !'

Lo maçon : "Va sabi ! Mi v'an deja dich ! Acabi leu la meno e li vau !......Le maçon : "Je le sais ! On me l'a déjà dit ! Je finis vite la partie et j'y vais !"

E l'autre |é l'aoutré] "Mai es lo segon !"......................................................Et l'autre : "Mais c'est le deuxième !"

Lo maçon: "Ato ! Mi despachi d’acabar la partido e li vau !"....................Le maçon : "Fichtre ! Je me dépèche de finir et j'arrive !

E vague de jogar !.......................................................................................Et joue que je te joue !

E zou mai ! Un quart d'oro pus tard l'a encar quaucun .....................….....Et de nouveau : Un quart d'heure plus tard y'a encore quelqu'un

que ven lo veire : "Ou ! Ta fremo ven de faire un mossi !..........................qui vient le voir : "Oou" ! Ta femme vient de faire un petit !

E lo maçon : "Va sabi ! meme que n'a dos [dous'].....................................? Et le maçon : "Je le sais ! Y'en a même deux !"

Mai l'autre : "Oc ! Mai em'aqueu [ém'aquèou] fa tres !.............................Mais l'autre : "Oui ! mais avec celui-là ça fait trois !"

Aqui, lo maçon que carculavo per "ponchar" si redreisso e fa :.................Là, le maçon qui réfléchissait pour "pointer" se relève et dit :

"Vau gachar doei tiblados de ciment que se reboqui pas lo trauc..............Je vais gâcher deux truelles de ciment que si je rebouche pas le trou

n'en soarte jusqu'a deman !.........................................................................il en sort jusqu'à demain !"


 

Aqui leis istoris que si racontavon dins lo tems !.........................................Voilà les histoires qu'on racontait autrefois !

(Uno meno de regulacien de neissenços !)..................................................(Un genre de régulation des naissances !)....................................un

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant
Membre, 77ans Posté(e)
Blaquière Membre 19 162 messages
Maitre des forums‚ 77ans‚
Posté(e)

   LO BARTON [lou bartoun]....................................................... LE BEGUE

 

Sabès c-c-c-c-omo p-p-parlon lei b-b-bartons ?.........................Vous savez c-c-c-comme p-p-parlent lei b-bègues ?...

Fèlis, barton reputat racontavo sa caço a Frélier,................ ...Felix, bègue réputé, racontait sa chasse à Frélier,

réputat, eu per estre un grand galejaire :.................................réputé, lui pour être un grand blagueur :

"M-m-moco ai v-v-v-ist la le-lebro, ai ag-ag... agantat lo ,........"Alors, j'ai v-v-vu le li-lièvre, j'ai at-at-attrapé Le-le

"f-f-fusiu e-e pa-pa-pa-pa... pa-pan !"...................................... .."Fu-fu-fusil et-et pa-pa-pa-pa... pa-pan !"

Frelier : "E l'as agantado ?".....................................................   .Frélier : "Et tu l'as eu ?"

Fèlis : "O-o-oc !"......................................................................   ...Felix : "Ou-oui !"

Frélier :....................................................................................    ..Frélier :

"Segur que se li tires em'uno mitralhuso !"......................... ..."C'est sûr que si tu y tires avec une mitrailleuse !..."

 

Frélier, grand galejaire ? Se voulès ! Mai aquelo blago,.... ...Frélier, un grand blagueur ? Si vous voulez ! Mais

l'ai retrobado, eisactament la memo, dins un jornau..... .......Cette blague, je l'ai retrouvée mot pour mot sur un

umoristic dei anados trento..................................................  ...journal humoristique des années trente.

Sabi pas quand de tems, Frelier a poscut esperar.................Je ne sais combien de temps Frélier a pu

que Fèlis li racontesse [racountéssé] son coup [coou]...........attendre que Felix lui raconte son coup de fusil

de fusiu [fuziou] per la plaçar..............................................   ...pour la placer ....

 

 

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 77ans Posté(e)
Blaquière Membre 19 162 messages
Maitre des forums‚ 77ans‚
Posté(e)

Bilhè

(Gabrieu)

Davant l'hostau de l'amorier, de l'autre costat de la carriero, l'avié la remiso. La darniero bastisso dau vilage vers lo levant. E au fond de la remiso, la poarto per rintrar dins lo polalher. Lo polalher que donavo donc sus la campanho. Sus d'un ben. Lo ben de Bilhè. Li avié quauquei cambados de socos, plantados en pendo pas mau redo jusqu'au marronier, ad'aut soto leis darniers hostaus dau vilage.

E aqueu polalher ero "l'ouservatori" de mon grand. ! D’aqui, escondut darnier quauquei caissos de vendumis régardavo vanegar Bilhè que travalhavo son ben.

Ero un personage lo Bilè ! Pichon, maigre, sec [sè], nervous, un sang dau coquin de Dieu ! Avié un pichon fiu aussi qu'ero mon amic tant a l'escolo que per jogar dins la coalo a la cabano. Mai Bilhè ero pas un grand de l'especi "pépé gâteau" como lo mieu que mi racontavo d'istoris, o que de coups, podié jogar emé lei mossis. Non ! Bilhè eu, ero un artaban ! Oc [o]! Quand émé mon amic jougaviam eis omes preïstoriques dins lo marronier, es arribat que nos fague courre en creidant "Garças mi lo camp d'aqui, que vos mandi un peyard !" E lo peyard l'avié deja dins la man. Autant dire que rihié pas ! Avès ben ligit : pas « uno peiro », "un peyard" : un « silex » !

Nautre jogaviam eis omes preïstoriques, eu n’ero un !

Aurès compres que Bilhè ero un ome entier. Naturau. Mai revenem a mon grand que de son ouservatori, es estat pron de fes temoin de son envanc au travalh. Vos ai dich que lei cambados de socos de son ben montavon. Ero meme pron arregent como montado. E per laurar, lo chivau avié maïsat per tirassar lo cotril [coutri] quand montavo. Un jorn que lo sou [soou] duvié estre un pauc plus dur [du], per montar la cambado, lo chivau de bilhè faguet quauquei pas en trotant. Ce que fan lei chivau quand monto troup foart. Mai Bilhè, pichenet, como vos ai dich, comprenguet que podrié pas tenir lo ritme.

A fach ni uno ni dos : a laissa tomba lo cotril au mitan de la cambado, e a sautat dins la cambado d’a costat moco e s’es mes a courre per ratrapar lo chivau ! Arribat a la autur dau chivau li a creidat :

« Tron de pas Dieu ! Arrivaras pas lo promier ! » [tron de pa diou ariva’ar’ pa lou proumié]

Vos rapeli qui franc de mon grand completament medusat per aquel espeitacle que lo regardavo -senso que va sachesse- eu si crésié soulet. Ero qu’un afaire entre eu e lo chivau ! [è-eu qu’u’ n’afaillé intré èou é lou tchivaou]

Un autre jorn [djou] que lauravo mai, emé lo meme [mémé] chivau (pecaire) en passant soto {souteu] lo marronier, si capito que lo chivau s’aganto an’ uno braco basso que si pren dins une bloco dau colier. Aqui, comme si duou, lo chivau que si sente retengut, s’arresto...

Darnier, a son cotril, Bilhè s’encanho ! Bolhie ! Fa clacar la guido sus l’esquino dau chivau e bramo :

« Hi, hia! La testo o la branco ! »

Despuieis, dins la familho, quand uno cavo si fa mau , quand l’a quaucaren que resto un pauc coinçat, n’a tojorn {toudjou] un per dire :

« Allez ! Hue ! La testo o la branco ! »

 

Billè

(Gabriel)

En face de la maison du mûrier, de l’autre côté de la rue, c’était la remise. La dernière construction du village quand on regarde vers l’est. Et au fond de la remise, la porte pour rentrer dans le poulailler. Le poulailler qui donnait donc sur la campagne. Sur un champ. Le champ de Billè. Il y avait quelque rangées de vignes plantées sur une pente, assez raide jusqu’au marronnier, en haut du terrain sous les dernières maisons du village.

Et ce poulailler, c’était « l’observatoire » de mon grand-père ! Là, caché derrières quelques caisses de vendanges, il regardait Billè que s’affairait au travail de son champ.

C’était un personnage, ce Billè ! Petit, maigre, sec, nerveux, un sang du coquin de Dieu !... Il avait un petit fils aussi qui était mon ami, aussi bien à l’école que pour jouer dans les collines à la cabane. Mais Billè, lui, c’était pas un grand-père du genre « pépé gâteau » comme le mien qui me racontait des histoires ou qui jouait parfois avec les petits. Non ! Billè, lui, c’était un dur ! Oui ! Quand avec mon ami on jouait au hommes préhistoriques dans le marronnier, il est arrivé qu’il nous en chasse en criant : «Fichez le camp de là, ou je vous tire un « peyard » ! Vous avez bien lu : pas une pierre : un « peyard » : un silex !

Nous, nous jouions aux hommes préhistoriques, lui c’en était un !

Vous aurez compris que Billè était un homme entier. Nature. Mais revenons à mon grand-père qui de son observatoire a souvent été témoin de son ardeur au travail. Je vous ai dit que les rangées de vignes de son terrain, montaient. C’était même assez fort comme pente. Et pour labourer, le cheval peinait à tirer la charrue à la montée. Un jour que le sol devait être un peu plus dur, pour remonter la rangée, le cheval de Billè fit quelque pas en trottant. Ce que font tous les chevaux quand ça monte un peu trop fort. Mais Billè, assez petit comme je vous ai dit a compris qu’il ne pourrait pas suivre le rythme .

Il a fait ni une ni deux : Il a lâché la charrue au milieu de la rangée et a sauté dans la rangée parallèle où il s’est mis à courir pour rattraper le cheval ! Arrivé à sa hauteur, il lui a crié (au cheval) :

« Tonnerre de pas Dieu ! T’arriveras pas le premier ! »

Je vous rappelle que mis à part mon grand-père totalement médusé par cette scène, qui le regardait à son insu, lui, il se croyait seul. Ce n’était qu’une affaire entre lui et le cheval !

Un autre jour qu’il labourait, encore, avec le même cheval (peuchère!), en passant sous le marronnier, voilà que le cheval s’accroche à une branche basse qui se prend dans une boucle du collier. Là, comme il se doit, le cheval qui se sent retenu, s’arrête…

Derrière, à sa charrue, Billè, s’énerve, il a le sang qui bout ! Il fait claquer la guide sur le dos du cheval, et hurle :

« Allez ! Hue ! La tête ou la branche ! »

Depuis, dans la famille, quand une chose se fait mal, ou reste un peu coincée, il y a toujours quelqu’un pour dire :

« Allez, hue ! La teste ou la branque ! »

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

  • 1 mois après...
Membre, 77ans Posté(e)
Blaquière Membre 19 162 messages
Maitre des forums‚ 77ans‚
Posté(e)

Lo chaudeu [lou tchooudèou]

(L'échaudé)

A-de-matin, (en veritat l'a pas miech'oro) a la bolanjarié... (Ce matin, mais en vérité il y a moins d'une demie heure; à la boulangerie...)

Moi : "Donnez moi cinq gâteaux des rois et une baguette ! Non : le contraire !"

Sourires... (J'ai toujours le mot pour rire.)

La Boulangère : "à la frangipane ?"

Moi : non ! Un vrai, avec des fruits confits ! Un tchooudèou !

Derrière moi : "C'est vrai qu'on disait comme ça, AVANT ; un tchooudèou !"

On l'avait francisé en "échaudé". A moins que ça ne soit le contraire ?

Moi : "Ah je vois que vous avez mis beaucoup de fruit confits : c'est pas bête ! Mon  père qui était boulanger en mettait beaucoup aussi et se moquait des autres boulangers : "Il faut quand même qu'ils soient couillons ! Ils en mettent guère par avarice, et ils se rendent pas compte qu'ils vendent  le gâteau des rois, au poids, plus cher qu'ils achètent les fruits confits ! Plus on en met, plus on y gagne !" Et je continue : "Mon arrière, arrière-grand-père qui était boulanger à la Valette avait emmené avec lui la recette du tchooudèou quand il est venu s'installer à Néoules..."

Là, je suis prêts à donner la recette du vieux, mais je sens que les attentions se relâchent... Il ne me reste donc plus qu'à me "récamper"*. "Au revoir à tout le monde et bonne année à ceux que j'avais pas encore vus." Dehors, avec ce petit Mistral, il fait un froid inimaginable. Et je dois remonter contre le Mistral jusqu'à la maison...

Mon arrière-arrière-grand-père, grand père Sape, était mitron chez un patron boulanger de La Valette. Près de Toulon. Et bien sûr, il est tombé amoureux de la fille du patron. Et ils on voulu se marier. Mais le père et patron ne l'entendait pas de cette oreille : Que sa fille quasiment bourgeoise, puisque les boulangers gagnaient bien leur vie, se marie avec un ouvrier, un petit mitron, il n'en était pas question !

Alors, les deux jeunes se sont "enlevés" ! Ils se sont mariés en cachette, ils ont quitté la ville et sont venus s'installer au village avec la fameuse recette du tchooudèou. Il semblerait qu'ils n'aient plus jamais donné de nouvelle à La Valette. Mais comme ils ont bien travaillé, ils ont fini par s'acheter la boulangerie du village, et... me voilà !

Bon j'ai raccourci ! Mais me voilà avec ma recette du tchooudèou dont personne ne veut ! Tout le monde préfère ce truc gras, lourd, écœurant et trop sucré à la frangipane, au lieu de la bonne brioche bien levée... La bonne brioche... populaire !

Marie Antoinette ? Au secours ! (Mais qu'est-ce que je dis ?!)

De la recette, en fait, je ne me souviens que des deux ingrédients les plus originaux : "huile d'olive" et "fleur d'oranger". Oui, C'est ça, "l'Échaudé de Néoules": huile d'olive et fleur d'oranger ! (C'est du régime crétois !)

Mon père a pensé un temps qu'il allait faire fortune avec ça... Puis on a vendu la boulangerie ! Bon débarras !

Mon père : "Les boulangers, c'est comme les docteurs : il en faut mais il faut pas que ça soit vous !"

 

 

* "se récamper" : francisation de "si recampar" : "rentrer chez soi".

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Ker m'oco, Posté(e)
Sexophone Membre 2 935 messages
Ker m'oco,
Posté(e)

Sympa tes histoires. :)

Moi, j'habite en Provence et je n'aime pas du tout le gâteau des rois.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 77ans Posté(e)
Blaquière Membre 19 162 messages
Maitre des forums‚ 77ans‚
Posté(e)
il y a 42 minutes, Sexophone a dit :

Sympa tes histoires. :)

Moi, j'habite en Provence et je n'aime pas du tout le gâteau des rois.

Atta, atta, atta ! Je vais t'expliquer comment ça se prononce !

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 77ans Posté(e)
Blaquière Membre 19 162 messages
Maitre des forums‚ 77ans‚
Posté(e)

La versien franceso es en dessoto

(La version française est au dessous.)

 

Pitalugo

[pitalugue] (1)

 

Pitalugo avié sa personalitat. Une personalitat foeço marcado. E aquesto personalitat ero que cu que siegue que li diguesse que que siegue, n’en prenié sistematicament lo contro ped [lou contre pè] . E sus lei cavos lei mai evidentos. An un « que fa caud », sa responso non podié estre que « E iéu mi geli ! » per donar un eisemple..

An aqueu pong que quauquei farçurs decideron un jor de testar « pruvo en man » se disié lo contrari per principi e per plesir de contrariar o s’avié veritablament une formo especialo d’esprit que li permetié de pensar e sentir honestament lei cavos d’un biai diferent.

Pitalugo ero a dabas de la Calado dins son jardin dau nai, magau (2) a la man que foïssié : claclin, claclan". [di’g’ soun djardi’g’ doou naï magaou a la man qué fouïssié : claclïn claclan.]

Noestrei socis carculeron ben son «protocole esperimentau». En promier duvien pas laissar passar troup de tems entre lei doei «mesuros» [mézu'eu]. Ensin si sueivirien a trento metres, pas mai, l’un de l’autre. Si capitavo ben qu’une autro carriero decendié dau vilage pas luench [luin] d’aqui e que podien facilament restar esconduts darnier lo canton dau darnier hostau [oustaou].

Adonc lo promier li va. S’arresto davant Pitalugo, e d’adaut, dau camin que surplombo lo jardin li fa :

– Hou ! Pitalugo ! Tè, mi semblo que si fa ben !

E Pitalugo de respoendre :

– Como si fa ben ? Paure tu : si pou pas faire !

E noestre « esperimentatur » remonto d’aise la Calado jusco au tournant de la foant per li esperar lo segond esperimentatur.

Que li va a son torn [tour!]. Eu aussi s’arresto davant Pitalugo mai per li dire :

– Hou ! Mi semblo qu’avès maïsat !

E aqui Pitalugo de li faire:

– Maïsat ? Ato ! Si pinto ! (3)

Vos laissi imaginar como s’estrasseron dau rire (4) quand compareron lei resultats de l’esperimentacien ! Uno esperimentacien quasiment sientifico. Pruvo ero facho que Pitalugo ero lo Janus dau vilage ! Em’un costat pilo e un autre faço…O se volès lo Doctur Pita e Mister Lugo, mai lei doei en meme tems !

 

(1) Ce que j’écris entre crochet n’est pas en « phonétique internationale » mais comment on pourrait représenter au mieux la prononciation en français.

(2) Lo magau : Je ne résiste pas à l’envie de vous raconter une anecdote à propos du "magaou" qui donnera une idée de l’humour provençal. Nous étions dans l’ancienne école pour une soirée genre veillée. On essayait de reparler provençal !!! Je propose de rechercher des rimes en « au » en français : « aou ». et chacun dit la sienne : « lo gau » (le coq), lo fanau (le fanal),  la/lo caud (le chaud) lo mau (le mal) et moi je dis « lo magau » (la pioche). Là mon copain Alain -avec qui on jouait aux hommes préhistorique dans le marronnier de son grand père Bilhè- me dit « c’est quoi un « magau » ? Moi : « tu te fous de nous ? Tu sais pas ce que c’est un magaou ? » Tout le monde reste interdit. Lui : « bè non c’est quoi ? » Alors, moi comme un couillon je lui décris le magaou ! Avec trois « banes »(trois piques), pour piocher, pour enlever les mauvaises herbes au pied des vignes !... » Et lui, alors content de son coup « Ah ? c’est ça ? Maintenant, on appelle ça le désherbant !» 

(3) « si pinto » : « ça se peint ». J’adore cette expression pour dire qu’un travail se fait facilement. Il faut dire que pour des paysans qui passaient la journée à piocher la terre « au magaou ! » le travail d’un peintre qui ne fais « que » laisser glisser son pinceau sur ce qu’il peint semble un travail de tout repos !

(4) "s'estrassar de/dau rire" littéralement : "se déchirer de rire" !

 

 

Pitalugue

Pitalugue avait sa personnalité. Une personnalité bien marquée. Et cette personnalité c'était que qui que ce soit qui lui dise quoi que ce soit, il en prenait systématiquement le contre pied ! Et sur les choses les plus évidentes. A un « qu’il fait chaud », sa réponse ne pouvait qu’être « Et moi je me gèle ! » pour donner un exemple.

A ce point que certains farceurs décidèrent un jour de tester « preuve en main » s’il disait bien le contraire par principe et pour le plaisir de contrarier ou s’il jouissait véritablement d’une tournure d’esprit spéciale qui lui permettait de penser et ressentir sincèrement les choses d’une façon différente…

Pitalugue était en bas de la Calade dans son jardin près du bassin, avec sa pioche. Il piochait, donc : "claclin, claclan !"

Nos amis combinèrent bien leur protocole expérimental. En premier lieu, ils devaient éviter que trop de temps ne s’écoule entre les deux « mesures ». Ils se suivraient donc à trente mètres d’écart et pas plus, l’un de l’autre. Et ça tombait on ne peut mieux puisqu’une autre rue descendait du village pas très loin de là et qu’ils pourraient ainsi rester cachés à l’angle de la dernière maison.

Le premier, donc, se lance : il s’arrête au niveau de Pitalugue et depuis le chemin qui surplombe le jardin, lui fait :

– Ho ! Pitalugo ! Tiens, il me semble que ça se fait bien !

Mais Pitalugue de lui répondre :

– Comment ça, ça se fait bien ? Pauvre de toi : c'est carrément infaisable !

Et notre « expérimentateur » remonte tranquillement la Calade jusqu’au virage de la fontaine où il attend le second expérimentateur. Qui s’avance à son tour. Lui aussi s’arrête devant Pitalugue, mais pour lui dire :

– Ho ! Il me semble que « vous avez difficile » !

Et là Pitalugue lui répond :

– Difficile ? Pense un peu ! Ça se fait tout seul !

Je vous laisse imaginer le fou rire quand ils ont échangé les résultats de l’expérimentation, osons le mot : scientifique ! Preuve était faite que Pitalugue était le « Janus » du village. Un côté pile, un autre face. Ou si vous préférez le Docteur Pita et Mister Lugo ; mais les deux en même temps!

 

 

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

  • 3 semaines après...
Membre, 77ans Posté(e)
Blaquière Membre 19 162 messages
Maitre des forums‚ 77ans‚
Posté(e)

(En français au dessous)

L'aigo dins lo lach

[laïgueu di'g lou la]

Ier en crompant de lach au supermarcat, d'un coup, m'es revengut ço que nos avié racontat la grand mero Mario Reboul {Mali'eu Rébou]. Quand ero picheneto. Avien doei vacos que li donavon un pauc de lach. E aqueu lach quand li n'en restavo, elo, la pichono anavo lo vendre sus la plaço dau vilage.

Un jorn un galejaire que duvié aguer son ideio darnier la testo li fa :

--Hou ! Mario ! Li duvriès metre un pauc d'aigo dins ton lach, ti n'en farié mai a vendre !

E aqui la pichono Mario li respondet :

-- L'aigo dins lo lach ? Mai maman l'a deja messo l'aigo dins lo lach !

E quand avié dich 'quo, Mario, qu'avié mai de quatre vints ans, si picavo sus lei cuiessos, moco rihié, mai rihié !...

 

L'eau dans le lait

Hier, en prenant du lait, au supermarché, je me suis soudain souvenu de ce que la grand mère Marie Reboul (1) nous avait raconté. Quand elle était petite, ils avaient deux vaches qui leur donnaient un peu de lait... Et ce lait, quand il leur en restait, elle, la petite, elle allait le vendre sur la place du village.

Un jour, un plaisantin qui devait avoir son idée derrière la tête, lui dit :

--Oh ! Marie ! Tu devrais y mettre un peu de l'eau, dans ton lait, ça t'en ferait plus à vendre !

Et là, la petite Marie de lui répondre :

-- L'eau dans le lait ? Mais maman l'a déjà mise, l'eau dans le lait !

Et quand elle avait dit ça, Marie qui avait plus de quatre-vingts ans se frappait sur les cuisses et elle riait, mais riait !

 

(1) Si vous connaissez le fameux livre jaune de recettes "la cuisinière provençale" d'un certain, J-B Reboul, Ce Reboul, originaire du village, c'était un grand oncle de Marie...

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

  • 1 mois après...
Membre, 77ans Posté(e)
Blaquière Membre 19 162 messages
Maitre des forums‚ 77ans‚
Posté(e)

En français au dessous.

Mais est-ce que quelqu'un peut un peu comprendre le provençal ?

 

De vielhs, pas tant vielhs qu'aquo !

(Des vieux... pas si vieux !)

 

Faudrié pas creire que lei vielhs siegon totei pariers e que sa soleto qualitat siegue lo vielhugi ! An como leis autres, como les pus joeines an chascun sa personalitat… Ensin lei doei tantos, tanto Rebol e tanto Arnaut [tanteu rébou é tant’ arnaou]. Autant l’uno avié la reputacien de faire virar, autant l’autre, ero pas questien de li n’en parlar, « d’aquo »...
 

Anas veire...

Quand fuguet pueis troup vielho, tanto Arnaut e que posquet plus restar souleto, mei grands la prengueron à l’hostau de l’amorier. (Aqui fau que doarbi uno parenteso sus la vido de mémé Anna, qu’avié a s’oucupar de sei tres droles, de son ome, dau grand pero Hilarion et de tanto Arnaut… e aquo dins un hostau estrechon sus quatre niveus… A degut n’en montar la pauro d’escaliers mé d’escaliers ! E tot aquo senso jamais si planhe. Qunto vido !)

Tenès, estent que siam dins l’escalier, li restarem… Tanto Arnaut que tenié tot-bot-just drecho, lei podié plus montar leis escaliers. E lo soar, ero donc mon grand (Giraud) que la montavo adaut dins la chambro onte dormié. La portavo en la tenent dins sei bras… précisem qu’avié mai de quatre vints ans, tanto Arnaut e mon grand, eu bessai trento, trento-cinq ? E ben que siegue seco, pesavo son pes per montar a l’estage. En mai d’aquo quand la portavo, elo, si ténié en darnier en si repossant dei doei bras tant que podié. Un jorn que mon grand n’en podet plus de la portar ensin , li faguet :
 

– Pus leu que de vos tenir tant en darnier, mandas vos un pauc sus ieu : sera pas tant maïsat de vos portar !

E aqui, Tanto Arnaut de li respoendre :

– Es per pas ti donar de tentaciens !

La reputacien de l’autro tanto, ero de far virar, v’ai déjà dich. E un jorn, prenguet a mon grand, (lo meme !) la fantesio de li va reprochar. Eu que si consideravo d’estre un ome honesto, vertuos, drech  (Dins la familho pas jamai degun s’es cochat dins un corn de caço ! » disié), li faguet comprendre que per l’onor de la familho podrié quand meme un pauc mies si tenir . [ün poou miè si téni]

Sa responso, la tanto, li la mandet pas dire :

– Mon cuou es mieu, n’en fau ce que voeli !

Quand va racontavo, ‘quo, mon grand acabavo per : « Osco ! M’a riblat mon claveu ! Aquelo l'ai pas volado ! Mais fau ben estre colhon per si melar de ce que mi regardo pas ! »

[osqueu ! M’a ribla moun’ clavèou ! aquéleu l'èï pa vouladeu Maï foou bin estré couilloun pèr si méla dé cé qué mi régardeu pa !]

Pour rester "dans le grivois", un jour le père Calès m'a bien fait rire : Il était venu passer un moment au magasin. Assis sur sa chaise, il regardait les gens qui allaient et venaient... Quand rentre une touriste avec une jupe courte... mais courte ! Alors, Calais me fait en commentaire :

--Oh ! Celle-là, elle a les cuisses qui montent jusqu'au cul !

Ce qui disait beaucoup sans rien dire !

Puis :

--"ça"(!), ça se grefferait bien !

Métaphore paysanne ! Sans oublier de me faire le geste, avec la main tendue et les doigts raides qui rentraient dans une fente imaginaire de la main gauche...

On a toujours dit ça : "les cochons se font pas vieux mais les vieux se font cochons !"

Mais n'oublions pas qu'a chaque "pistachier" correspond à coup sûr une "pistachière" !

 

Per restar dins lo « grivoas », mi faguet ben rire, un jorn lo pero Cales : Ero vengut passar un moment au magasin... assetat sus sa cadiero, regardavo lo monde que vanegavo. Quand rintro uno toristo qu’avié sa jupo corto, mai corto ! Moco Cales mi fa en comentari :

– Hou ! Aquelo a lei cueissos que monton jusqu’au cuou !

[Oou ! Aquéleu a lèï cuèïsseu qué mountoun dju'qu'oou cuou]

Ce que disié foeço, senso ren dire…

Pueis :

– Aquo s’ensertarié ben !

Metaforo paisano ! Mi faguet meme lo gesto, emé la man drecho ei dets ben sarrats de rintra lo grefon dins la fendo facho de la man gaucho.

Es pas per ren que s'es tojorn dich "lei poarcs si fan pas vielhs mai lei vielhs si fan poarcs !

Mai oublidem pas que per chasque pistachier, fau de segur uno pistachiero !

Como aquesto fremo que restavo (cresi) dins un hostau de la Calado, e que vengudo un pauc pus vieilho ’avié pas paur de reconoeisse :

« Ah ! A n’aqueleis « omenalhos »… si li pou pas dire non ! »

Comme cette femme qui restait je crois dans une maison de la calade et qui un peu plus vieille n'avait plus peur de reconnaître :

"Ah ! à ces "bonshommes"... c'est bien difficile de leur dire non !"

_______________________________________________________________________

 

Des vieux... pas si vieux !

 

Il ne faudrait pas croire que les vieux soient tous semblables et que leur seule particularité soit la vieillesse ! Ils sont comme les autres, comme les plus jeunes : à chacun sa personnalité... Ainsi les deux tantes :  tante Reboul et tante Arnaud. Si l'une avait la réputation de "faire virer", l'autre il n'était pas question de lui en parler de "ça" !...

Vous allez voir...

Quand tante Arnaud fut trop vieille et qu'elle ne pouvait plus vivre toute seule, mes grands parents la prirent chez eux à la maison du mûrier. (Il faut ici que j'ouvre une parenthèse sur la vie de mémé Anna qui avait trois enfants à s'occuper, plus son mari, plus le grand père Hilarion et tante Arnaud, donc. Et tout ça dans une maison plutôt étroite et sur quatre niveaux ! Elle a dû en monter des escaliers et des escaliers, la pauvre ! Et tout ça sans jamais se plaindre... Quelle vie !)

Et tenez : puisqu'on est dans l'escalier, restons-y ! Tante Arnaud qui tenait tout juste debout, elle ne pouvait plus les monter les escaliers. Et le soir, c'était mon grand père Giraud qui la montait à la chambre où elle dormait. Il la portait dans ses bras... précisons qu'elle avait plus de quatre-vingts ans, la tante et mon grand père, lui peut-être trente ou trente cinq ? Et bien qu'elle soit plutôt sèche, elle faisait tout de même son poids pour la monter à l'étage. En plus de ça, quand il la portait, elle se tenait bien en arrière en se repoussant le plus possible de ses deux bras. Un jour, mon grand père n'en put plus de la porter ainsi en déséquilibre et il lui dit :

--Plutôt que de vous tenir tant en arrière, "envoyez-vous" un peu plus contre moi ! Ce sera moins difficile de vous porter !

Et là, tante Arnaud de lui répondre :

--C'est pour ne pas te donner de tentations !

 

Comme je l'ai déjà dit, la réputation de l'autre tante était plutôt de "faire virer" ou si vous préférez d'avoir la cuisse légère... Et un jour, il prit à mon grand père -toujours le même- la fantaisie de lui en faire reproche, lui qui se disait un homme particulièrement honnête, vertueux, "droit" ("dans la famille, jamais personne n'a couché dans un cor de chasse" disait-il) lui fit comprendre que pour l'honneur de la famille, il serait bon qu'elle se conduise un peu mieux...

Sa réponse, la tante ne la lui a pas "envoyée dire" :

--Mon cul il est à moi, j'en fais ce que j'en veux !

Quand il racontait ça, mon grand père concluait en général par : "Chapeau ! (Bravo) Elle m'a bien mouché ! (rivé mon clou). Celle-là je l'ai pas volée !  Il faut quand même que je sois couillon pour me mêler de ce qui me regarde pas !

 

Pour rester "dans le grivois", un jour le père Calès m'a bien fait rire : Il était venu passer un moment au magasin. Assis sur sa chaise, il regardait les gens qui allaient et venaient... Quand rentre une touriste avec une jupe courte... mais courte ! Alors, Calais me fait en commentaire :

--Oh ! Celle-là, elle a les cuisses qui montent jusqu'au cul !

Ce qui disait beaucoup sans rien dire !

Puis :

--"ça"(!), ça se grefferait bien !

Métaphore paysanne ! Sans oublier de me faire le geste, avec la main tendue et les doigts raides qui rentraient dans une fente imaginaire de la main gauche...

Ce n'est pas pour rien qu'on dit souvent : "les cochons se font pas vieux mais les vieux se font cochons !"

Mais n'oublions pas qu'a chaque "pistachier" correspond forcément quelque "pistachière" !

Comme cette femme qui restait je crois dans une maison de la calade et qui devenue un peu plus vieille n'avait plus peur de confesser :

"Ah ! à ces "bonshommes"... c'est bien difficile de leur dire non !"

 

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

  • 2 semaines après...
Membre, Posté(e)
LouiseAragon Membre 14 351 messages
Baby Forumeur‚
Posté(e)
Le 15/01/2017 à 11:29, Blaquière a dit :

Lo chaudeu [lou tchooudèou]

(L'échaudé)

A-de-matin, (en veritat l'a pas miech'oro) a la bolanjarié... (Ce matin, mais en vérité il y a moins d'une demie heure; à la boulangerie...)

Moi : "Donnez moi cinq gâteaux des rois et une baguette ! Non : le contraire !"

Sourires... (J'ai toujours le mot pour rire.)

La Boulangère : "à la frangipane ?"

Moi : non ! Un vrai, avec des fruits confits ! Un tchooudèou !

Derrière moi : "C'est vrai qu'on disait comme ça, AVANT ; un tchooudèou !"

On l'avait francisé en "échaudé". A moins que ça ne soit le contraire ?

Moi : "Ah je vois que vous avez mis beaucoup de fruit confits : c'est pas bête ! Mon  père qui était boulanger en mettait beaucoup aussi et se moquait des autres boulangers : "Il faut quand même qu'ils soient couillons ! Ils en mettent guère par avarice, et ils se rendent pas compte qu'ils vendent  le gâteau des rois, au poids, plus cher qu'ils achètent les fruits confits ! Plus on en met, plus on y gagne !" Et je continue : "Mon arrière, arrière-grand-père qui était boulanger à la Valette avait emmené avec lui la recette du tchooudèou quand il est venu s'installer à Néoules..."

Là, je suis prêts à donner la recette du vieux, mais je sens que les attentions se relâchent... Il ne me reste donc plus qu'à me "récamper"*. "Au revoir à tout le monde et bonne année à ceux que j'avais pas encore vus." Dehors, avec ce petit Mistral, il fait un froid inimaginable. Et je dois remonter contre le Mistral jusqu'à la maison...

Mon arrière-arrière-grand-père, grand père Sape, était mitron chez un patron boulanger de La Valette. Près de Toulon. Et bien sûr, il est tombé amoureux de la fille du patron. Et ils on voulu se marier. Mais le père et patron ne l'entendait pas de cette oreille : Que sa fille quasiment bourgeoise, puisque les boulangers gagnaient bien leur vie, se marie avec un ouvrier, un petit mitron, il n'en était pas question !

Alors, les deux jeunes se sont "enlevés" ! Ils se sont mariés en cachette, ils ont quitté la ville et sont venus s'installer au village avec la fameuse recette du tchooudèou. Il semblerait qu'ils n'aient plus jamais donné de nouvelle à La Valette. Mais comme ils ont bien travaillé, ils ont fini par s'acheter la boulangerie du village, et... me voilà !

Bon j'ai raccourci ! Mais me voilà avec ma recette du tchooudèou dont personne ne veut ! Tout le monde préfère ce truc gras, lourd, écœurant et trop sucré à la frangipane, au lieu de la bonne brioche bien levée... La bonne brioche... populaire !

Marie Antoinette ? Au secours ! (Mais qu'est-ce que je dis ?!)

De la recette, en fait, je ne me souviens que des deux ingrédients les plus originaux : "huile d'olive" et "fleur d'oranger". Oui, C'est ça, "l'Échaudé de Néoules": huile d'olive et fleur d'oranger ! (C'est du régime crétois !)

Mon père a pensé un temps qu'il allait faire fortune avec ça... Puis on a vendu la boulangerie ! Bon débarras !

Mon père : "Les boulangers, c'est comme les docteurs : il en faut mais il faut pas que ça soit vous !"

 

* "se récamper" : francisation de "si recampar" : "rentrer chez soi".

Préparation de la recette des échaudés ou "tchaoudels ":

Commencer par mélanger la farine, l’anis, le sucre, le sel et la levure.

Former ensuite une fontaine pour y ajouter  l’huile, les oeufs et la crème, et mélanger le tout. Afin de détendre un peu la pâte, il est possible d’ajouter quelques goutes de lait, mais pas trop pour pas quelle ne devienne trop collante.

Puis, étaler la pâte sur 1/2 centimètre d’épaisseur avant de la couper un plusieurs petits cercles à l’aide d’un verre.

Afin de donner la forme à vos échaudés, replier ces cercles en 3 bords égaux vers le centre du rond.

Cuisson des échaudés :

La particularité des échaudés de l’Aveyron, réside dans sa cuisson. En effet, elle se fait en 2 étapes.

Commercer par les faire cuire dans une casserole d’eau bouillante jusqu’à ce qu’ils remontent à la surface.

Égoutter-les et dorer-les avec un jaune d’oeuf à l’aide d’un pinceau.

Et enfin, enfourner-les sur une plaque beurrée ou anti-adhésive pendant 35 min au four à 220°C (thermostat 7-8).

http://deguster.blog.tourisme-aveyron.com/recettes/la-recette-traditionnelle-les-echaudes-de-laveyron#.WPNCJvnyiM8

;) moi, j'aime !

 

 

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 77ans Posté(e)
Blaquière Membre 19 162 messages
Maitre des forums‚ 77ans‚
Posté(e)
Il y a 8 heures, LouiseAragon a dit :

Préparation de la recette des échaudés ou "tchaoudels ":

Commencer par mélanger la farine, l’anis, le sucre, le sel et la levure.

Former ensuite une fontaine pour y ajouter  l’huile, les oeufs et la crème, et mélanger le tout. Afin de détendre un peu la pâte, il est possible d’ajouter quelques goutes de lait, mais pas trop pour pas quelle ne devienne trop collante.

Puis, étaler la pâte sur 1/2 centimètre d’épaisseur avant de la couper un plusieurs petits cercles à l’aide d’un verre.

Afin de donner la forme à vos échaudés, replier ces cercles en 3 bords égaux vers le centre du rond.

Cuisson des échaudés :

La particularité des échaudés de l’Aveyron, réside dans sa cuisson. En effet, elle se fait en 2 étapes.

Commercer par les faire cuire dans une casserole d’eau bouillante jusqu’à ce qu’ils remontent à la surface.

Égoutter-les et dorer-les avec un jaune d’oeuf à l’aide d’un pinceau.

Et enfin, enfourner-les sur une plaque beurrée ou anti-adhésive pendant 35 min au four à 220°C (thermostat 7-8).

http://deguster.blog.tourisme-aveyron.com/recettes/la-recette-traditionnelle-les-echaudes-de-laveyron#.WPNCJvnyiM8

;) moi, j'aime !

 

 

Se ai ben compres tei chaudeu/ls son pron pichons e an la formo d'un trianglé ? Vau assajar !

(Si j'ai bien compris tes échaudés sont assez petits et ont une forme de triangle ? Je vais essayer !)

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
LouiseAragon Membre 14 351 messages
Baby Forumeur‚
Posté(e)
il y a 13 minutes, Blaquière a dit :

Se ai ben compres tei chaudeu/ls son pron pichons e an la formo d'un trianglé ? Vau assajar !

(Si j'ai bien compris tes échaudés sont assez petits et ont une forme de triangle ? Je vais essayer !)

Les échaudés présentés dans cette recette sont en effet triangulaires et mesurent environ 15/17/18 cm et ont une épaisseur de 2 à 3 cm ... cuits !

Je ne pourrais t'enseigner comment les façonner ... 

Je peux te lire en occitan, je pourrais peut-être un peu t'entendre mais je suis incapable de parler encore moins d'écrire ! Mais j'aime que tu gazouilles ce parler de mon enfance (grands parents et voisins ... ):)

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

  • 4 semaines après...
Membre, 77ans Posté(e)
Blaquière Membre 19 162 messages
Maitre des forums‚ 77ans‚
Posté(e)

Leis amendos sucrados

[lèïz amindeu sucradeu]

(Les dragées) (En français au dessous.)

 

Ma mero non ero encar qu'uno pichono drolo. Podié aguer dès o doge ans bessai ?

E en aqueu tems [é in aquèou tin] ero la costumo quand ero festo au vilagé vesin,

De n'en profitar per anar dire bonjorn ei parents  d'aqueu vilage.

Istori de si pas oublidar [istori dé si pas ooublida] e d'un pauc resserar lei liames...

De Nèulo, podien venir à la Roco (quatre kiloumetres) emé la careto, cresi ?

Como que siegue, mi semblo de lei veire, toto la familho dins sei fruscos dau diminche...

Monte garavon la careto et monte laissavon lo chivau, vos va podriéu pas dire.

La careto, ges de problemo, mai lo chivau qu'es un animau [ün animaou] avié beson de manjar, de beure, aquo si saup... Passem ! [passin].

Adonc, la missien de ma mero (doge ans) e de sa pichono suer, Eliso, (cinq ans) ero aqueu jorn d'anar faire [d'ana faillé] la biso a Tanto Arnaut dins la carriero dei campanos.

Monton lo pichon escalier, moco, baison la tanto... -un pauc de luench !- [mouco bailloun la tanto, ün paou de luin]

Mai Tanto Arnaut [tant'arnaou] que lei esperavo li avié preparat un pichon present... [pitchoun prézin]

Tenès, mei polidos, vos ai mes de caire quauquei amendos.

E en efet, sus lo releisset de l'estro, dins un sieton quauquei amendos leis espéravon.

Lei doas s'aprochon... e vague de manjar d'amendo ! A pleno boco ! "Aquest an, siam pas vengudos per ren si disien de segur..."

Mais a-n-aqueu moment, Tante Arnaut de li précisar :

M'avien donat d'amendos sucrados... Ai ben suçat tot lo sucré mais como ai pus ges de dents, lei poedi plus crucir, alors vos leis ai gardados !

Pas beson de vos dire qu'a la segondo memo, tant ma mero que sa suer, a tot crachat ce qu'avien dins la boco au mitant de la cueisino !

Eron pas vengudos per ren !

 

Les dragées.

 

(Ma mère n'était encore qu'une petite fille. Elle avait peut-être dix ou douze ans ?)

Et à cette époque, c'était la mode quand on faisait la fête au village voisin

D'en profiter pour aller dire bonjour aux parents de ce village

Histoire de ne pas s'oublier... Et d'un peu resserrer les liens.

De Néoules, ils pouvaient venir à la Roque (4 kilomètres) en charrette, je crois ?

Quoi qu'il en soit, j'ai l'impression de les voir, toute la famille, dans ses beaux habits du dimanche...

Où ils garaient la charrette et où ils laissaient le cheval, je ne pourrais pas vous le dire

La charrette, pas de problème, mais le cheval qui est un animal avait besoin de manger et de boire, on sait cela... Passons !

Et donc, la mission de ma mero (douze ans) et de sa petite soeur, Elise, (cinq ans) était ce jour-là d'aller faire la bise à la Tante Arnaud de la rue des cloches...

Elles montent le petit escalier, et puis embrassent la tante... -un peu de loin !-

Mais la tante Arnaud qui les attendait leur avait préparé une petite surprise...

Tenez, mes jolies, je vous ai mis quelques amendes de côté !

Et en effet, sur le rebord de la fenêtre, dans une soucoupe, quelques amendes les attendaient.

Les deux s'approchent et vas-y de manger des amendes ! A pleine bouche ! Cette année, au moins on n'est pas venues pour rien qu'elles se disent sans doute...

Mais à ce moment-là, la tante Arnaud de leur préciser :

On m'a donné des dragées.. j'ai bien sucé le sucre, mais comme je n'ai plus de dents, je n'ai pas pu les croquer, alors, je vous les ai gardées  !

Inutile de vous dire qu'à la seconde même, aussi bien ma mère que sa soeur, ont tout craché ce qu'elles avaient dans la bouche au milieu de la cuisine !

Elle n'étaient pas venues pour rien !

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 77ans Posté(e)
Blaquière Membre 19 162 messages
Maitre des forums‚ 77ans‚
Posté(e)

Encuèi, en netejant lou ruissèu per arrosar, m'es vengut a l'ideio que tot' aquelei cavos, tot aquelei pichons mots que si disien e qu'entendavian, quand erian droles, lei faudrié notar...

Pé' isemple quand jogavian "à cache - cache" lo promier que n'avié trovat un autre, [üng' aoutré] bramavo :

"Garri, Garri sorti : J'AI TROUVÉ !" es de bilengüisme o li compreni ren ! Fau que li va aprengui, 'quo a mei doeis pichons-fius !

"Garri garri sorti !" pou que li agradar , 'quo ! [poou qué li agrada co]

 

E per lo conselh de revisien qu'avem cantat ?

"Siam de la classo, sian de la classo si foten pas mau dau mestier !

Siam de la classo, siam de la classo, s'en fotem pas mau !"

 

E Suzano, la grand-mero m'avié après que quand lei coscrits venien si far pagar lo coup, an un hostau, cantavon de dabas dins la carriero, davant la poarto :

"Misè Catin ?

Bonjorn, bonsoar ! [Boudjou-bounsouar]

Pago la goto, pago la la goto !

Misè Catin ?

Bonjorn ! Bonsoar !

Pago la goto an-aquelei poarcs !

(Foeço fin !)

E segur que recomençavon tant que li dorbien pas !

Tot aquo per n'en venir à vos dire que quand siam vengut passar lo conselh de revisien, de Nèulo à la Roco, lo chefe-luec de canton, li siam vengut emé lo "Char-à-bancs" que Tonton Camilho nos avié prestat. E aviam ges agut de peno per trovar quauque chivau au viage que nos lo tirassesse. Que mi reven d'aquèu conselh ? Qu'ai passat doei jorns a jogar dau tuba ! A bofar dedins como un foele ! E que mi siéu près uno talo ganaro de pataclets qui sieu restat bessai trento  ans de n'en boare un solet !

Verai que despueis quauque temps... mi soanhi !

Sabès pas la meilhoa ? Lo "Char-à bancs" li es tojorn dins la remiso de Tonton ! Mai roeigat dei vermes como es, farié bessai pas tres metres en defoero senso s'afrachar !

Mièjo-nuech passado ? Siéu troup las per la traducien : vendra deman ! (Es aqèu ruissèu que m'a espoutit ! )

Minuit passé ? je suis trop fatigué pour la traduction : elle viendra demain ! (C'est ce ruisseau qui m'a épuisé !)

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 77ans Posté(e)
Blaquière Membre 19 162 messages
Maitre des forums‚ 77ans‚
Posté(e)

Le Conseil de Révision

Ben ! Estoù soar la traducien ! L'anarai pas per quatre camins sera de literaturo  (o de lituro !) de auto volado  !!! [dé aouto voulado] (Le "o" final se dit comme le "eu" français.)

(Bien ! Ce soir : La traduction. Je n'irai pas par quatre chemins, ce sera de la littérature de haute volée !)

Mais pour commencer, je viens de trop rire ! J'ai écrit au début du texte en provençal, "encuèi" [incuèï] ce qui signifie simplement "aujourd'hui", or, le correcteur d'orthographe, lui, il a paniqué... et m'a proposé : "enculée"! Authentique !

On est peu de chose...

Bref, traduisons :

Aujourd'hui, en nettoyant le ruisseau d'arrosage (soyons précis : c'était hier !), j'ai pensé que toutes ces choses, tous ces mots qu'on disait, qu'on entendait quand on était petits, il faudrait les noter...

Par exemple, quand on jouait çà "cache-cache", le premier qui en avait trouvé un autre, il hurlait à se faire péter la glotte : (J'ai pas mis ça au dessus :"à se faire péter la glotte" ; ça fait tout de suite souvenirs rustiques de nos campagnes... le genre de trucs qu'écrit un mec bien dans le coup qui veut faire vivant. En provençal, on pourrait dire ; "a si faire petar la gargamelo"  Donc, le premier qui en avait trouvé un autre, à cache-cache, il criait :

"Garri, Garri sorti : J'AI TROUVÉ !" (les rats, les rats, sortez ! J'AI TROUVÉ ! ) *

C'est du bilinguisme ou je ne m'y connais pas ! D'ailleurs, on ne jouait pas à "cache-cache" : "Tu viens jouer à "Garri, garri sorti" ? Il faut que je le leur apprenne, ça, à mes deux petits fils ! "Garri garri sorti", ça ne peut que leur plaire !...

.....

Et pour le conseil de révision, qu'est-ce qu'on a chanté ?

"On est de la classe, on est de la classe, on se fout pas mal du métier !"

On est de la classe, on est de la classe, on s'en fout pas mal !"

 

Suzanne, une grand mère me disait que quand les conscrits venaient se faire payer le coup à boire, dans les maisons, ils chantaient depuis la rue, en bas devant la porte :

"Mam'sell' Catin ?

Bonjour, bon sort !

Paye la goutte, paye la goutte !

Mam'sell' Catin

Bonjour, bon sort !

Paye la goutte

A tous ces porcs !

(Très raffiné !)

Tout ça, pour en venir à vous dire que quand on est venus passer le Conseil de Révision, de Néoules à la Roque, le chef lieu de canton, on y est venus sur le "char-à-bancs" que Tonton Camille nous avait prêté. Et nous n'avions pas eu de difficulté à trouver quelque cheval du village qui nous le traînât (admirez l'imparfait du subjonctif (tirasséssé) : en provençal c'est un temps très usité ! Le premier analphabète venu l'employait à tous les coins de rues... (Macron, lui, je sais pas...)

Qu'est-ce qu'il me "revient" de ce Conseil ? Que j'ai passé deux jours à jouer du tuba ! J'ai soufflé là dedans comme un fou ! Et je me suis pris une telle cuite au pastis que je n'en ai plus bu un seul pendant trente ans ! J'en ai vomi les tripes ! (N'ai racat lei tripos ! Vos aviéu prévenguts es de literaturo !) Je vous avais prévenu, c'est de la littérature !

Il est vrai de depuis quelque temps, question de ne plus pouvoir boire de pastis, j'essaie de me soigner...

Et vous ne savez pas la meilleure ? Le "Char-à-bancs", dans la remise de Tonton, il y est toujours ! Mais rongé des vers comme il est, on ne pourrait pas le sortir de trois mètres sans qu'il tombe en poussière !

 

* "lo garri" provençal, c'est " le rat " français. "La rato" est un faux ami : c'est la souris !

 

 

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

  • 4 semaines après...
Membre, 77ans Posté(e)
Blaquière Membre 19 162 messages
Maitre des forums‚ 77ans‚
Posté(e)

"L'A PAS DE PENEDO !"

(IL N’Y A PAS D’EMPREINTE !)

Un boan braconier [bracounié] si duou d'estre un ome sotiu [soutiou], foeço discret. Silencious ! Aquo si saup. Ensin Pau lo Pissaire [paou lou pissaillé] racontavo como avié escapat ei gendarmos senso pipar un solet mot. Ren qu’emé lei gestos : mimavo tot !

Un bon braconnier se doit d’être un homme subtil, et très discret. Silencieux ! On sait cela. Ainsi, « Paul le Pisseur » racontait comment il avait échappé aux gendarmes sans prononcer un seul mot. Qu’avec les gestes : il mimait tout !

Per la promiero sceno, plantavo lo decor : Eu que venegavo per la coalo, adaut vers lo Pas de la Niblo, une saco sus l'espalo qui podié contenir… bessai uno lebro ? Si présentavo eu, que si socitavo de ren, en toto innocenci. (Se si pou dire d'un braconier que siegue innocent !)

Pour la première scène, il plantait le décor : lui qui vadrouillait dans la colline, là-haut, vers le « Col de la Brume », un sac à l’épaule qui pouvait contenir… un lièvre ? Il se représentait, lui, sans aucun souci, tout-à-fait innocent. (Si l’on peut dire d’un braconnier qu’il le soit...)

Moco si mete la man doarbido darnier l'aurelho en pavilhon, e viro la testo de drecho, de gaucho em'un er estonat : aquo vou dire qu'a entendut de brut. Fa mino de chifrar pueis compren ce que vou dire aqueu bru : relevo lo menton, si gonflo la peitrino et lo ventre, e fa dessuto un « x » émé la man : de bretellos crosados ? Sa boco si fa serioa, marrido, dei doei mans si represento un capeu de Napoléon sus la testo, redon sus lo dessus que decende dei doei costats en fen doei banos : un bicorno !  Un jandarmo ! E poncho doei dets : n’a dos ! Doei jandormos ! Aqui la mauparado !

Soudain, il met une main ouverte en pavillon derrière l’oreille, et tourne la tête à droite et à gauche d’un air étonné : ce qui veut dire qu’il a entendu du bruit. Il fait semblant de réfléchir et comprend ce que signifie ce bruit : il relève le menton, se gonfle la poitrine et le ventre, et fait par dessus un « x » avec la main… des bretelles croisées ?... Sa bouche devient sérieuse, mauvaise, et des deux mains il représente sur sa tête, un chapeau à la Napoléon, rond sur le dessus et qui redescend des deux côtés en faisant deux cornes : Un bicorne ! Un gendarme ! Et il pointe deux doigts : Ils sont deux ! Deux gendarmes ? Catastrophe !

Aqui si plego en davant, si baisso tot esquinhut, e cerco monte si poudrié escondre. Li ven uno ideio : conoeis la coalo como sa pocho e pas luench, l'a un baumo ! N'en represente lo trauc como un pichon çarcle emé doei dets, eila...  E fa mino de li anar, senso brut (d'un det fa la crous davant la bouco) tojorn ben esquinhut. Mai avant de rintrar dins la baumo, si raviso, rompe delicatament quauque rampau de ginesto (la ginesto assajo de l'esplicar que ponhe ei coeides e dei dets de la man que monton en si doarben n'en mimo lei greus : aquo que serve a far d’escobos !) --Aquestou coup m’an comprès! – un rampau de ginesto que si n’en serve justament d’escobo per esfaçar sei penados. Segur, en anant vers la baumo de-reculon, escobo ben precisament devant eu, d'un costat, de l'autre, au mitan...

Là, il se plie en avant, se baisse, tout voûté, et cherche où se cacher. Il lui vient une idée. Lui qui connaît la colline comme sa poche : il y a une grotte, pas très loin… Il en représente le trou, là-bas d’un petit cercle des deux mains, du bout des doigts... Et il fait mine d’y aller, sans bruit (d’un doigt, il fait une croix sur sa bouche), toujours bien plié en deux. Mais avant de rentrer dans la grotte, il se ravise, casse délicatement un rameau de genêt (le genêt il tente de l’expliquer qui le pique aux coudes et des doigts de la main qui montent en s’écartant, il en mime les pousses... ce qui sert à faire des balais !...) --Cette fois ils ont compris !--Un rameau de genêt, donc qu’il utilise justement comme un balai pour effacer ses empreintes. Bien sûr en allant vers la grotte à reculons. Il balaie bien précisément devant lui, d’un côté, de l’autre, au milieu...

Aqui, ben agamautit dins lo fond de son trauc, pou veire lei doei jandarmos que descendon dins la dralho. Lo cercon. Lo promier si baisso, regardo au sou, pueis si redreisso e fa a l'autre. Sera la soleto fraso de l'istori. Mai lo jandarmo eu, non pou parlar que lo francès, ce qu’es un pauc maïsat per noestre amic Pau lo Pissaire. Assajo quand meme :  "L'est pas là : l'a pas de pénède !"

Là, bien recroquevillé dans le fond de son trou, il peut voir les deux gendarmes qui descendent dans le sentier à sa recherche. Le premier se baisse, regarde par terre, se redresse et dit à l’autre. (Ce sera la seule phrase de l’histoire… mais le gendarme, lui, ne peut que parler français, ce qui pose à notre ami Paul le Pisseur quelques problèmes.) Il n’hésite pas cependant et son gendarme dit :

« L’est pas là : y'a pas de pénède* ! »

E lei doei jandarmos viron lo cuou e s'en van.

Espero un pichon moment {espélo ün pitchoun moumin]: un braconier resto prudent, pueis si relevo e soarte de son trauc per anonçar content d’eu a son public :

« Tè : m’an pas vist ! »

Et les deux gendarmes font demi tour et s’en vont.

Il attend quelques secondes --un braconnier reste toujours prudent-- puis il se relève, "sort de son trou" et annonce aux spectateurs d’un air réjoui :

« Tenez : ils m’ont pas trouvé ! »


 

* Pénède : francisation improvisée du provençal « penado » : empreinte...

 

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

  • 2 mois après...
Membre, 77ans Posté(e)
Blaquière Membre 19 162 messages
Maitre des forums‚ 77ans‚
Posté(e)

Y'a une phrase en provençal que les provençaux se répètent avec gourmandise :

"Un bouchon "taré" ne bouchera pas, un bouchon pas taré bouchera !"

Je vous l'écris en phonétique, sinon ça n'a pas de sens :

["ün  ta  taha  tapaha  pa  ün  ta  pa  taha  tapaha !]

L'écrit donnerait :

"Un tap tarat tapara pas, un tap pas tarat tapara !"

(Parce que les consonnes finales et les "r" intervocaliques sont devenus muets...)

 

Et pour rester dans la gourmandise :

La grand mère Marie R. '(Celle de l'eau dans le lait au dessus) finissait ses recettes de cuisine provençale par une parole qui mériterait de devenir historique. Quand elle avait décliné  toute sa recette, elle concluait :

"Ben salat, ben pebrat e si regalavon lo monde !" [bin sala bin pébra é si régalavoun lou moundé]

"Bien salé, bien poivré et les gens se régalaient !"

Je pinaille ! Noter la tournure inattendue : "lo monde" sujet singulier du verbe "si regalavon" (se régalaient) au pluriel.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

  • 3 mois après...
Membre, 77ans Posté(e)
Blaquière Membre 19 162 messages
Maitre des forums‚ 77ans‚
Posté(e)

La raro dau torteirou   [la rare doou torteilloou]

(la frontière de l'entonnoir)

--en français au dessous--

 

Mon grand qu’ero de la Roco si maridet emé ma grand qu’ero de Nèulo. Nèulo, la Roco fa quatre kilometres. Moco es anat restar à Nèulo dins l’hostau de sei bèus parents [bèou palin]. Un jorn, lo vielh Hilarion, son bèu-pèro li demando : « Tè Andrè, vai mi cercar lo torteirou a-dabas, a la croto ! »

E mon grand li descende [décindé] a la croto ; Mai aqui si demando :  « Que pou ben estre lo torteirou ? » E vague de cercar… Regardo d’un costat, de l’autre [dé l’aoutré], au sou [oou soou] sus les parets… en esperant que quauco cavo ressemblesse an aquèu nom estonant de « torteirou »… Ren a faire ! Comprende tojorn pas ce que pou ben estre aqueu « foutu torteirou »… Alors, creido Ana, sa fremo (ma grand) e li demando d’aise [d’aïsé] per pas passar per un colhon davant son beu-pèro ce que vou dire « un torteirou ». EE aqui ma grand li moastro « l’embotaire » pendut a la muralho : « Bè es aquo lo torteirou! » Mon grand : « Pé-isemple ! Nautre a la Roco li dien l’embotaire ! [l’imboutaillé] » 

 

Ai longtems cresut que lo torteirou duvié estre un mot unicament neulenc, mai quand lo pèro Obled que m’a après la tarrailho, e qu’ero, eu de Iero m’avié esplicat como si fabricon lei gargoletos et lo nom dei garnituros commo disié (lei diferentos partidos que si rapegon sus lo corps fermat como un uou) : « D’un costat, lo pichon bèc per faire ralhar l’aigo mi diguet « on appelait ça « le broussoun » » E de l’autre costat lo trauc plus gros monte si remplis « et ça c’est le torteilloou »…

 

Ensin si pou dire qu’entre La roco et Nèulo passo la raro dau torteirou e que son reiaume descende jusqu’a la mar !

 

Despuèis m’apliqui per donar an aqueu gros trauc de la gargoleto la formo d’un torteirou !

(Made in Provenso !)

 

 

La frontière de l’entonnoir

 

Mon grand-père, originaire de La Roque s’était marié avec ma grand-mère qui était, elle de Néoules. Néoules-La Roque, ça fait quatre kilomètres ! Et il est allé s’installer à Néoules, dans la maison de ses beaux parents.

Un jour, le vieux Hilarion, son beau père lui demande : « Tiens, André, vas me chercher le torteilloou en bas à la cave ! »

Mon grand-père descend à la cave… et là il se demande « mais qu’est-ce que ça peut bien être que ce « torteilloou ? » Et cherche que je te cherche ! Il regarde à droite, à gauche, par terre sur les murs en espérant que quelque objet ressemble à ce nom étonnant de « torteilloou »… Peine perdue ! Il ne comprend toujours pas ce que ça peut être que ce fichu « torteilloou » !

Alors, il appelle sa femme, Anna, ma grand-mère et lui demande doucement pour pas passer pour un couillon devant son beau père ce que ça veut dire un « torteilloou »…

Là, ma grand-mère lui montre l’entonnoir accroché au mur : « Mais c’est ça le torteilloou ! »

Mon grand-père : « Par exemple ! Nous à la Roque on appelle ça un entonnoir ! (un « embouteilleur ») 

J’ai longtemps cru que le « torteilloou » était un mot uniquement néoulais, mais quand le père Obled qui m’a appris la poterie et qui était lui, originaire de Hyères, m’a expliqué comment fabriquer les gargoulettes et le nom des « garnitures » comme il disait, (des différentes parties qu’on recolle dessus le corps fermé comme un œuf de la gargoulette) : « D’un côté, le petit goulot pour servir l’eau, c’est le « brousson » et de l’autre, pour la remplir, le petit entonnoir, c’est le torteilloou ! »

On peut donc dire qu’entre Néoules et la Roque passe la frontière du Torteilloou ! Et que son royaume s‘étend jusqu’à la mer !…

Depuis je m’applique à donner à cette ouverture de la gargoulette, la forme d’un vrai petit entonnoir !

(Made in Provence !)

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

  • 8 mois après...
Membre, 77ans Posté(e)
Blaquière Membre 19 162 messages
Maitre des forums‚ 77ans‚
Posté(e)

Au dessous en français...

 

Lo desratat

(lo=[lou])

 

S’ero surnoumat Catchin (1), èu mémé ! Aquo per dire qu’ero un

coumunard encanhat coumo pas un. Pichoun, maïgré, nervous, un tron

de l’er ! En mai d’aquo la naturo l’avié fach desratat. Podié courré

d’ouros a-de-reng senso si fatigar, senso aguer soulamènt lo pouinh de

coustat.

 

Mouco un journ si parlet d’un councours de courso qué duvié si passar a

Marselho. .. E imagina’-vous un pauc que sei cambardos agueroun l’ideio

estounanto de lo présentar !...

Coumprenès bèn qu’ Artaban coumo ero, si poudié pas desgounflar ! E lo

journ dich, noestro equipo decèndé a Marseilho émé la Juva 4 de

"Boulhano" (son nebous, coumunard coumo èu.)...

 

Lo cooup de pistoulachou es dounat e toutei lei atlétos, vagué de

courre... Eroun bèn polits ! Toutei fruscats como dé, qu’es son mestier dé

courré. Lei brailhétos, lo mailhot, tout coumo fau !… Franc de noestré

Catchin qu’avié mes sei braios de velous et sa camiso blanco dau

diminche. Senso ooublidar la casqueto que li quitavo jamais lo casus emé

sa visiero lusènto de cadailh...

Pas besoun de vos faire sustar pus longtems : m’avès coumprès ! Car

coumo si duvié es eu qu’arribet boan proumier !

 

E es la puro veritat !

 

Acabado la courso, aqui qué totei soun convidats per manjar lo miejorn :

un grand banquet sus lo port de Marselho ! Noestre Catchin ero coumo

de coustumo : rénaire, blagaire, mai fresc coumo un gardon, pas plus

mai fatigat qué sé venié de jougar a la « belote ».

Aqueu que fasié lo servici li demando emé respè (ooublidèn pas que venié

de gagnar la grando courso)

--Monsieur voudrait un peu de l’eau minérale pour se désaltérer ?

--Ato ! Qué d’aigo ? Nani ! Un pataclet !

 

Puèis venguet lo répas…

--Que vais-je servir à Monsieur ?

Catchin :

--Uno cousteleto !

Un pauc après :

--Monsieur désire autre chose ?

Catchin :

--Uno autro coustéléto !

– Et comme garniture ? Des haricot verts peut-être?

Cachin :

– Coumo ? Emé ma cousteleto ? Uno autro cousteleto ! « Siéu pas vengut

a Marseilho per manjar dé banetos ! »

 

Aquo nous es restat coumo un prouverbo ! E sé quauqué journ vous

dounoun quicon a majar dé pas trooup boan, avès qué dé diré :

 

« Siéu pas vèngut a Marséilho per manjar de banétos ! »

 

 

Le dératé

 

Il s’était lui-même surnommé Cachin (1). Ceci pour dire que c’était un

communiste enragé comme pas deux. Petit, maigre, un furieux ! En plus

de ça, la nature l’avait fait dératé ! Il pouvait courir des heures d’affilée,

sans se fatiguer, sans avoir le moindre point de côté…

Et voilà qu’un jour, on entend parler d’une course qui devait se passer à

Marseille…

Et imaginez-vous un peu, que ses camarades ont eu l’idée étonnante de

l’inscrire !

 

Vous comprendrez qu’Artaban comme il était il ne pouvait pas se

dégonfler. Et le jour dit, voilà toute notre équipe qui descend à Marseille

à bord de la Juva 4 de « Bouillane », (Son neveux et « communard »

comme lui.)

 

Le coup de pistolet est donné, et tous les athlètes, « vas-y de courir » !

Ils étaient bien jolis ! Tous habillés comme des coureurs professionnels,

le short, le maillot, tout comme il faut ! Sauf notre Cachin qui avait mis

son pantalon de velours et sa chemise blanche du dimanche. Plus sa

casquette définitivement vissée sur son crâne avec sa visière un peu plus

luisante…

Je ne vous ferai pas languir d'avantage, vous avez compris, car comme

on pouvait s’y attendre, c’est lui qui est arrivé le bon premier !

 

Et c’est la pure vérité !

 

La course finie, voici que tous sont invités pour le repas de midi. Un

grand banquet sur le port de Marseille.

Notre « Cachin » était comme d’habitude : râleur, blagueur, mais frais

comme un gardon ! Pas plus fatigué que s’il venait de faire sa belote.

Celui qui faisait le service lui demande avec respect (n’oublions pas qu’il

venait de gagner la grande course) :

 

--Monsieur voudrait un peu de l’eau minérale pour se désaltérer ?

--Oh là ! Comment ça, de l’eau ? Pas question : un pastis !

 

Puis est venu le repas :

--Que vais-je servir à Monsieur ?

« Cachin » :

--Une côtelette !

Un peu après :

--Monsieur désire autre chose ?

« Cachin » :

--Une autre côtelette !

– Et comme garniture ? Des haricots verts peut-être?

« Cachin » :

– « Quoi » ?! Avec ma côtelette ? Une autre côtelette ! Je suis pas venu à

Marseille pour manger des « banettes » (des haricots verts) ! »

 

Ça nous est resté comme un proverbe ! Et si un jour on vous propose à

manger un truc pas bien fameux, vous pourrez répondre :

 

« Je suis pas venu à Marseille pour manger des banettes ! »

 

 

(1) Marcel Cachin, homme politique français 1869/1958 Parlementaire

socialiste puis communiste. Il a été le directeur du journal L’Humanité de

1918 à sa mort. « Notre Catchin » avait de plus une certaine

ressemblance physique avec son modèle...

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×