Aller au contenu

Traduction Allemand


Fabcandy

Messages recommandés

Membre, Posté(e)
Fabcandy Membre 55 messages
Baby Forumeur‚
Posté(e)

Bonjour,

Je dois laisser un message sur le répondeur professionnel fixe en allemand, mais je ne sais pas comment le dire, et je ne fais pas confiance aux traducteurs sur internet..

S'il y a un allemand, pouvez-vous m'aider SVP ?

Je voudrais dire :

Bonjour,

Nous sommes désolés, mais le Cabinet est fermé ce vendredi à partir de 13 heures, il ré-ouvrira Lundi à partir de 8 heures. Merci de bien vouloir renouveler votre appel ultérieurement.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant
Invité David Web
Invités, Posté(e)
Invité David Web
Invité David Web Invités 0 message
Posté(e)

Bah d'abord ça donne quoi avec la traduction d'"internet" ?

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
Fabcandy Membre 55 messages
Baby Forumeur‚
Posté(e)

Ca donne :

hallo,

Sorry, aber das Amt am Freitag wird ab 13 Uhr geschlossen wird, wird es wieder zu öffnen, Montag ab 8:00 Uhr. Ich danke Ihnen herzlich, später erneut anzurufen.

:s

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
Wolfenstein3D Membre 107 messages
Baby Forumeur‚
Posté(e)

"Nous sommes désolés" = Entschuldigung

( prononcer : ainn' tchouldigounn' g )

le reste, je ne suis pas sûr.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
Fabcandy Membre 55 messages
Baby Forumeur‚
Posté(e)

Je parle un peu allemand, mais pas parfaitement... Je pense que :

Guten Tag, Entschuldigen Sie uns aber dieser Freitag wird das Cabinet ab 13 Uhr geschlossen sein. Es wird wieder zu öffnen am Montag von 8:00 Uhr. Ich danke Ihnen herzlich, später erneut anzurufen.

serait plus juste ? Mais je n'en suis vraiment pas sûr..

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Invité David Web
Invités, Posté(e)
Invité David Web
Invité David Web Invités 0 message
Posté(e)

Oui, ok...

Guten Tag,

Wir sind betrübt, aber das Kabinett ist an diesem Freitag ab 13 Stunden geschlossen, es wird am Montag ab 8 Stunden aufmachen. Bitte Ihren Ruf später erneuern.

Mode réverso qui me parait plus juste...

Sinon :

Wir sind geschlossen an diesem Freitag ab 13 uhr (stunden), sie können uns Kontaktieren am Montag ab 8 stunden. Danke.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
Fabcandy Membre 55 messages
Baby Forumeur‚
Posté(e)

(j'étais sur Google Trad ^^)

Merci ! Mais vous en êtes sûr ? Je ne peux pas me permettre de faire une erreur... Je suis dans une cabinet qui reçoit des clients allemands, malheureusement, tous les collegues sont injoignables car en vacances... Et moi mon niveau est scolaire..

Je pensais que pour dire l'heure, c'etait 8 Uhr, et que Stunde, c'est genre "j'ai une heure de cours"... :s

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Invité David Web
Invités, Posté(e)
Invité David Web
Invité David Web Invités 0 message
Posté(e)

Ma dernière version est ultra simple et sans erreur... Danke... Du kannst mich glauben oder... wenn du willst...

Oui, ça veut dire les deux... Tu peux mettre Uhr si tu veux... ça change rien...

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Invité olya
Invités, Posté(e)
Invité olya
Invité olya Invités 0 message
Posté(e)

Voici ma version, pas forcément parfaite, si un(e) Allemand(e) passe par là tu auras certainement encore mieux.

Guten Tag(/Abend si c'est le soir),

Hier spricht (ton nom ici) von (ta société ou le nom du cabinet),

Es tut mir Leid (dans le sens de "Je suis désolé(e), mais...". Entschuldigen Sie me semble plus une demande de pardon lorsqu'on a commis une faute.), aber der Kabinett wird dieser Freitag ab 13 Uhr geschlossen sein. Es wird Montag um 8:00 Uhr wieder öffnen. Bitte erneuen Sie Ihre Anruf später.

Auf wiederhören ! (Au revoir au téléphone, donc "Au réentendre" biggrin.gif)

Je pensais que pour dire l'heure, c'etait 8 Uhr, et que Stunde, c'est genre "j'ai une heure de cours"... :s

Oui c'est exact. Stunde c'est une durée, Uhr c'est un instant.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Invité David Web
Invités, Posté(e)
Invité David Web
Invité David Web Invités 0 message
Posté(e)
Oui c'est exact. Stunde c'est une durée, Uhr c'est un instant.

Recht... Tu as raison Uhr plutôt.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Invité olya
Invités, Posté(e)
Invité olya
Invité olya Invités 0 message
Posté(e)

Et sinon je conseille leo.org comme traducteur (mots et expressions), et le forum Allemagne-au-max pour avoir des conseils sur la formulation ou le niveau de langage.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
esfand Membre 23 messages
Baby Forumeur‚
Posté(e)

Schönen guten Tag,

unser Büro bleibt an diesem Freitag nur bis 13 Uhr offen. Erst um 8 Uhr am Montag wird es wieder geöffnet.

Wir bitten Sie um Entschuldigung und schlagen vor, dass Sie Ihren Anruf später erneuern.

Vielen Dank für Ihr Verständnis

Et facultatif : Mit freundlichen Grüßen.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×