Aller au contenu

Le "notre père" en Araméen


MoiToad

Messages recommandés

Membre, 40ans Posté(e)
MoiToad Membre 2 028 messages
Baby Forumeur‚ 40ans‚
Posté(e)

traduction de la prière "notre père"

il est toujours intéressent de découvrir la langue originelle de nos prières ..

traduction des paroles :

ABOUN D'OUASHMAY A Notre Père des cieux

NETHQADDASH SHMAKH sanctifié soit Ton Nom

TETEH MALKOUTAHK Vienne Ton Royaume

NEHOUEE SEOUYANAIAK soit Ta Volonté

AIYKANNA D'OUASHMAYA qu'ainsi ce soit sur terre

HAOULAN LAHMA donne-nous le pain

D'SOUNQANAN YAOUMANA celui dont nous avons besoin aujourd'hui

OUASHWOKLANN HAOUBA'IN et laisse tomber ce que nous avons à te rendre

OUAHTAHA'INN et ce en quoi nous t'avons offensé

AIYKANNA D'APHNANN SHOUAQAHIN comme nous de même l'avons fait

LHAYAOUA'INN pour qui avait à nous rendre

OU LA TA'LANN Et ne nous laisse pas aller

LNESSIONA dans les moments difficiles

ELLA PASSAN MEN BISHA mais arrache-nous plutôt au Mauvais

METTOL DILAKHI MALKOUTHA Car À Toi le Royaume

OU HAILA et la Force

OU THESHBOTA et la Gloire

L'ALAM dans-tous les temps

ALMINN à jamais

AMEN Amen

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant
Membre, 33ans Posté(e)
VO2max Membre 2 513 messages
Baby Forumeur‚ 33ans‚
Posté(e)

Très jolie traduction du Notre Père à tester à l'oral! ce soir, je m'y mets!:)

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, forumeur alchimiste/Honey, Posté(e)
Nightwish Membre 10 322 messages
forumeur alchimiste/Honey,
Posté(e)

merci! :)

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Surhomme Nietzschéen, 50ans Posté(e)
Zarathoustra2 Membre 8 656 messages
50ans‚ Surhomme Nietzschéen,
Posté(e)

traduction de la prière "notre père"

il est toujours intéressent de découvrir la langue originelle de nos prières ..

L'araméen est-il vraiment la langue originale de cette prière ?

Il faut savoir que ces prières sont, pour la plupart, largement postérieures à Jésus. J'imagine que la langue initiale a plus de chances d'être le grec que l'araméen !

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
vera5 Membre 2 358 messages
Baby Forumeur‚
Posté(e)

traduction de la prière "notre père"

il est toujours intéressent de découvrir la langue originelle de nos prières ..

traduction des paroles :

ABOUN D'OUASHMAY A Notre Père des cieux

NETHQADDASH SHMAKH sanctifié soit Ton Nom

TETEH MALKOUTAHK Vienne Ton Royaume

NEHOUEE SEOUYANAIAK soit Ta Volonté

AIYKANNA D'OUASHMAYA qu'ainsi ce soit sur terre

HAOULAN LAHMA donne-nous le pain

D'SOUNQANAN YAOUMANA celui dont nous avons besoin aujourd'hui

OUASHWOKLANN HAOUBA'IN et laisse tomber ce que nous avons à te rendre

OUAHTAHA'INN et ce en quoi nous t'avons offensé

AIYKANNA D'APHNANN SHOUAQAHIN comme nous de même l'avons fait

LHAYAOUA'INN pour qui avait à nous rendre

OU LA TA'LANN Et ne nous laisse pas aller

LNESSIONA dans les moments difficiles

ELLA PASSAN MEN BISHA mais arrache-nous plutôt au Mauvais

METTOL DILAKHI MALKOUTHA Car À Toi le Royaume

OU HAILA et la Force

OU THESHBOTA et la Gloire

L'ALAM dans-tous les temps

ALMINN à jamais

AMEN Amen

jolie vidéo !

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
hibernatus Membre 154 messages
Baby Forumeur‚
Posté(e)

et laisse tomber ce que nous avons à te rendre et ce en quoi nous t'avons offensé

comme nous de même l'avons fait pour qui avait à nous rendre.

Le passé composé ( nous l'avons fait) se retrouve dans le texte grec (nous avons pardonné).

Le verbe est traduit au présent en français ( nous pardonnnons)

On pardonne au moment où l'on sollicite le pardon ou l' on sollicite la pardon après avoir pardonné ?

Quand "pardonner"est au présent, le repentir de ceux qui ont offensé n'est pas requis.

Quand "pardonner" est au passé , le pardon accordé à ceux qui ont offensé suppose qu'ils se sont repentis.

Ceux qui prient manifestent implicitement leur repentir ; n'est-il pas juste que l'équivalent ait été requis ?

Trop subtil ou conforme à la justice ?

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×