Aller au contenu

traduction en anglais d'une réplique de Kaamelott


Donovsky

Messages recommandés

Membre, 38ans Posté(e)
Donovsky Membre 99 messages
Baby Forumeur‚ 38ans‚
Posté(e)

Bonjour!

J'ai fait une animation d'acting (faire jouer une réplique par un personnage 3D) sur une réplique de kaamelott et j'aurais besoin de sous-titrer la séquence en anglais afin de pouvoir la présenter dans une bande démo à des recruteurs étrangers.

Comment traduiriez- vous ceci

"- non non non ! il vous a pas traité de cheval ! c'est même pas mon ministre en plus !

- c'est qui alors ?

- c'est ... personne, un connard. asseyez-vous, je suis sûr qu'on va pouvoir trouver un accord."

moi je pense à

"- no non no ! he didn't call you a horse ! he's not even my minister besides !

- then who is he ?

- he is... nobody, an asshole. please sit down, I am sure we could find an agreement. "

je ne suis pas sûr que mon anglais soit très correct et surtout qu'il retranscrive bien le registre familier.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant
Membre, Créatrice en devenir, 34ans Posté(e)
Libébulle Membre 2 396 messages
34ans‚ Créatrice en devenir,
Posté(e)

Je pense que c'est surtout la première phrase qui est lourde.

Moi je metterais ça :

-no no no ! He didn't call you horse ! He's not my minister.

En enlevant ``même pas`` et ``en plus`` tu simplifie la phrase sans lui enlever tout son sens et ça évite les fautes.

Enfin je ne suis pas experte et peut-être que tu as besoin de toute la phrase ^^'.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Invité Gaetch
Invités, Posté(e)
Invité Gaetch
Invité Gaetch Invités 0 message
Posté(e)

C'est la vanne de Perceval qui va être plus dure à traduire :p (le mors au dents)

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 38ans Posté(e)
Donovsky Membre 99 messages
Baby Forumeur‚ 38ans‚
Posté(e)

Liz : tu as sans doute raison, il ne faut peut être pas chercher à être trop littéral pour des sous-titre ce serait un peu lourd. Mais si je ne mets ni "even" ni "besides" j'ai l'impression qu'on perd l'intention.

Gaetch : Je ne me lance heureusement pas dans la traduction de tout l'épisode, juste ces répliques là, sur lesquelles j'ai animé mon personnage, j'essairai de poster la vidéo quand ce sera un peu plus abouti. Je me demande comment un anglophone comprendrait l'humour de cette série...

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×