Aller au contenu

Aide pour traduction [Anglais]


Lucie81150

Messages recommandés

Membre, Posté(e)
Lucie81150 Membre 68 messages
Baby Forumeur‚
Posté(e)

Salut. J'aurais besoin de l'aide de personnes bonnes en langue. Je dois être capable de raconter l'histoire d'un livre en anglais, mais malgré mes recherches je galère pas mal... J'ai choisis les dix petits nègres d'Agatha Christie.

En français ça donne ça -> C'est l'histoire de dix personnes qui sont invitées par le propriétaire d'une île, arrivées dans la villa il n'y a personne. Elles entendent alors une voix leur dire qu'elles ont toutes commis un crime et qu'elles doivent par conséquent être punies pour cela. L'un d'eux meurt soudainement, son vin était empoisonné. Le lendemain une des femmes est retrouvée morte dans son lit, sur sa table de chevet il y a une comptine qui raconte l'histoire de dix petits nègres arrivés sur une ile et la façon dont tous vont mourir un par un. Il s'avère que cette comptine les concernent. Ils cherchent partout sur l'île mais ne trouve personne, ils ont concluent donc que le criminel est parmis eux.

Mais en anglais, ça se complique -> It's the story of ten persons who are invited by the owner of an island, arrived in the villa there is nobody. They hear a voice to say that they all committed a murder and that they must be consequently punished for it. One of them dies suddenly, his wine was poisoned. The next day one of the women is found dead in her bedroom, on the bedside table there is a bed song which tells the story of ten small Negros arrived on an island and the way are going all to die one by one. It turns out that this bed song concern them. They look everywhere on the island but find nobody, they have conclude that the criminal is among them.

Je ne sait pas si table de nuit se dit bel et bien "bedside table" ou si encore comptine se traduit par "bed song" et j'ai quelques soucis pour traduire les paroles rapportées... Je compte sur la communauté de ForumFr, merci de votre aide :yahoo:

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant
Membre, Posté(e)
Touchstone Membre 301 messages
Baby Forumeur‚
Posté(e)

This is the story of ten characters (personnages dans les livres) invited by the owner of an island. When they arrived in the villa, there was nobody. They hear a voice stating that they all committed a murder and they must be consequently punished for it. One of them dies suddenly, his wine was poisoned. The following day one of the women is found dead in her bedroom. On the bedside table there is a nursery rhythm which tells the story of ten little niggers (titre original du livre en plus) arrived on an island and the way they all are going to die one by one. It turns out that this nursery rhythm concerns them. They look everywhere on the island but find nobody. Then, they conclude that the murderer is among them.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Nina_Gayané, what is it good for ? Absolutely nothing, 31ans Posté(e)
Nina_Gayané Membre 3 914 messages
31ans‚ Nina_Gayané, what is it good for ? Absolutely nothing,
Posté(e)

- Plutôt que "It's the story", qui fait un peu bateau et maladroit, préfère quelque chose du style "The book is about ..." ou "The author tells the story of ...".

-Ta première phrase, même en français, est bancale. Tu devrais la revoir, trouver une autre formulation (je pense surtout à "arrivées dans la villa" qui débarque comme un cheveu sur la soupe)

-"They hear a voice to say" ne veut rien dire. "A voice tells/reveals them"

-"That they all commited a murder" : il me semble qu'ils ne sont pas tous meurtriers, mais criminels simplement. Donc remplace murder par crime (sauf si je me trompe).

- Oublie le consequently punished for it. " and that they will be punished" me semble mieux.

- Pour la troisième phrase, met un mot de liaison de conséquence à cause (because, par exemple, mais c'est assez bateau)

- A "The next day", préfère "the following day"

-"there is a bed song" : sous quelle forme trouvent-ils la berceuse ? Ecrite ? Dans une boite à musique ? Précise, le passage est peu clair

- "and the way they are all going to die one by one" : incorrect par rapport à la concordance des temps, ce serait plutôt "and the way they all died one by one".

- "It turns out that ..." : c'est assez plat. Essaye de trouver quelque chose plus en relief, qui retransmet l'atmosphère du bouquin "But soon, the group discovers that the song actually applies to them"

-"They look everywhere ... among them" : la phrase est pareille, assez plate, on ne sent pas l'action. Tu peux mettre "As they search desperatly the island, they understand that the killer is one of them ..."

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
Lucie81150 Membre 68 messages
Baby Forumeur‚
Posté(e)

Merci, vous m'avez beaucoup aidée !!

Nina -> Merci pour toutes tes corrections, la comptine est écrite sur un bout de papier.

Pour l'instant la correction ressemble à ça : The author tells the story of ten persons who are invited by the owner of an island. When they arrived in the villa there was nobody. At the dinner they hear a voice tells them that they all commited a crime and that they will be punished. Suddenly, one of them dies because his wine was poisoned. The following day one of the women is found dead in her bedroom, on the bedside table there is a bed song which tells the story of ten little niggers arrived on an island and the way they all died one by one. But soon, the group discovers that the song actually applies to them. As they search desperatly the island, they understand that the killer is one of them ...

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, nyctalope, 40ans Posté(e)
Criterium Membre 2 874 messages
40ans‚ nyctalope,
Posté(e)

Hello.

La deuxième phrase est accordée au passé alors que toutes les suivantes sont au présent de narration, tu devrais donc plutôt la remplacer par "When they arrive in the villa there is nobody" ¿ (j'aurais dit "As they arrive in the villa, they realize there is nobody there" ou quelque chose de ce genre). Ensuite, il y a la phrase sur les dix petits nègres, la relative n'est pas bien enchâssée : je dirais "(...) tells the story of ten little niggers who arrived on an island, etc.". Pour terminer, il y a une petite faute : "desperately" ; et pour ma part, je mettrais un mot supplémentaire comme "As they search desperately throughout the island, etc.". ¿ Voilà quelques suggestions.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Nina_Gayané, what is it good for ? Absolutely nothing, 31ans Posté(e)
Nina_Gayané Membre 3 914 messages
31ans‚ Nina_Gayané, what is it good for ? Absolutely nothing,
Posté(e)

"At the dinner they hear a voice that tells them"

"On the bedside, there is a bed song written on a small piece of paper"

Sinon, il me semble que ça passe ! ^^

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
Lucie81150 Membre 68 messages
Baby Forumeur‚
Posté(e)

Merci à tous pour votre aide, maintenant me reste plus qu'à l'apprendre par c¿ur... :yahoo:

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×