Aller au contenu

Pouvez vous m'aider à corriger ce petite texte en anglais ?

Messages recommandés

MasterDown Membre 210 messages
Forumeur activiste‚ 108ans
Posté(e)

Bonjour,j'ai envoyer balader quelque uns,qui voulais pas m'aider à traduire mon texte,donc je m'excuse.

Pouvez vous m'aider à corriger ce texte,et franchement,mon niveau d'anglais est nul,donc y'a surement beaucoup à corriger ! :yahoo: La dernière phrase j'ai carrément trouver aucun moyen de la traduire

LIAR ! I HATE YOU ! WHY HAVE YOU BROUGHT TO ME FALSE HOPE ??

I can't believe that you've done that,i had really trust in you!Why have you told to me that ?Remember!I'm the young french,one day i have asked to you the mail or the facebook

of Julia,you didn't have gave him,but you've told me that you have sent a message to her,liar!Why didn't you tell me no ??I would have understood!!You have lived some years with that woman,and me,

i can't be able to speak with her!I don't understand why you have lied to me,why have you brought to me false hope ??Have you an idea,it's very paintful!

My dream is now broken for ever.How could i forget that ? I believed you,i thought that you went to help me to realize my dream,not leave him to the darkness!

I thought that you were a good person,i liked you.

ps:there is the key "block this user",then,tant qu'a être mal honnête,mieux vaut l'être jusqu'au bout" !

VOICI LE TEXTE EN FRANCAIS :

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

MENTEUR ! JE TE DETESTE ! POURQUOI M'AS TU APPORTER DE FAUX ESPOIRS ??

Je ne peux pas croire que tu as fait ca,je te faisait réellement confiance!Pourquoi m'a tu dis ca ? Souviens toi!Je suis le jeune français,un jour je t'avais demander le mail ou le facebook de Julia,tu ne ne me les a pas donner,mais tu m'avais dis que tu lui avais envoyer un message,éspèce de menteur !Pouruqoi tu ne m'a pas dis non ?? Je l'aurai comprit ! Tu as passer des années de ta vie avec cette femme,et moi,je ne pourrais jamais lui adresser un mot.Je ne comprend pas pourquoi tu m'a menti,pourquoi m'a tu apporter de faux éspoirs ??As tu une idée d'a quel point c'est douloureux ?

Maintenant,mon rêve est brisé pour toujours! Comment je pourrai oublier ca ?Je pensais que tu aller m'aider à réaliser mon rêve,mais le condamner aux ténèbres !

Je pensais que tu étais un type bien !Je t'aimais bien.Et tu sais,pour d'autre raisons.

ps: il y a la touche "bloquer cette utilisateur",alors tant qu'a être mal honnête,autant l'être jusqu'au bout!

Modifié par MasterDown

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Annonces
Maintenant
Criterium Membre 2380 messages
Nyctalope‚ 34ans
Posté(e)

Peux-tu préciser en français ce que tu voulais entendre par "me dream is beaks forever" et juste expliquer (en MP si tu préfères) le but de ton mail, si je me trompe... ¿ je crois deviner que : tu as demandé à quelqu'un le mail de Julia, à son ex probablement, et au lieu de te dire ¿non¿ il a fait comme s'il lui avait effectivement transmis ton message mais ne l'a pas fait? Est-ce cela?

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
MasterDown Membre 210 messages
Forumeur activiste‚ 108ans
Posté(e)

HA HA :yahoo: MDR

lol,je ne me moque pas de toi,je ne ris pas de toi,mais c'est un texte d'expression écrite. :rtfm:

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Criterium Membre 2380 messages
Nyctalope‚ 34ans
Posté(e)

Dans ce cas je ne te donnerai que des pistes. Fais attention au genre : him/her.

"Paintful" ¿ tu ne parlais sans doute pas de peinture.

"me dream is beaks forever" ¿ ne signifie rien.

Fais également attention à la différence entre want (vouloir), et went (être allé).

Parfois, l'ordre des mots est plus naturel autrement, par exemple "told that to me" plutôt que "told to me that".

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
MasterDown Membre 210 messages
Forumeur activiste‚ 108ans
Posté(e)

MENTEUR ! JE TE DETESTE ! POURQUOI M'AS TU APPORTER DE FAUX ESPOIRS ??

Je ne peux pas croire que tu as fait ca,je te faisait réellement confiance!Pourquoi m'a tu dis ca ? Souviens toi!Je suis le jeune français,un jour je t'avais demander le mail ou le facebook de Julia,tu ne ne me les a pas donner,mais tu m'avais dis que tu lui avais envoyer un message,éspèce de menteur !Pouruqoi tu ne m'a pas dis non ?? Je l'aurai comprit ! Tu as passer des années de ta vie avec cette femme,et moi,je ne pourrais jamais lui adresser un mot.Je ne comprend pas pourquoi tu m'a menti,pourquoi m'a tu apporter de faux éspoirs ??As tu une idée d'a quel point c'est douloureux ?

Maintenant,mon rêve est brisé pour toujours! Comment je pourrai oublier ca ?Je pensais que tu aller m'aider à réaliser mon rêve,mais le condamner aux ténèbres !

Je pensais que tu étais un type bien !Je t'aimais bien.Et tu sais,pour d'autre raisons.

ps: il y a la touche "bloquer cette utilisateur",alors tant qu'a être mal honnête,autant l'être jusqu'au bout!

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
jeffkore Membre 200 messages
Forumeur activiste‚ 36ans
Posté(e)

Salut

Je peux te montrer quelques erreurs :

"i had really trust in you" : trust est un verbe (croire ou faire confiance); ce serait donc : "I was really trusting you"

"one day i have asked to you the mail or the facebook of Julia" : probleme de temps (conjugaison) et forme possessive ('s) : "One day, I asked you the Julia's mail or facebook address.

[de manière générale tu devrais relire un cours sur l'emploi des temps, notamment le prétérit, le past continuous, et le past perfect et revérifier leur emploi dans ta traduction... :yahoo: ]

"you didn't have gave him,but you've told me that you have sent a message to her,liar!" : problème d'emploi des temps et de syntaxe : You hadn't gave it ( ou them...) to me, but you told me that you had sent her a message, liar !

j'espere que ça t'aidera un peu.... :o° Tu as en effet encore un peu de travail, le tout serait à mon avis que tu reverifie bien l'emploi des verbes. Tu devrais trouver facilement des sites pour t'aider. Voila, bon courage. :rtfm:

Modifié par jeffkore

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
silas59 Membre 33575 messages
Psychopathe de ForumFr ‚ 27ans
Posté(e)

"Why have you told to me that " attention, jamais de "to" après le verbe "tell" :D ça serait plutôt : "Why have you told me that ..."

Pareil pour le verbe "ask" ---> "I have asked you ..."

you didn't have gave him

Le participe passé du verbe "give", n'est pas "gave" mais "given".

can't be able to speak with her

L'adjectif "able" peut être mis à la forme négative : "unable", il faudrait donc enlever le "can't" et utiliser un autre verbe ^^

paintful

:yahoo::rtfm::o°

Ya un "t" en trop là :D

Bon voilà, j'ai survolé ton texte en anglais et corriger les fautes, mais je ne l'ai pas comparé avec le texte français ^^'

Et tout comme Jeffkore :D je pense que tu devrais vérifier l'emploi des temps :D

Sur ce, bon courage.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Criterium Membre 2380 messages
Nyctalope‚ 34ans
Posté(e)

Jeffkore, tes corrections sont fausses.

"i had really trust in you" : trust est un verbe (croire ou faire confiance); ce serait donc : "I was really trusting you"

Trust est également un nom propre, "I had really trust in you" — ou plutôt "I really had trust in you" — est tout à fait correct.

http://www.merriam-webster.com/dictionary/trust

"one day i have asked to you the mail or the facebook of Julia" : probleme de temps (conjugaison) et forme possessive ('s) : "One day, I asked you the Julia's mail or facebook address.

"I have asked" est correct, c'est du present perfect.

http://conjugator.reverso.net/conjugation-...h-verb-ask.html

De plus, on ne met pas le "the" devant "Julia's mail or facebook", et la forme possessive n'est pas obligatoire, "the facebook of Julia" est ansi tout à fait correct (et là, il y a un "the").

Sias59, tes corrections sont fausses.

attention, jamais de "to" après le verbe "tell"

Le verbe "tell" a deux utilisations syntaxiques. On peut dire quelque chose à quelqu'un, et dans ce cas quelque chose est à l'accusatif, et quelqu'un est introduit par la particule "to" : "you told that to me". On peut également dire à quelqu'un quelque chose, et dans cet ordre-là le "to" n'est pas nécessaire : "you told me that" (dans le cas d'une subordonnée, on peut qu'utiliser cette seconde construction : "you told me that he snores while sleeping").

http://www.merriam-webster.com/dictionary/tell

Ensuite, il me semble que l'on peut dire "can't be able". Cela n'est pas indiqué dans le Webster, il faudrait regarder dans une grammaire pour en être tout à fait sûr, mais avec les guillemets cela donne déjà 237 millions de résultats sur Google, ce qui est un bon indice.

Modifié par Criterium

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
MasterDown Membre 210 messages
Forumeur activiste‚ 108ans
Posté(e)

Bonjour merci de votre aide,mais chacun se contredit,c'est dur !

LIAR ! I HATE YOU ! WHY HAVE YOU BROUGHT TO ME FALSE HOPE ??

I can't believe that you've done that, I had really trust in you Why have you told me that ?Remember!I'm the young french, one day, I asked you the Julia's mail or facebook address , you hadn't gave them to me,but you told me that you had sent her a message ,liar!Why didn't you tell me no ??I would have understood!!You have lived some years with that woman,and me,

i can't be able to speak with her!I don't understand why you have lied to me,why have you brought to me false hope ??Have you an idea,it's very paintful!

My dream is now broken for ever.How could i forget that ? I believed you,i thought that you went to help me to realize my dream,not leave him to the darkness!

I thought that you were a good person,i liked you.

ps:there is the key "block this user",then,tant qu'a être mal honnête,mieux vaut l'être jusqu'au bout" !

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
silas59 Membre 33575 messages
Psychopathe de ForumFr ‚ 27ans
Posté(e)
Sias59, tes corrections sont fausses.

Le verbe "tell" a deux utilisations syntaxiques. On peut dire quelque chose à quelqu'un, et dans ce cas quelque chose est à l'accusatif, et quelqu'un est introduit par la particule "to" : "you told that to me". On peut également dire à quelqu'un quelque chose, et dans cet ordre-là le "to" n'est pas nécessaire : "you told me that" (dans le cas d'une subordonnée, on peut qu'utiliser cette seconde construction : "you told me that he snores while sleeping").

http://www.merriam-webster.com/dictionary/tell

Ensuite, il me semble que l'on peut dire "can't be able". Cela n'est pas indiqué dans le Webster, il faudrait regarder dans une grammaire pour en être tout à fait sûr, mais avec les guillemets cela donne déjà 237 millions de résultats sur Google, ce qui est un bon indice.

- Merci pour l'emploi du verbe "tell", ça je ne connaissais pas ^^

Mais pour le "able", j'en doute fortement, "I can't be able", ça fait franchement lourd. Et après vérification, c'est faux puisque "I can" = "I'm able"

Modifié par silas59

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
MasterDown Membre 210 messages
Forumeur activiste‚ 108ans
Posté(e)

JE SUIS PERDU !!

Pouvez vous me mettre le texte corriger en anglais svp ?? parce que là je ne suis plus désoler !

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
MasterDown Membre 210 messages
Forumeur activiste‚ 108ans
Posté(e)

Ca serai con de ne pas avoir ce texte maintenant il me le faut pour mercredi matin !

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
I dont feel you Membre 182 messages
Forumeur inspiré‚ 45ans
Posté(e)

Je vous suggère d'abord d'apprendre l'anglais, puis de prendre des leçons de séduction, nous ne pouvons pas vous aider à écrire des lettres d'amour chaque semaine :yahoo:

Modifié par I dont feel you

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Criterium Membre 2380 messages
Nyctalope‚ 34ans
Posté(e)

很好,朋友o他的信是太怒o

Par rapport à "can't be able to", voici un article intéressant de blog à ce sujet. Cette expression est employée dans la Bible en anglais ou encore dans Shakespeare, était commune au XVIe siècle, et aujourd'hui est utilisée encore aux états-Unis mais apparemment plus, ou très peu, en Angleterre. Il en va de même pour l'expression "can be able to".

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
MasterDown Membre 210 messages
Forumeur activiste‚ 108ans
Posté(e)

Quoi ???? chaque semaine ?? C'EST LA MéME QUE LA SEMAINE DERNIERE! et je me suis dis,que la j'en demandais pas trop !

Merci criterium.Il me faudrai une correction du texte,parce que je suis perdu entre ceux qui disent ci et ceux qui disent ca!

Bon jvais manger a plus

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
MasterDown Membre 210 messages
Forumeur activiste‚ 108ans
Posté(e)

svp c'est pour demain matin !

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
silas59 Membre 33575 messages
Psychopathe de ForumFr ‚ 27ans
Posté(e)
很好,朋友o他的信是太怒o

Par rapport à "can't be able to", voici un article intéressant de blog à ce sujet. Cette expression est employée dans la Bible en anglais ou encore dans Shakespeare, était commune au XVIe siècle, et aujourd'hui est utilisée encore aux états-Unis mais apparemment plus, ou très peu, en Angleterre. Il en va de même pour l'expression "can be able to".

-_-

Old english is different from the middle english :rtfm:

Moreover, even if american language presents some communs points with the english language, it's not the same language :yahoo:

Aujourd'hui en anglais :"can be able to", ce serait comme dire en français :"je monte en haut", c'est un pléonasme.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Criterium Membre 2380 messages
Nyctalope‚ 34ans
Posté(e)

But the usage didn't die away completely, especially in negative expressions. I have heard can't be able to in some regional dialects. Nor did it entirely disappear from Standard English. (...) In the USA (and in Canada, as I recall) "can[not] be able to" abounds in spoken standard English -- and fairly frequently appears (though schoolteachers condemn it) in written standard English. Many of us North Americans say (and some of us write) "can be able to" (as the future tense of "can") far more often than we'd ever use "will be able to/shall be able to" (those latter ways of saying it would strike many Americans as decidedly stodgy, schoolmarmish, and -- yes -- unnatural).

Tu n'as manifestement pas lu le lien en entier. D'autre part, je sais qu'il y a des différences entre old english, middle english et anglais moderne, tout comme tu devrais savoir qu'il y a des expressions un peu bizarres qui sont utilisées plus par les américains ou les australiens que par les anglais. Comme en français : hui voulait dire aujourd'hui ; aujourd'hui est un pléonasme qui de nos jours est même en train de devenir un super-pléonasme avec l'expression affreuse "au jour d'aujourd'hui". ¿ Me réponds-tu juste pour affirmer avoir raison ou peut-être parce que tu n'as pas apprécié que je dise que tes corrections n'avaient pas forcément lieu d'être? Je ne disais ça sans aucune animosité, je ne voudrais pas que tu le croies. ¿ De plus, pour autant, je ne garderais pas le "can't be able" ; j'aurais préféré dire "Now I can't speak with her anymore".

:yahoo:

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
MasterDown Membre 210 messages
Forumeur activiste‚ 108ans
Posté(e)

Je suis perdu,il me faut rendre ce texte demain 11h15 svp une correction du texte !

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
MasterDown Membre 210 messages
Forumeur activiste‚ 108ans
Posté(e)

O scour,j'ai pas était intérroger,j'ai encore jusqu'a demain !

aidez moi , svp !

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Annonces
Maintenant

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

Chargement

×

Information importante

Ce site internet utilise des cookies pour améliorer l'expérience utilisateur. En naviguant sur ce site vous acceptez que des cookies soient placés sur votre navigateur. Conditions d’utilisation Politique de confidentialité