Aller au contenu

est ce comprehensible?


laeyla

Messages recommandés

Membre, 39ans Posté(e)
laeyla Membre 719 messages
Baby Forumeur‚ 39ans‚
Posté(e)

Je dois rendre un ecrit demain et mon niveau en anglais niveau ecrit est une catastrophe.

Pourriez vous me dire si c'est correct?

Dear David,

Here life is hard. Since the death of my wife and of my son, I have more and more difficulty to wake up every day.

Life in Paris changes. King increases taxes and people who can't pay disappear with the guards. City is angry.

Yesteday, I saw a crowd in principal place. It's not the first time but it was different this time. I saw men with beautiful clothes and lady with elegant dress in the middle of fishmonger and wine merchant.

A man was spoken during people roared. It was incredible. If everybody rebels, which will be our world tomorrow? I'm affraid that it a another massacre. King prefer to kill that to discuss.

Today I think to when we are young. My life would be different if I had listen you. I know people think I am crazy to have refused the way of the family, but I have make the good choise. Come with her and to be able to paint Paris is the best thing I could make. I meet many painters and ecrivains who left an well-of world too.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant
Membre, 39ans Posté(e)
laeyla Membre 719 messages
Baby Forumeur‚ 39ans‚
Posté(e)

c'est si mauvais que ça??? oui surement,lol

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre+, non, rien...., 49ans Posté(e)
bbcasual Membre+ 24 351 messages
49ans‚ non, rien....,
Posté(e)

bah j'ai rien compris....

au début ça va même si je crois que quand la vie est dure après un deuil on arrive pas à dormir et non à se réveiller...

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 39ans Posté(e)
laeyla Membre 719 messages
Baby Forumeur‚ 39ans‚
Posté(e)

tant que ça???? merde alors. J'utilise pourtant que des mots simples

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre+, non, rien...., 49ans Posté(e)
bbcasual Membre+ 24 351 messages
49ans‚ non, rien....,
Posté(e)

les mots sont bons... ce sont les phrases :blush: :coeur::bo:

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 39ans Posté(e)
laeyla Membre 719 messages
Baby Forumeur‚ 39ans‚
Posté(e)

lol, pfff je suis incapable d'ecrire en anglais.

Y'a des phrases vraiment incomprehensible? du genre?

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre+, 53ans Posté(e)
Ocytocine Membre+ 17 770 messages
Forumeur Débutant‚ 53ans‚
Posté(e)

Moi ça ma paraît compréhensible. Il y a juste une ou deux tournures impropres, mais franchement c'est valable.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre+, non, rien...., 49ans Posté(e)
bbcasual Membre+ 24 351 messages
49ans‚ non, rien....,
Posté(e)

En fait je pense que tu as commencé avec ton vocabulaire ce qui est bien !!!

mais on dirait que tu as fini avec un traducteur...

utilise des formules simples sans grande expression ou image comme "des gens biens habillés au milieu de poissonniers"

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre+, 53ans Posté(e)
Ocytocine Membre+ 17 770 messages
Forumeur Débutant‚ 53ans‚
Posté(e)

La dernière phrase surtout est à revoir ; vérifie l'orthographe des mots et les tournures.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 39ans Posté(e)
laeyla Membre 719 messages
Baby Forumeur‚ 39ans‚
Posté(e)

ah oui la j'ai utilisé un traducteur mais je m'en sors pas sans.

ça fait trop ''des gens biens habillés au milieu de poissonniers"? moi je trouvais ça bien, enfin realiste disons. Il ne pouvait qu'etre qu'etonné de voir des bourgeois au milieu des gens du peuple

voila la suite, y'a pas grand chose mais je rame là,lol, resultat je crois que c'est pire:

If you knew the liberte which it brings you would life it.

At night we speak about the world, about the life. We show ourselves our paints, our treaties. We laugh, we roar and we cry. We have neither obligations nor reserve. It is different of all that you know.

Many of them was in this place. After that we met ourselves in a coffee to talk.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre+, non, rien...., 49ans Posté(e)
bbcasual Membre+ 24 351 messages
49ans‚ non, rien....,
Posté(e)

j'avais pas fait le rapprochement bien habillé = bourgeois... et poissonnier = gens du peuple....

PS: quand tu utilises un traducteur, fait pas de faute en français, sinon il traduit pas (écrivains) ! :blush: :coeur:

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 39ans Posté(e)
laeyla Membre 719 messages
Baby Forumeur‚ 39ans‚
Posté(e)

la derniere phrase:I meet many painters and ecrivains who left an well-of world too.?

elle me parait a peu prés correcte, bon c'est sur qu'on vois que je suis allé sur un dico pour la vie aisé mais aprés...(bon je vais en avoir pour la nuit je crois,lol)

a la base je voulais juste mettre marchand mais j'aimais pas ce que je trouvais et il me proposait poissonier et vendeur de vin parmis d'autres, je me suis dit que ce serais representatif

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre+, non, rien...., 49ans Posté(e)
bbcasual Membre+ 24 351 messages
49ans‚ non, rien....,
Posté(e)

sinon met ouvrier.... (worker / factory worker / blue collar worker)

pour liberté => freedom

pour café (le lieu) => café

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 39ans Posté(e)
laeyla Membre 719 messages
Baby Forumeur‚ 39ans‚
Posté(e)

ouvrier pour le 18éme ça fait pas trés bien. J'avais pensé a artisan mais c'est encore moyen.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 39ans Posté(e)
laeyla Membre 719 messages
Baby Forumeur‚ 39ans‚
Posté(e)

quels phrases font trop 'traducteur'?

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre+, non, rien...., 49ans Posté(e)
bbcasual Membre+ 24 351 messages
49ans‚ non, rien....,
Posté(e)

comme s'est une traduction quasi mot à mot, on retrouve de mauvaises utilisation.... une place dans une ville est plutôt traduit "square", comme t'as oublié des accents dans ton traducteur, le mot est pas traduit...

café est traduit coffee comme la boisson et non le lieu...

ce sont des petits exemples...

bon courage !

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 39ans Posté(e)
laeyla Membre 719 messages
Baby Forumeur‚ 39ans‚
Posté(e)

merci :blush:

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre+, I. C. Wiener, 34ans Posté(e)
konvicted Membre+ 26 925 messages
34ans‚ I. C. Wiener,
Posté(e)
Since the death of my wife and of my son, I have more and more trouble waking up everyday.

Après ça, je corrige juste ce qui nuit à la compréhension et quelques fautes de grammaire que tu dois faire régulièrement et qu'il ne faut plus faire. :blush:

King

Je crois que King ne se dispense de l'article défini the que quand il est suivi du nom du roi.

City is angry.

Je mettrais the citizens are angry.

Yesteday, I saw a crowd in principal place.

On the principal square ?

It's not the first time but it was different this time.

C'est correct, si je ne m'abuse, si ce n'est que j'écrirais It was not... et non It's not... mais j'essaierais de le dire différemment à ta place.

I saw men with beautiful clothes and ladies with elegant dresses in the middle of among fishmongers and wine merchants.

Je pense que in the middle of est trop précis ici, je mettrais plutôt among, qui veut dire "parmi".

Fais attention aux accords du pluriel !

A man was spoken during people roared.

Là tu dis : "On parlait un homme durant les gens hurlaient". Tu mélanges le prétérit progressif et la forme passive du prétérit.

Je mettrais : A man spoke while people were roaring.

If everybody rebels, which what will be our world tomorrow? I'm affraid that it a another massacre. I fear that there might be another massacre. King prefers killing than discussing.

Il ne faut surtout pas essayer de traduire littéralement des structures françaises aussi complexes, ça ne marche jamais, en particulier quand il faut traduire du subjonctif, un mode qui n'existe plus en anglais que dans des certaines expressions, de souhait notamment.

Today I think of our youth/childhood. My life would be different if I had listened to you. I know people think I am crazy of refusing the way of the family (???), but I have made the good choice. Come with her and to be able to paint Paris is the best thing I could make.

Essaie de reformuler la dernière phrase.

To think of sth/doing sth, to listen to sb/sth, to be crazy of sth/doing sth, autant de structures à apprendre par c¿ur.

I meet many painters and writers who left an well-off world too.

C'est bien au présent que tu voulais mettre le verbe rencontrer ?

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 39ans Posté(e)
laeyla Membre 719 messages
Baby Forumeur‚ 39ans‚
Posté(e)

merci beaucoup, tu me sauves la vie!!! (enfin la note plutot)

Oui je voulais bien le mettre au present :blush:

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre+, I. C. Wiener, 34ans Posté(e)
konvicted Membre+ 26 925 messages
34ans‚ I. C. Wiener,
Posté(e)

De rien.

Pour répondre à ta question qu'est le titre, ton texte transpirant trop le français, il est globalement assez compréhensible pour tous les gens qui ont pensé en français pour écrire en anglais et donc fait les mêmes fautes mais un anglophone natif aurait sûrement plus de mal.

Le vocabulaire viendra à force de lectures et de rédactions mais il te faut des bases grammaticales plus solides si tu veux progresser ; il te faut notamment connaître un bon nombre de structures idiomatiques pour traduire des pensées françaises en anglais et non plus des mots français en anglais. :blush:

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×