Traduire une morceau d'archive sur le peche pendant le Premier Empire


_Marco_ Membre 2 messages
Baby Forumeur‚
Posté(e)

Bonjour (bonsoir) à tous.

Je m'excuse pour mon mauvais francais... je pas parle ou ecrit le langue souvent.

J'ai une question, qui je voudrais poser à vous. J'ecrit une thèse sur la pêche pendant le Premier Empire, et comment cet profession avait endommagé par le Système Continental et la guerre avec l'Angleterre. Pendant mon recherche j'ai trouvé une texte francaise dans l'archive qui je ne comprends pas. Voulez vous m'aider avec cet texte?

Ici la texte:

74754637.jpg

Ce qui je lis est: "qui vont en mer sont fuits dans l'obligation d'avoir mon approbation par ecrit - les chaloupes et autres petites bâtimens de pêche dans la rivière en canaux ne sont remis à aucune permissions". Mais je ne compris pas. Qu' est-ce que c'est le sens de "sont fuits", ou n'est ce-que c'est pas ce qui est ecrit? Et, qu'est-ce que le sens de la ligne dernière: "ne sont remis à aucune permissions"? Ou ai-je lu ça faux?

J'espére que vous pouvez m'aider avec cet texte, et je vous remerci à l'avance!

Marco

Modifié par _Marco_

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Annonces
Maintenant

Messages recommandés

Invité filipe59
Invité filipe59 Invités 0 message
Posté(e)

Euh... essaies de montrer ce texte à ton médecin, il saura peut-être te renseigner... :smile2:

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Invité moha1
Invité moha1 Invités 0 message
Posté(e)

difficile à déchiffrer mais je lis ceci :

qui sont en mer sont faits dans l'obligation d'avoir mon approbation par écrit - les chaloupes et autres petites bâtimens de pêche dans la rivière et canaux ne sont remis à aucune (permissions ???).

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
TUMAPAVU Membre 9 317 messages
Autorisation de délirer‚ 105ans
Posté(e)

Salut

je ne pense pas que ce soit le mot "permissions", je vois un "f " au milieu du mot....

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
_Marco_ Membre 2 messages
Baby Forumeur‚
Posté(e)

Bonjour à tous,

Merci pour vos reactions!

J'ai envoyé une e-mail à une professeur de mon université, il est specialisé en vieux manuscrits. Il a dit que mon traduction de cet texte était correct, sauf 'fuits' est 'faits'. Je pense que je ne devoit pas traduire le mot 'ne' (j'ai lu que cet mot est pas toujours traduit). Sans 'ne' le texte est significative! :smile2: Problème résolu!

@ TUMAPAVU: dans vieux manuscrits le 's' est souvent écrit comme une 'f'. Voit le 's' de 'sont', c'est écrit comme une 'f' aussi!

Modifié par _Marco_

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Annonces
Maintenant

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant