Aller au contenu

La catinou... en occitan normalisé

Noter ce sujet


apis 32

Messages recommandés

Membre, bisounourse radicalisée, 71ans Posté(e)
apis 32 Membre 8 179 messages
71ans‚ bisounourse radicalisée,
Posté(e)

La semaine dernière, à Caraman, il y avait une exposition sur la Catinou, personnage bien connu des anciens dans le Sud Ouest.

Ce texte était écrit en phonétique française, pour demain, je devais le transcrire en occitan normalisé.

Un poton ( prononcé poutou ) c'est un bisou.

Et l'occitan est très riche en diminutifs... intraduisibles !

los mainages, ce sont les enfants, lo caganis le dernier-né.

Je pense que le reste est transparent...

 

La Catinon s'es hèita marchanda de potons. N'a de tota mena. Destrigatz-vos de her vostra causida :
Una potona per la mama.
Un potet pel papa;
Un potoneton pels mainages.
Una potonetona pel caganis.
Una potoneta per l'amigueta.
Un potonet per l'amiguet.
Una potonassa per la tata.
Una potarassa per la bèla-maire.
Un poton calinhaire per te dire que t'aimi.
Modifié par apis 32
  • Waouh 1
Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

Chargement
×