Aller au contenu

Traduction


Kasia Sz.

Messages recommandés

Membre, 51ans Posté(e)
Kasia Sz. Membre 10 messages
Baby Forumeur‚ 51ans‚
Posté(e)

Bonjour,

Je suis polonaise et je traduis le texte de "Le Monde" et je ne comprends pas l'expression": "thé branché"

J'ai une phrase: "L'hibiscus colore les tisanes des salons de thé branchés."Qu'est - ce que c'est "thé branché"? C'est un thé renommé? Plus sélectionné?

Excusez - moi de manque d'accent mais je n'ai pas de clavier français. Je copie certains mots.

Merci d'avance.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant
Invité Long Nao
Invités, Posté(e)
Invité Long Nao
Invité Long Nao Invités 0 message
Posté(e)

C'est l'ensemble "salons de thés" qui est "branchés". Cela désigne les "salons de thés" à la mode :)

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 51ans Posté(e)
Kasia Sz. Membre 10 messages
Baby Forumeur‚ 51ans‚
Posté(e)

Merci. Je sais pas comment rédiger les posts parce que j'ai fait les fautes.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 51ans Posté(e)
Kasia Sz. Membre 10 messages
Baby Forumeur‚ 51ans‚
Posté(e)

Bonjour à tous

J'ai une phrase: "On a donc trouvé une filière au Burkina Faso, que nous avons sécurisée afin de garantir un développement durable de la culture et le respect des agriculteurs."

Le texte parle d'une plante populaire l'hibiscus".

J'ai un problème avec le mot "une filière". Bien sûr j'ai un dictionnaire: normal et sur toile, mais je peux pas comprendre ce mot et je sais pas comment traduire en polonais.

J'ai trouvé la traduction dans Larousse:

"Ensemble des phases d'un processus de production qui permettent de passer de la matière première au produit fini vendu sur le marché. (Elle englobe toutes les étapes de transformation depuis l'amont jusqu'à l'aval pour obtenir une famille de produits. Par exemple, la filière bois ou textile"

Mais pourtant je ne peux pas comprendre. Je pense qu'une filière au Burkina Faso est une sorte de colonie où on peut cultiver l'hibiscus.

-------------------------------------------------------------

J'ai aussi un problème avec le mot "musqué" dans la phrase: "Par ailleurs, ses graines, une fois distillées, dégagent un parfum doux et musqué, utilisé en parfumerie."

------------------------------------------

J'ai traduit aussi la phrase: "Cette plante synonyme d'exotisme devrait continuer à s'imposer dans la salle de bains."

Mais en polonais le mot qui est tout simple comme "la salle de bains" j'ai remplacé par le mot "industrie cosmétique". Je voudrais dire que l'hibiscus est une plante exotique qui doit être utiliser dans l'industrie cosmétique. Quand on traduit on peut pas faire un calque et c'est pourquoi je dois m'imformer chez les gens qui parlent bien francais.

J'ai compris cette phrase "continuer à s'imposer dans la salle de bains." comme recommander ou propager dans l'industrie cosmétique.

.....................................................................................

Si quelqu'un me peut aider je serais reconnaissante. Il s'agit des mots: une filière, musqué et cette dernière phrase avec le mot "salle de bains".

Merci d'avance - Kasia /polonaise/

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 51ans Posté(e)
Kasia Sz. Membre 10 messages
Baby Forumeur‚ 51ans‚
Posté(e)

J'ajoute que j'ai trouvé le mot "musc". Ja sais quoi signifie en polonais et ja sais comment traduire "musqué".

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 43ans Posté(e)
hanss Membre 48 736 messages
Maitre des forums‚ 43ans‚
Posté(e)
Mais pourtant je ne peux pas comprendre. Je pense qu'une filière au Burkina Faso est une sorte de colonie où on peut cultiver l'hibiscus.

La filière au Burkina Faso était déjà existante en fait la récolte d'hibiscus avec tout ce qu'elle comporte (je suis pas spécialiste hein)a été remarqué par je ne sais qui tu trouveras cela dans ton texte et eux vont aider les agriculteurs à développer et améliorer la récolte de l'hibiscus.

Mais en polonais le mot qui est tout simple comme "la salle de bains" j'ai remplacé par le mot "industrie cosmétique". Je voudrais dire que l'hibiscus est une plante exotique qui doit être utiliser dans l'industrie cosmétique. Quand on traduit on peut pas faire un calque et c'est pourquoi je dois m'imformer chez les gens qui parlent bien francais.

tu ne peux pas traduire par "industrie cosmétique" car tu dois respecter le texte de départ.L'auteur utilise "salle de bain" pour justement montrer que tout le monde s'en servira bientôt le commun des mortels toi et moi.

J'ai compris cette phrase "continuer à s'imposer dans la salle de bains." comme recommander ou propager dans l'industrie cosmétique.
Beaucoup de gens utilisent déjà l'hibiscus et l'auteur prévoit que demain de plus en plus s'en serviront quotidiennement d'où l'expression salle de bain?L'hibiscus devrait rentrer dans les moeurs et tout le monde s'en serviera au même titre que le déo.

et puis musqué c'est avoir l'odeur du musc tout simplement : une odeur forte d'ailleurs et enivrante.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 51ans Posté(e)
Kasia Sz. Membre 10 messages
Baby Forumeur‚ 51ans‚
Posté(e)

Alors cette phrase:

"Cette plante synonyme d'exotisme devrait continuer à s'imposer dans la salle de bains."

J'ai traduit en polonais:

"Cette plante synonyme d'exotisme devrait à l’avenir entrer dans la salle de bains d'une manière stable."

MERCI "hanss" à l'aide.

J'ai trouvé aussi le mot "une filière" en polonais. Parfois je comprends le sens du mot mais je ne peux pas trouver l' équivalent en polonais.

Merci encore une fois.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

  • 1 mois après...
Membre, 51ans Posté(e)
Kasia Sz. Membre 10 messages
Baby Forumeur‚ 51ans‚
Posté(e)

Bonjour,

Je suis polonaise. Je traduis un texte. J'ai un problème avec quelqueles phrases et les espressions.

J'ai une espression "autour d'un pot". Je ne sais pas comment cela traduire. Je sais que "tourner autour du pot" signifie "Ne pas être direct". Mais dans cette phrase au -dessus je sais pas comment traduire.

"Et autour d’un pot. « Chacun vient avec ses propres questionnements, précise Sanderson Jones. Mais depuis que l’homme existe, il a toujours célébré ses valeurs avec celles et ceux qui les partagent."

Ici, j'ai une phrase simple mais je suis pas certaine si j'ai compris bien en lisant cette partie de la phrase: "qui voudra pourra ensuite réagir." Est-ce que cette partie se rapporte à Charles Pépin ou au mot "tous". Moi, j'ai choisis - d'après les règles gramaticales - Charles Pepin "vourdra pourra ensuite réagir" mais je suis pas sûre car cette traduction reste pour moi pas lisible.

"Le 28 septembre prochain, le philosophe Charles Pépin parlera de la joie. Non pas du haut de sa chaire mais devant tous et qui voudra pourra ensuite réagir. Avant de terminer en chanson."

Merci d'avance.

Kasia.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×