Aller au contenu

Parlez-vous le vieux françois


Angeluscologie

Messages recommandés

Membre, Posté(e)
Angeluscologie Membre 353 messages
Baby Forumeur‚
Posté(e)

au détour de mes pelegrinations sur la toile je suis tombé sur un site traduisant du vieux français.Alors je me suis posé la question : Parlez-vous le vieux françois

Un exemple que j'ai trouvé :

D'abord le texte en vieux françois et une traduction qui suit

"Lors commence la damoisele trop durement a plorer ; si dist a Lancelot : Certes, sire, ge vos puis bien dire que mar vos vi onques. Por quoi, damoisel ? fet Lancelos, dites le moi. Sire, fet ele, si tost com ge vos vi, ge vos amai outre ce que cuers de fame peüst home amer, car onques puis ne poi ne boivre ne mengier, ne dormir ne reposer, einçois ai puis traveillié jusques ci en pensee et toute dolour et toute mesaventure soufferte de nuit et de jour."

----------------------------------------------------------------------------------

= Alors la demoiselle commence à beaucoup pleurer et dit à Lancelot :

- Certes, sire, je puis bien vous dire quand je vous vis pour mon malheur.

- Pourquoi, demoiselle ? fait Lancelot. Dites-le moi.

- Sire, fait-elle, dès je vous vis, je vous ai aimé autant que coeur de femme puisse aimer un homme. J'ai pensé à tout cela jour et nuit, me causant douleurs et tourments, car je ne peux plus boire ni manger, ni dormir, ni me reposer.

A vous essayez

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant
Membre, nyctalope, 40ans Posté(e)
Criterium Membre 2 870 messages
40ans‚ nyctalope,
Posté(e)

Il y a une grande différence entre savoir le deviner, savoir le lire, savoir l'écrire (dans quel but?), le parler (pourquoi?), le comprendre...

De plus beaucoup confondent vieux français et moyen français - le premier (XI-XIVème en gros) est assez difficile à lire pour quelqu'un qui n'est pas habitué (vocabulaire, tournures latines, cas régime-objet - car oui, le français se déclinait), le second (XIV-XVIème en gros) est assez facile à deviner et à comprendre, avec des tournures que nous percevons maintenant juste comme "un peu lourdes".

Enfin voilà, à mon avis ta question n'a que peu de sens et d'utilité, désolé :blush:

Mais pour tenter d'y répondre, pour ma part j'aime lire les textes médiévaux en version bilingue, les éditions LGF font cela très bien avec leur collection Lettres gothiques : des poches de bonne qualité, pas chers, présentant en vis-à-vis les grands textes de l'époque. J'aime voir à quoi correspond la traduction, relire le passage dans le texte ou dans la traduction, et comprendre pourquoi et comment s'agencent les choses ; et je me suis offert une méthode abrégée d'ancien français pour comprendre un peu plus en détail la morphologie de cette langue d'une part, et les liens avec le latin d'autre part. Je recommande la lecture d'un des textes fondamentaux de l'histoire de France, la Chanson de Roland ; et sinon, comment ne pas s'émouvoir du récit dans le texte de Tristan et Iseult? C'est tout sauf une histoire d'amour cul-cul.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×