Aller au contenu

Correction d'un petit texte en anglais


Messages recommandés

suisse_made Membre 83 messages
Forumeur en herbe‚ 29ans
Posté(e)

bonjour,

j'aurais besoin d'un peu d'aide pour la correction de ce petit texte en anglais.

merci d'avance à tous ceux qui m'auront corrigé une petite partie.

The problem with the drugs is not just a sport problem. We can found people in every trade who take drugs to improve their results. Some students are taking some drugs to prepare better theirs test. And they aren't punished by the political system. So the athletes shouldn't be punished, because they are humans and like us they try to have the best results.

But, sure I think that they must have a sanction, appropriate with the importance of their fault. We know that the sport should be a clean profession good for the body and spirit. Unfortunately a score of people, I hope, in each kind of sport, uses illegal products, and these people must be punished by society.

I can't create a separately completion, because is a non sense. When I see a match of tennis or football, it's for the sport and for the beauty of the game. The athletes won't be treated equal. The athletes must understand that they are not machines; they must just make their job with professionalism. But sometimes it's too the fault of the spectators, because a sport with action is more interesting, so the sponsors want to better results. Finally the athletes are lost!!! What must they do regular performances, or spectacular and ephemeral performances?

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Annonces
Maintenant
un.etre Membre 593 messages
Forumeur forcené‚ 34ans
Posté(e)

Je crois qu'un anglophone dirait davantage "do drugs" plutot que "take drugs". Mais tu peux "take pills or meds" (mais meds c'est davantage dans le monde thérapeutique)

"We can find" (et "pas found")

"in every trade to improve"? qu'est ce que tu veux dire par là?

"to prepare better theirs test" => to be better prepared for their test (mais là j'ai un doute.... Mais ta phrase sonne bizzare...)

Je ne sais pas quel rigueur on te demande, mais on ne met pas de "And" en debut de phrase.

"Punished by law"? ou "Juridical system" plutot que "Political"

So the athletes shouldn’t be punished, because they are humans and like us they try to have the best results.

Probleme de logique dans la phrase.

"Donc blablalba... parce que...." => Je dirai davantage "Parce que tatatata donc..."

"Importance of their fault" => "gravity" plutot que Importance (là aussi j'ai un doute... Important en français c'est pas le meme important qu'en anglais, il y a une connotation différente!)

"A score of people"? Qu'est ce que tu veux dire?

"I can’t create a separately completion, because is a non sense"

J'avoue ne pas comprendre. De plus il manque un "It" apres because non? "Separately completion"?

"they must just make their job with professionalism"=> "do their job" plutot que "make"

"But sometimes it’s too the fault of the spectators" = le too va apres spectators ou à la place du too tu mets also: it's also the fault blablabla

"so the sponsors want to better results" = want better results

"Finally the athletes are lost!!! What must they do regular performances, or spectacular and ephemeral performances? " = je comprend pas

Il y a sans doute des fautes restantes.... j'avoue m'etre un peu perdu dans le sens de ton texte par moment

Modifié par un.etre

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Karnevil Membre 619 messages
Forumeur forcené‚ 25ans
Posté(e)

Um pas mal de fautes ont ete corrigees par un.etre, je vais donc essayer de minimiser mes ajouts, mais il est pourtant vrai que je ne suis pas sure de tout comprendre non plus:

A propos de "I can't create a separately completion, because is a non sense", je pense que tu devrais plutot dire "I cannot completely compare these 2 practices because they are different in many ways" mais je suis toujours perdue dans le sens de cette phrase.

Et pour "Finally the athletes are lost!!! What must they do regular performances, or spectacular and ephemeral performances?" peut etre as-tu voulu dire:

"Therefore, the athletes are - trapped? ; have no choice? - . Should they show their own performances or an amazing but false and ephemeral performance?" Je dois pourtant avouer que du coup je ne comprend pas tres bien le point que tu avance...

J'essai de faire de mon mieux mais j'ai beaucoup de mal a te comprendre, peut etre pourrait tu re-faire un essai avec nos ajouts?

Bonne chance a toi :smile2:

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
suisse_made Membre 83 messages
Forumeur en herbe‚ 29ans
Posté(e)

je viens de corriger quelques ajouts, donc vous m'avez fait part.

merci

a score of people= une vingtaine de personnes

The problem with the drugs is not just a sport problem. We can found people in every trade who take drugs to improve their results. Some students are taking some drugs to better for their test. They aren't punished by the juridical system. So the athletes shouldn't be punished, because they are humans and like us they try to have the best results.

But, sure I think that they must have a sanction, appropriate with the gravity of their fault. We know that the sport should be a clean profession good for the body and spirit. Unfortunately a score of people, I hope, in each kind of sport, uses illegal products, and these people must be punished by society.

I can't create a separately competition, because it's a non sense. When I see a match of tennis or football, it's for the sport and for the beauty of the game. The athletes won't be treated equal. The athletes must understand that they are not machines; they must just do their job with professionalism. It's also the fault of the spectators, because a sport with action is more interesting, so the sponsors want better results. Finally the athletes are lost!!! Should they show their own performances, or an amazing but false and ephemeral performance?

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Karnevil Membre 619 messages
Forumeur forcené‚ 25ans
Posté(e)

Je pense que c'est un peu mieu... :smile2:

"But, sure I think that they must have a sanction, appropriate with the gravity of their fault." Tu devrais enlever les 2 virgules, et peut etre changer "with the..." en "compared to the..." .

Je desespere un peu la, quelqu'un pourrait-il m'aider?

Et pourquoi n'as-tu pas appliquer tous les changement que nous t'avons proposes? Tu pense que ca n'allais pas?

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
un.etre Membre 593 messages
Forumeur forcené‚ 34ans
Posté(e)

Pour "a score of people": je ne connaissais pas cette formulation...donc je te fais confiance

Sinon j'ai trouvé des parties non "corrigé", donc je sais pas si c'est volontaire de ta part... mais je permet de rappeler.

we can find people et pas we can found people

Do drugs/take pills plutot que take drugs

"Some students are taking some drugs to better for their test." = Some students are taking pills to do better at their test.

"But, sure I think that they must have a sanction, appropriate with the gravity of their fault."=

must have an appropriate sanction linked to the gravity of the fault. (cf Karneval: la virgule pose probleme, et si t'enleve la virgule l'adjectif passe avant le nom)

"Unfortunately a score of people, I hope, in each kind of sport, uses illegal products, and these people must be punished by society."

Là tu complexifies trop la phrase (ou c'est moi qui ai un niveau d'anglais trop faible? possible aussi) Mais t'as trop de "rajout" (j'entends par rajout les commentaires entre virgules avant de venir au fait):

Malheusereusement une 20aine de personne, je l'espere, dans chaque sport, utilises des produits illégaux et ces personnes doivent etre punis.

Donc la j'ai un doute si tu esperes qu'il y a une 20aine de personnes dans chaque discipline qui se drogue ou que ces 20aine de sportifs soient puni... c'est idiot... j'imagine que t'esperes qu'il soit puni mais ta phrase ne transmet pas cette idée.

Seperately competition? pour qui? uniquement pour les dopés? dans ce cas precise le. Dans une dissert le prof n'a pas à deviner ton sens!

"Finally the athletes are lost!!!" c'est pas la bonne formulation. La formulation " trapped" de Karnevil conviendrait mieux je pense. On devine le sens avec "lost" mais tu fais une traduction litérale d'une expression française. (mais là ça depends du niveau de rigueur qu'exige le prof)

En plus ton dernier paragraphe, je pense le comprendre maintenant... mais les différentes phrases entre elles n'ont pas beaucoup de lien.

Tu dis ça a pas de sens de créer une "league" pour les dopés. Quand je vais voir un match c'est pour le sport, la beauté du jeu. Donc là? oui et? en quoi it's a none sense? avec des dopés t'as plus de spectacle tu le dis toi meme....

"The athletes must understand that they are not machines"= c'est les athlétes qui doivent comprendre ça ou les sponsors et le public? Moi je pencherai que c'est le sponsor et le public... des qu'ils auront compris que les athlétes sont pas des machines, ils arreteront de mettre autant de pression sur les athlétes....

Enfin voila. je vais m'arreter là, parce que je vais finir par te le rédiger sinon. Mais tu vois ce que je veux dire? tu sautes trop vite d'une idée à une autre... les liens sont pas mises en évidence. Du coup le texte perd un peu en clarté.

Modifié par un.etre

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
suisse_made Membre 83 messages
Forumeur en herbe‚ 29ans
Posté(e)

merci beaucoup pour votre aide

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Karnevil Membre 619 messages
Forumeur forcené‚ 25ans
Posté(e)

Derien, mais pense a faire les changements du debut que -je ne sais pour quel raison- tu as decider de ne pas appliquer! :smile2:

Bon courage ;)

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
tom 804 Membre 66 messages
Forumeur en herbe‚
Posté(e)

salut je pense que si tu commences ton texte par

the drug's problem is not only present in the sport ce qui evitera d'avoir repetition d'un meme mot dans une meme phrase apres c'est bien we can find et pas found mais je pense que ta formulation est un peu lourde tu peu remplacer par a lot of people take some drugs look like students trying to improve their results.

supprime le but de ta deuxieme partie est remplace par however qui veut dire cependant ki apportera plus de poids au second paragraphe

et ds ton dernir paragraphe c but sometimes it's the fault of the spectator too.

salut bonne chance

ps j'ai pas tout corriger mais the score je sus pas sur essaye plus avec a small percents ou a small part of athletes

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Annonces
Maintenant

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant


×