Aller au contenu

Aide anglais


Theodobaldus

Messages recommandés

Membre, 31ans Posté(e)
Theodobaldus Membre 26 messages
Baby Forumeur‚ 31ans‚
Posté(e)

I do not think useless to coordinate the actions of the States which fight against terrorism. Individuality does not lead to a result and the countries which defend freedom have to agree. The fight against terrorism (sera d'autant plus accrue que si nous montrons que nous sommes forts, puissants) and that the terrorists do not frighten us. What I consider to be the blight of the XXIth century must be ruined.

J'aimerais savoir si quelqu'un pouvait m'aider pour la phrase en italique car je ne sait pas si cette structure peut se reporter mot à mot en anglais et si il y avait des fautes dans cet écrit :snif:

Merci de votre aide.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant
Membre, Coquine à croquer , 34ans Posté(e)
lena1789 Membre 5 031 messages
34ans‚ Coquine à croquer ,
Posté(e)

Je pense que c'est relativement correct, je rajouterais juste it's devant useless pour qu'on ai pas de mal à comprendre perso je me suis posé la question si il ne manquait pas un mot. Après tu fais comme tu veux.

Sinon la phrase en italique, je la traduirais comme suit :

The fight against terrorism will be as increased as possible if we let them know that we are strong and powerfull.

Concrètement, ça donne la lutte contre le terrorisme sera aussi augmentée que possible (en français c'est pas français mais en anglais c'est correct) si nous les laissons savoir (encore une fois pas français mais bon) que nous sommes forts et plein de pouvoir.

Bref on se rend compte que c'est complexe de passer d'une langue à une autre.

Désolée pour ce fouillis.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 31ans Posté(e)
Theodobaldus Membre 26 messages
Baby Forumeur‚ 31ans‚
Posté(e)

Merci de ton aide !

J'ai trouvé l'équivalent de "d'autant plus" (all the more).

Ce qui donnerait :

The fight against terrorism will be all the more increased if we let them know that we are strong and powerfull.

Le traducteur Voila est d'accord avec moi mais on sait tous ce qu'il vaut... :snif:

Je sais pas si je vais risquer cette tournure...

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Coquine à croquer , 34ans Posté(e)
lena1789 Membre 5 031 messages
34ans‚ Coquine à croquer ,
Posté(e)

All the more ne figure pas dans mon dico .... a toi de voir si tu es d'humeur joueuse ou non :snif:

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Nina_Gayané, what is it good for ? Absolutely nothing, 29ans Posté(e)
Nina_Gayané Membre 3 914 messages
29ans‚ Nina_Gayané, what is it good for ? Absolutely nothing,
Posté(e)
I do not think it's useless to coordinate the actions against terrorism of the United States. Individuality does not lead to a good result and the countries which defend freedom have to agree [avec qui ? la tournure de ta phrase indique une obligation]. The struggle [lutte, mot plus approprié] against terrorism will increase if we show the terrorist that we are strong and powerful and that they do not frighten us. What I consider to be the blight [la ruine ? je verrais plus shame, la honte] of the XXIth century must be ruined [ruiné ? je verrais plus delete, supprimer, à défaut de mieux].

Voilà la correction pour moi ^^

A la fin je ne comprenais pas vraiment les mots blight et ruined, en cherchant sur reverso j'ai pensé que ça n'avait aucun sens, mais je pense que j'ignore certains sens ^^

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Coquine à croquer , 34ans Posté(e)
lena1789 Membre 5 031 messages
34ans‚ Coquine à croquer ,
Posté(e)

Tu peux pas mettre will be increase, deux verbes à l'infinitif ça passe pas.

C'est soit will increase, ou will be increased. Frighten est plus approprié que afraid. C'est un langage plus soutenu, approprié au sujet.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Nina_Gayané, what is it good for ? Absolutely nothing, 29ans Posté(e)
Nina_Gayané Membre 3 914 messages
29ans‚ Nina_Gayané, what is it good for ? Absolutely nothing,
Posté(e)

Pas faux pour will increase :snif:

En français la différence entre frighten et affraid se voit-elle ?

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Coquine à croquer , 34ans Posté(e)
lena1789 Membre 5 031 messages
34ans‚ Coquine à croquer ,
Posté(e)

Absolument pas :snif:

Justement, y'a deux mots différents en anglais comme souvent pour un seul en français. C'est l'inconvénient de notre langue ! Ce qui rend les choses plus difficiles lors de traductions comme celle ci ...

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 31ans Posté(e)
Theodobaldus Membre 26 messages
Baby Forumeur‚ 31ans‚
Posté(e)

En fait, je parle ici des états du monde, pas spécifiquement des Etats-Unis.

Ce que je veux dire, c'est que les pays doivent s'accorder (entre eux), coordonner leur actions. Donc je pense qu'il y a pas besoin de rajouter quelques chose après "agree" non ?

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Coquine à croquer , 34ans Posté(e)
lena1789 Membre 5 031 messages
34ans‚ Coquine à croquer ,
Posté(e)

Non :snif:

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 35ans Posté(e)
*Amandine* Membre 207 messages
Baby Forumeur‚ 35ans‚
Posté(e)

Le mieux pour aider dans une traduction et apporter quelques corrections, c'est quand même d'avoir aussi le texte d'origine. :snif:

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, 35ans Posté(e)
cremeanglaise Membre 64 messages
Baby Forumeur‚ 35ans‚
Posté(e)

I do not find it useless to coordinate the actions of the United States which fight against terrorism. Individuality does not lead to a result (I think you mean a 'resolution' here) and the countries which defend freedom have to be in agreement. The fight against terrorism (sera d'autant plus accrue que si nous montrons que nous sommes forts, puissants*) and that the terrorists do not frighten us. What I consider to be the blight of the XXIth century must be ruined - you pribably mean 'destroyed'.

* will be more effective if we show that we are strong and powerful

You cant say 'increase', it just doesnt make sense in english. Effective is probably what you mean, as it makes sense here, it means that it will 'work better' .

Good luck with your essay!

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×