Aller au contenu

Avis sur une traduction


Jack1967

Messages recommandés

Nouveau, Posté(e)
Jack1967 Nouveau 1 message
Baby Forumeur‚
Posté(e)

Bonjour,laugh.gif

Il y a quelques mois , j'ai repris des cours de latin (cela fait 25 années que je n'avais plus ouvert une grammaire latine. lol)

Romani Horatium accipiunt et domum deducunt. Princeps ibat horatius, trium fratrum spolia prae se gerens. Cui obvia fuit soror, quae desponsa erat uni ex curiatiis , visoque super humeros fratris paludamento sponsi, quod ipsa confecerat, flere et crines solvere coepit.Movit feroci iuveni animum comploratio sororis in tanto gaudio publico ; stricto itaque gladio, transfigit puellam cum his verbis : "Abi hinc cum immaturo amore ad sponsum, oblita fratrum, oblita patriae. Sic eat quaecumque Romana lugebit hostem"

Voici la traduction littéraire que je propose :

les Romains accueillent Horace et l'emmenent chez lui. Horace marchait en tête, portant devant lui les dépouilles des trois frères.

Sa soeur , qui était promise à l'un des Curiaces, vint à sa rencontre, et , le manteau du fiancé qu'elle avait confectionné ayant été vu par-dessus les épaules de de son frère, commença à pleurer et à s'arracher les cheveux. La tristesse de sa soeur au milieu d'une si grande joie publique ébranla le coeur du farouche jeune homme ; c'est pourquoi il transperça la jeune fille avec ces mots-ci : "Vas-t'en d'ici avec l'amour prématuré pour ton fiancé, infidèle aux frères , infidèle à la patrie. Que toute Romaine qui pleurera un ennemi périsse ainsi".

Ce serait gentil de me donner un avis.

Merci et bonne journée.thumbsup.gif

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×