Aller au contenu

Besoin d'aide...


li junfan

Messages recommandés

Membre, adepte de la zen attitude , 56ans Posté(e)
li junfan Membre 2 674 messages
56ans‚ adepte de la zen attitude ,
Posté(e)

Salut à tous !

J'ai besoin de vous ^^ .

Je vous explique en quelques mots :

Je travaille pour un site de traduction qui consiste à retranscrire des écrits en Anglais/Français.

Mais voilà que sur un de fichiers que je possède se trouve plusieurs phrases en Espagnol.

Je vous demande, dans la mesure du possible ,

soit de corriger l'orthographe des phrases,

soit au mieux de m'en faire une traduction en Français.

Une petite précision en passant, le texte en rouge, entre parenthèse,

correspond aux traductions que j'en ai faites tant bien que mal.

Voici les phrases en question:

- Pour ke lo se (Parce que c'est ça)

- Pres do se uno (Vers minuit)

- Aami tambe tambie faenite siem pere kare verme sua (L'amour est toujours aussi fascinant lorsqu'il me touche)

- No ve no ve karaye (Nul besoin de prière)

- Emsu thrampa thrampa vez (juste tendre des pièges un après l'autre)

- Do re me pha sota te to (Do ré mi fa sol la si)

Merci d'avance de me donner ce petit coup de main :p ...

..et bonnes fêtes de fin d'année à tous :cray: .

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant
Membre, contrebasse du fofo, 106ans Posté(e)
broune Membre 1 853 messages
106ans‚ contrebasse du fofo,
Posté(e)

heu je vais faire ce que je peux avec mes tits souvenirs... =)

Porque lo se : c'est la bonne orthographe, et ça veut dire "pare que c'est ça, parce qu'il est..." tout dépends de la phrase entière.

Pres do se uno : là, je crois que je ne peux pas t'aider....

Aami tambe tambie faenite siem pere kare verme sua : je ne reconnais que quelques mots espagnols la dedans... :cray:

En fait, c'est tout.... bon j'avoue j'aurais pas été d'une grande aide pour toi...

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
le merle Membre 21 605 messages
Maitre des forums‚
Posté(e)
Salut à tous !

J'ai besoin de vous ^^ .

Je vous explique en quelques mots :

Je travaille pour un site de traduction qui consiste à retranscrire des écrits en Anglais/Français.

Mais voilà que sur un de fichiers que je possède se trouve plusieurs phrases en Espagnol.

Je vous demande, dans la mesure du possible ,

soit de corriger l'orthographe des phrases,

soit au mieux de m'en faire une traduction en Français.

Une petite précision en passant, le texte en rouge, entre parenthèse,

correspond aux traductions que j'en ai faites tant bien que mal.

Voici les phrases en question:

- Pour ke lo se (Parce que c'est ça)

- Pres do se uno (Vers minuit)

- Aami tambe tambie faenite siem pere kare verme sua (L'amour est toujours aussi fascinant lorsqu'il me touche)

- No ve no ve karaye (Nul besoin de prière)

- Emsu thrampa thrampa vez (juste tendre des pièges un après l'autre)

- Do re me pha sota te to (Do ré mi fa sol la si)

Merci d'avance de me donner ce petit coup de main :p ...

..et bonnes fêtes de fin d'année à tous :cray: .

bonjour , va sur google traduction tu y trouvera ce que tu cherche . bonne soirèe .

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, adepte de la zen attitude , 56ans Posté(e)
li junfan Membre 2 674 messages
56ans‚ adepte de la zen attitude ,
Posté(e)
heu je vais faire ce que je peux avec mes tits souvenirs... =)

Porque lo se : c'est la bonne orthographe, et ça veut dire "pare que c'est ça, parce qu'il est..." tout dépends de la phrase entière.

Pres do se uno : là, je crois que je ne peux pas t'aider....

Aami tambe tambie faenite siem pere kare verme sua : je ne reconnais que quelques mots espagnols la dedans... :o

En fait, c'est tout.... bon j'avoue j'aurais pas été d'une grande aide pour toi...

C'est déjà un bon début. éa prouve que je suis sur le bon chemin sans rien y connaitre ... cool :cray: .

Merci à toi :p

bonjour , va sur google traduction tu y trouvera ce que tu cherche . bonne soirèe .

C'est ce que j'ai fais tongue.gif .... d'ou les traductions que j'ai indiquées.

Mais je pensais avoir quelque chose de mieux .

Merci quand même du conseil wink1.gif .

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Invité SERPENTAPLUMES
Invités, Posté(e)
Invité SERPENTAPLUMES
Invité SERPENTAPLUMES Invités 0 message
Posté(e)
Salut à tous !

J'ai besoin de vous ^^ .

Je vous explique en quelques mots :

Je travaille pour un site de traduction qui consiste à retranscrire des écrits en Anglais/Français.

Mais voilà que sur un de fichiers que je possède se trouve plusieurs phrases en Espagnol.

Je vous demande, dans la mesure du possible ,

soit de corriger l'orthographe des phrases,

soit au mieux de m'en faire une traduction en Français.

Une petite précision en passant, le texte en rouge, entre parenthèse,

correspond aux traductions que j'en ai faites tant bien que mal.

Voici les phrases en question:

- Pour ke lo se (Parce que c'est ça)

- Pres do se uno (Vers minuit)

- Aami tambe tambie faenite siem pere kare verme sua (L'amour est toujours aussi fascinant lorsqu'il me touche)

- No ve no ve karaye (Nul besoin de prière)

- Emsu thrampa thrampa vez (juste tendre des pièges un après l'autre)

- Do re me pha sota te to (Do ré mi fa sol la si)

Merci d'avance de me donner ce petit coup de main :o° ...

..et bonnes fêtes de fin d'année à tous :cray: .

Bonsoir,

je vais essayer de t'aider. Alors premièrement, ce n'est pas Serpent à plumes qui écrit mais son mari...

Deuxièmement, je ne comprends rien à ce soit disant espagnol... Ce n'est absolument pas espagnol. Peut-être un mélange de portugais-espagnol-brésilien-italient-latin ?! :p c'est franchement bizarre comme traduction...

Bref, je vais te traduire ce que tu as écrit en français en rouge, en espérant que cela puisse t'aider :

Parce que c'est ça = porque es esto

Vers minuit = por medianoche

L'amour est toujours aussi fascinant lorsqu'il me touche = el amor es siempre igual de fascinante cuando me toca

Nul besoin de prière = sin ninguna necesidad de rezar

juste tendre des pièges un après l'autre = solo poner trampas una detras de otra

Do ré mi fa sol la si = manque le do ! :o

Bon courage pour le reste de ta traduction et bonnes fêtes !! :D

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, contrebasse du fofo, 106ans Posté(e)
broune Membre 1 853 messages
106ans‚ contrebasse du fofo,
Posté(e)
Bonsoir,

je vais essayer de t'aider. Alors premièrement, ce n'est pas Serpent à plumes qui écrit mais son mari...

Deuxièmement, je ne comprends rien à ce soit disant espagnol... Ce n'est absolument pas espagnol. Peut-être un mélange de portugais-espagnol-brésilien-italient-latin ?! :p c'est franchement bizarre comme traduction...

Bref, je vais te traduire ce que tu as écrit en français en rouge, en espérant que cela puisse t'aider :

Parce que c'est ça = porque es esto

Vers minuit = por medianoche

L'amour est toujours aussi fascinant lorsqu'il me touche = el amor es siempre igual de fascinante cuando me toca

Nul besoin de prière = sin ninguna necesidad de rezar

juste tendre des pièges un après l'autre = solo poner trampas una detras de otra

Do ré mi fa sol la si = manque le do ! :o

Bon courage pour le reste de ta traduction et bonnes fêtes !! :o°

hihi!

je suis assez d'accord, ça ne ressemble pas a de l'espagnol... enfin pas tout.

je pencherai aussi bien pour du portuguais...

(Bonjour le mari de serpent à plumes :cray: )

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, adepte de la zen attitude , 56ans Posté(e)
li junfan Membre 2 674 messages
56ans‚ adepte de la zen attitude ,
Posté(e)

C'est vrai en y regardant bien, que ça ne ressemble pas à de l'espagnol.

M'enfin, c'est dont la façon j'ai reçu le fichier :p .

Merci pour ton aide Monsieur SERPENTAPLUMES ^_^

Je vais continuer à chercher ce que ce langage encore inconnu sur terre, veut dire :cray: .

Merci à tous !!

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×