Aller au contenu

besoin de vos connaissances


li junfan

Messages recommandés

Membre, adepte de la zen attitude , 56ans Posté(e)
li junfan Membre 2 674 messages
56ans‚ adepte de la zen attitude ,
Posté(e)

Salut à tous !

J'ai un tout petit souci que je vous explique ......... :

Je travaille actuellement sur un texte en Anglais . Mais voilà , mes connaissances étant assez limitées , je fais appel

à nôtre ami Google et son moteur de traduction .

Le problème reste néanmoins toujours présent , car un mot de la phrase est incompréhensible par rapport à la phrase .

Voici la phrase originale :

- " I heard the victim grabbed your wrist."

- " Uh... not my wrist, my sleeve."

Le souci se trouve dans la deuxième phrase avec le mot " sleeve " .

Avec Google ce mot prend la signification de " douille " .

Voici la phrase traduite selon le moteur de traduction :

- " J'ai entendu que la victime vous a attrapé par le poignet "

- " Euh ... pas mon poignet , ma douille " .

* Si vous trouvez que la traduction est exacte , merci de m'expliquer quel sens ce mot peut-il bien avoir !

* Dans le cas contraire , merci , encore une fois , pour me donner un autre sens à ce mot .

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant
Membre, 61ans Posté(e)
Agnomen Membre 101 messages
Baby Forumeur‚ 61ans‚
Posté(e)

Sleeve c'est la manche ou l'avant bras je crois

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
Buckeye Membre 18 messages
Baby Forumeur‚
Posté(e)
Salut à tous !

J'ai un tout petit souci que je vous explique ......... :

Je travaille actuellement sur un texte en Anglais . Mais voilà , mes connaissances étant assez limitées , je fais appel

à nôtre ami Google et son moteur de traduction .

Le problème reste néanmoins toujours présent , car un mot de la phrase est incompréhensible par rapport à la phrase .

Voici la phrase originale :

- " I heard the victim grabbed your wrist."

- " Uh... not my wrist, my sleeve."

Le souci se trouve dans la deuxième phrase avec le mot " sleeve " .

Avec Google ce mot prend la signification de " douille " .

Voici la phrase traduite selon le moteur de traduction :

- " J'ai entendu que la victime vous a attrapé par le poignet "

- " Euh ... pas mon poignet , ma douille " .

* Si vous trouvez que la traduction est exacte , merci de m'expliquer quel sens ce mot peut-il bien avoir !

* Dans le cas contraire , merci , encore une fois , pour me donner un autre sens à ce mot .

Il s'agit de la manche.

Vous pouvez aussi traduire par: On m'a dit que la victime vous a saisit le poignet. Euh pas mon poignet, ma manche.

Bonen chance.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, adepte de la zen attitude , 56ans Posté(e)
li junfan Membre 2 674 messages
56ans‚ adepte de la zen attitude ,
Posté(e)

Merci pour vôtre rapidité de réponse :coeur: .

C'est vrai que cela sonne beaucoup plus juste :blush: .

Merci encore , et joyeux noel à tous :coeur:

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
Buckeye Membre 18 messages
Baby Forumeur‚
Posté(e)

No pb. :blush:

Joyeux Noel aussi.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×