Aller au contenu

ATN

Membre
  • Contenus

    29
  • Inscription

  • Dernière visite

À propos de ATN

  • Rang
    Forumeur balbutiant
  • Date de naissance 05/26/1981
  1. Hello, Rien de neuf pour le moment, certaines traductions étaient sur des images pas forcément du jour. Si j'ai de nouvelles choses je vous tiens informé, en tout cas merci infiniment pour votre aide et patience à toi et Riad.
  2. Peut-etre ne sait-il pas qu'il a fait apparition en 2019, dans une société judeo-chrétiene, si ça avait été une apparition mieux accueilli (Jesus) on aurait le rebaptisé covid -0 (en référence au calendrier prenant départ à sa naissance).
  3. D'accord, pas de calligraphie cette fois-ci Interprétation évident, avec la patience vient de bonheur (ou la patience est la clef du bonheur)
  4. Dans ce cas précis la personne pourrait vivre à 500m des parents et ne rendre de comptes à personne d'où mon interrogation sur la référence à "baba". C'est pour ça que la traduction littérale m'est utile, puis ensuite viennent les interprétation selon le contexte. Je ne peux malheureusement en dire plus par respect et discrétion pour la personne concernée. Par ailleurs, une idée de la signification en français des deux extrémités de la clef ? https://ibb.co/mhnrWgd
  5. Il faut garder à l'esprit que le message ne m'est pas nécessairement destiné. Donc selon le contexte, la phrase pourrait aussi signifier "si tu veux parler avec moi, épouse-moi" ? Mais ce dans le cas où elle répondrait de ses parents/famille. Mais pas dans celui ou elle s'en serait affranchi ? (selon les références culturelles)
  6. Je comprends votre vision du au peu d'éléments et les références culturelles etc, mais ce n'est pas une enfant, plus sous la coupe des parents etc. C'est pour cela que chaque mot dans la traduction a son importance, mais là aussi, il y a le emssage et l'intention réelle sans oublier la ou les personnes visées (s'il en est).
  7. Le message ne m'est pas nécessairement destiné (surtout selon ce que je sais), les histoires familiales sont particulièrement compliquées. Mais rien n'empèche de jouer cette carte pour ceux qui n'en savent rien (grande famille qui peut faire effet repoussoir) si besoin est. Mais là encore, la crainte serait pour elle et non pour son interlocuteur de ce que je comprends.
  8. Je vois, "derrière" aurait pu signifier "après" dans le sens chronologique. Mais ce serait plutot "derrière" physiquement, la proximité.
  9. Oui, d'où mon interrogation sur la nuance car elle m'aurait vraiment éclaircie. E résumé, ce message semble etre un avertissement dans le genre "si tu viens à moi, tu auras à faire à mon père"
  10. Alors ce serait plus "papa" que "père" ? C'est à dire "mon papa" et non "mon père" (nuance entre le langage dit enfantin et adulte)
  11. La phrase indique bien MON père, et non pas LE père ou bien juste une référence paternelle ?
  12. Ca me parait vraiment étonnant, mais pourquoi pas selon le contexte. Je vais attendre une plus grande certitude pour la 1ere partie car elle influence tout ce qui suit.
  13. Je comprends, pour ma part ça n'a rien à voir, je n'ai pas 15 ans et je cherche simplement à comprendre les mots dans une langues que je ne maitrise pas, afin de pouvoir ensuite mieux interpréter l'image et son sens véritable. Mes intentions sont réellement louables.
  14. Je ne voulais pas trop abuser, j'ai donc ouvert un nouveau sujet. Merci à toi.
×