Bonsoir,
Alors j'aimerais avoir votre avis sur ce que j'ai fait pout mon expression écrite en espagnol. "El exilado mira hacia el pasado, el inmigrante mira hacia el futuro, dispuesto a aprovechar las oportunidades a su alcance" et on devait commenter cette citation en 150 mots minimum.
Voici ce que j'ai fait:
Para mi lo que Isabel Allende quiere decir es que el exilado le como él fue desterrado de donde viene no tuvo que a decir lo que le ocurrio asi que el no mira hacia el futuro pero piensa en todo lo que ha pasado asi que no tiene la voluntad de actuar para cambiar la situacion en el cual se encuentre. Mientras que el inmigrante toma la decision de abandonar de donde viene para haber de mejor cosas en su vida comopor ejemplo buscar un empleo mas facilmente para evitar la hambruna o si abandona su pais por oligacion para escapar a la guerra. Pero al contrario del exilado el inmigrante le aprovencha las oportunidades que se le abre para empezar una nueva y mejor vida. Supongo que, como Isabel Allende vive en Chile que es en America del Sur, ella sabe que hay mexicanos que intenta de migrar hacia los Estados-Unidos por el tren que se llama « La Bestia » y ella sabe tambien que los migrantes seran dispuesto a todo para tener una mejor condicion de vida a pesar de los peligrosos que pueden encuentran durante su trayecto. Tal vez que gracia a todo lo que pasa con los migrantes que Isabel Allende pudo escrita esta cita.
Voilà du coup j'aimerais bien savoir si c'est un peu bien ce que j'ai écrit et je sais il manque les accents sur les mots en espagnol.